# # Translators: # jd615645 , 2020 # ppatrickxctw , 2020 # richegg Tsai , 2020 # 鍾佑豪 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: 鍾佑豪 , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "庫存總覽" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s 項物品將於" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "%s 天後過期" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s 項物品已經過期" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s 項物品逾期" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s 項物品數量小於最低庫存數量" msgid "Product" msgstr "物品" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s 項物品" msgid "Amount" msgstr "數量" msgid "Logout" msgstr "登出" msgid "Chores overview" msgstr "家務總覽" msgid "Batteries overview" msgstr "電池總覽" msgid "Purchase" msgstr "購買" msgid "Consume" msgstr "消耗" msgid "Inventory" msgstr "庫存" msgid "Shopping list" msgstr "購物清單" msgid "Chore tracking" msgstr "家務追蹤" msgid "Battery tracking" msgstr "電池追蹤" msgid "Locations" msgstr "位置" msgid "Stores" msgstr "店家" msgid "Quantity units" msgstr "數量單位" msgid "Chores" msgstr "家務" msgid "Batteries" msgstr "電池" msgid "Chore" msgstr "家務" msgid "Next estimated tracking" msgstr "預計下次追蹤" msgid "Last tracked" msgstr "上次追蹤" msgid "Battery" msgstr "電池" msgid "Last charged" msgstr "上次充電" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "預計下次充電" msgid "Best before" msgstr "賞味期限" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "物品總覽" msgid "Stock quantity unit" msgstr "庫存數量單位" msgid "Stock amount" msgstr "庫存數量" msgid "Last purchased" msgstr "上次購買" msgid "Last used" msgstr "上次使用" msgid "Spoiled" msgstr "已報廢" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "已停用條碼搜尋" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "送出時將所選物品的條碼新增至條碼列表" msgid "New amount" msgstr "新數量" msgid "Note" msgstr "備註" msgid "Tracked time" msgstr "追蹤時間" msgid "Chore overview" msgstr "家務總覽" msgid "Tracked count" msgstr "追蹤次數" msgid "Battery overview" msgstr "電池總覽" msgid "Charge cycles count" msgstr "充電次數" msgid "Create shopping list item" msgstr "新增購物清單項目" msgid "Edit shopping list item" msgstr "編輯購物清單項目" msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Add" msgstr "新增" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Min. stock amount" msgstr "最低庫存數量" msgid "Description" msgstr "說明" msgid "Create product" msgstr "新增物品" msgid "Barcode(s)" msgstr "條碼" msgid "Minimum stock amount" msgstr "最低庫存數量" msgid "Default best before days" msgstr "預設賞味期限天數" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "預設購買數量單位" msgid "Quantity unit stock" msgstr "庫存數量單位" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "拆分購買數量單位為庫存數量單位" msgid "Create location" msgstr "新增位置" msgid "Create store" msgstr "新增店家" msgid "Create quantity unit" msgstr "新增數量單位" msgid "Period type" msgstr "週期類型" msgid "Period days" msgstr "週期天數" msgid "Create chore" msgstr "新增家務" msgid "Used in" msgstr "使用於" msgid "Create battery" msgstr "新增電池" msgid "Edit battery" msgstr "編輯電池" msgid "Edit chore" msgstr "編輯家務" msgid "Edit quantity unit" msgstr "編輯數量單位" msgid "Edit product" msgstr "編輯物品" msgid "Edit location" msgstr "編輯位置" msgid "Edit store" msgstr "編輯店家" msgid "Record data" msgstr "記錄資料" msgid "Manage master data" msgstr "管理主資料" msgid "This will apply to added products" msgstr "這將會套用於已加入的物品" msgid "never" msgstr "永不" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "加入小於最低庫存數量的物品" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "這代表購買 1 %1$s 會轉換為 %2$s %3$s 的庫存 " msgid "Login" msgstr "登入" msgid "Username" msgstr "帳號" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "帳號或密碼錯誤,請重試。" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "確定要刪除電池「%s」嗎?" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "否" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "確定要刪除家務「%s」嗎?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "「%s」尚無對應物品,如何進行下一步?" msgid "Create or assign product" msgstr "新增或分配物品" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Add as new product" msgstr "新增為新物品" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "作為條碼附加到現有物品" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "新增為新物品並預填入條碼" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "確定要刪除數量單位「%s」嗎?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "確定要刪除物品「%s」嗎?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "確定要刪除位置「%s」嗎?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "確定要刪除店家「%s」嗎?" msgid "Manage API keys" msgstr "管理 API 金鑰" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "API 金鑰" msgid "Create new API key" msgstr "新增 API 金鑰" msgid "API key" msgstr "API 金鑰" msgid "Expires" msgstr "過期" msgid "Created" msgstr "已新增" msgid "This product is not in stock" msgstr "此物品不在庫存中" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "這代表 %s 將加到庫存中" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "這代表 %s 將從庫存中刪除" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "這代表此家務將在上一次執行的 %s 天後再次執行" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "從庫存的 %2$s 中刪除 %1$s" msgid "About grocy" msgstr "關於 grocy" msgid "Close" msgstr "結束" msgid "Released on" msgstr "發佈於" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "已將 %2$s 的 %1$s 加到庫存中" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "%1$s 的庫存數量為 %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "於 %2$s 追蹤家務 %1$s 執行狀況" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "於 %2$s 追蹤電池 %1$s 充電狀況" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "消耗庫存中全部的 %s" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Search" msgstr "搜尋" msgid "Not logged in" msgstr "未登入" msgid "You have to select a product" msgstr "請選擇一個物品" msgid "You have to select a chore" msgstr "請選擇一件家務" msgid "You have to select a battery" msgstr "請選擇一組電池" msgid "A name is required" msgstr "名稱為必填項目" msgid "A location is required" msgstr "位置為必填項目" msgid "A quantity unit is required" msgstr "數量單位為必填項目" msgid "A period type is required" msgstr "週期類型為必填項目" msgid "A best before date is required" msgstr "賞味期限為必填項目" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "This can only be before now" msgstr "這只能在目前時間之前" msgid "Calendar" msgstr "日曆" msgid "Recipes" msgstr "食譜" msgid "Edit recipe" msgstr "編輯食譜" msgid "Ingredients list" msgstr "食材列表" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "新增食譜食材" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "編輯食譜食材" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "確定要刪除食譜「%s」嗎?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "確定要刪除食譜食材「%s」嗎?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "確定要清空購物清單「%s」嗎?" msgid "Clear list" msgstr "清除列表" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "符合需求" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "將不足的物品加入購物清單" msgid "Enough in stock" msgstr "庫存充足" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "食材 %s 庫存不足,但已加入購物清單。" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "全螢幕模式" msgid "Ingredients" msgstr "食材" msgid "Preparation" msgstr "前置作業" msgid "Recipe" msgstr "食譜" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "%1$s 庫存不足,其中 %2$s 已經加入購物清單。" msgid "Show notes" msgstr "顯示備註" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "將不足的數量加入購物清單" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "確定要將「%s」食譜中所有不足的食材加入購物清單嗎?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "已加進食譜「%s」" msgid "Manage users" msgstr "管理使用者" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "確定要刪除使用者「%s」嗎?" msgid "Create user" msgstr "新增使用者" msgid "Edit user" msgstr "編輯使用者" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "A username is required" msgstr "帳號為必填項目" msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不相符" msgid "Change password" msgstr "修改密碼" msgid "Done by" msgstr "完成者" msgid "Last done by" msgstr "上次完成者" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Chores journal" msgstr "家務日誌" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 代表停用下次充電建議" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "充電間隔(天數)" msgid "Last price" msgstr "上次價格" msgid "Price history" msgstr "價格歷史" msgid "No price history available" msgstr "沒有可用價格歷史" msgid "Price" msgstr "價格" msgid "Unit" msgstr "單位" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s 個單位" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s 件家務需要完成" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s 件家務早該完成" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s 組電池需要充電" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s 組電池早該充電" msgid "in singular form" msgstr "單數形式" msgid "Quantity unit" msgstr "數量單位" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "已從庫存中移除了食譜「%s」的所有食材" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "消耗此食譜所需的所有食材" msgid "Click to show technical details" msgstr "按此顯示技術細節" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "儲存時發生錯誤,此項目可能已經存在。" msgid "Error details" msgstr "錯誤詳情" msgid "Tasks" msgstr "任務" msgid "Show done tasks" msgstr "顯示已完成的任務" msgid "Task" msgstr "任務" msgid "Due" msgstr "到期" msgid "Assigned to" msgstr "分配給" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "標記任務「%s」為已完成" msgid "Uncategorized" msgstr "未分類的" msgid "Task categories" msgstr "任務分類" msgid "Create task" msgstr "新增任務" msgid "A due date is required" msgstr "到期日期為必填項目" msgid "Category" msgstr "分類" msgid "Edit task" msgstr "編輯任務" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "確定要刪除任務「%s」嗎?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s 項任務需要完成" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s 項任務早該完成" msgid "Edit task category" msgstr "編輯任務分類" msgid "Create task category" msgstr "新增任務分類" msgid "Product groups" msgstr "物品分類" msgid "Ungrouped" msgstr "未分類" msgid "Create product group" msgstr "新增物品分類" msgid "Edit product group" msgstr "編輯物品分類" msgid "Product group" msgstr "物品分類" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "確定要刪除物品分類「%s」嗎?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "保持登入狀態" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "如未設定,最晚將在 30 天後被登出" msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Below min. stock amount" msgstr "小於最低庫存數量" msgid "Expiring soon" msgstr "即將過期" msgid "Already expired" msgstr "已經過期" msgid "Due soon" msgstr "即將到期" msgid "Overdue" msgstr "逾期" msgid "View settings" msgstr "顯示設定" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "更新時自動重新載入" msgid "Enable night mode" msgstr "開啟夜間模式" msgid "Auto enable in time range" msgstr "在時間範圍內自動啟用" msgid "From" msgstr "從" msgid "in format" msgstr "格式" msgid "To" msgstr "至" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "時間範圍超過午夜" msgid "Product picture" msgstr "物品圖片" msgid "No file selected" msgstr "未選擇檔案" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" msgid "Image of product %s" msgstr "物品「%s」的圖片" msgid "Deletion not possible" msgstr "" msgid "Equipment" msgstr "設備" msgid "Instruction manual" msgstr "說明書" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "所選設備沒有說明書" msgid "Notes" msgstr "備註" msgid "Edit equipment" msgstr "編輯設備" msgid "Create equipment" msgstr "新增設備" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "" msgid "No picture available" msgstr "沒有可用圖片" msgid "Presets for new products" msgstr "新物品預設設定" msgid "Included recipes" msgstr "隨附的食譜" msgid "A recipe is required" msgstr "食譜為必填項目" msgid "Add included recipe" msgstr "新增隨附的食譜" msgid "Edit included recipe" msgstr "編輯隨附的食譜" msgid "Group" msgstr "分類" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "這將做為食材分類的標題" msgid "Journal" msgstr "日誌" msgid "Stock journal" msgstr "庫存日誌" msgid "Undone on" msgstr "取消" msgid "Batteries journal" msgstr "電池日誌" msgid "Undo charge cycle" msgstr "取消充電" msgid "Undo chore execution" msgstr "取消家務執行" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "取消家務執行成功" msgid "Undo" msgstr "取消" msgid "Booking successfully undone" msgstr "取消預訂成功" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "取消充電成功" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "停用此食材的需求庫存檢查" msgid "Add all list items to stock" msgstr "將所有列表項目加到庫存中" msgid "Add this item to stock" msgstr "" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "將 %2$s 的 %1$s 加到購物清單項目" msgid "Use a specific stock item" msgstr "使用特定的庫存項目" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "將 %2$s 的 %1$s 標記為已開封" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "已將 %2$s 的 %1$s 標記為已開封" msgid "Mark as opened" msgstr "標記為已開封" msgid "Not opened" msgstr "未開封" msgid "Opened" msgstr "已開封" msgid "%s opened" msgstr "%s 已開封" msgid "Product due" msgstr "物品到期" msgid "Task due" msgstr "任務到期" msgid "Chore due" msgstr "家務到期" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "電池充電到期" msgid "Show clock in header" msgstr "在上方顯示時鐘" msgid "Stock settings" msgstr "庫存設定" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "購物清單到庫存的工作流程" msgid "Skip" msgstr "跳過" msgid "Servings" msgstr "份數" msgid "Costs" msgstr "花費" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "按每件物品的上次購買價格" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "此處列出的食材數量已採計份數" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "向購物清單中加入不足項目時無須檢查購物清單數量" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "在預設狀況下,被加到購物清單中的數量為「所需數量 - 庫存數量 - 購物清單數量」。啟用此選項後,僅根據庫存數量而不檢查購物清單中已存在的數量。" msgid "Picture" msgstr "圖片" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "取消勾選不加入購物清單的食材" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "此資料僅用於統計" msgid "You have to select a recipe" msgstr "請選擇一份食譜" msgid "Key type" msgstr "金鑰類型" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "分享/整合日曆(iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "使用以下(公開) URL 以 iCal 格式分享或整合日曆" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "允許拆分單位庫存" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "啟用皮重處理" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "這很有用。例如:罐中的麵粉在購買/消耗/調整庫存時可整罐秤重,該差值將按庫存及空罐重自動算出。" msgid "Tare weight" msgstr "皮重" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "啟用皮重處理:請將整個容器秤重,填入數量將自動計算。" msgid "You have to select a location" msgstr "請選擇一個位置" msgid "You have to select a store" msgstr "請選擇一個店家" msgid "List" msgstr "清單" msgid "Gallery" msgstr "圖庫" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "" msgid "Journal for this battery" msgstr "此電池的日誌" msgid "System info" msgstr "系統資訊" msgid "Changelog" msgstr "更新日誌" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "將乘以係數 %1$s 而得到 %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "填寫的日期早於今天,確定嗎?" msgid "Product count" msgstr "物品數量" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "輸入新的物品名稱或條碼並按下 TAB 以啟動工作流程" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "此為將物品設定為食譜食材時的預設設定" msgid "Add item" msgstr "新增項目" msgid "Selected shopping list" msgstr "所選購物清單" msgid "New shopping list" msgstr "建立新的購物清單" msgid "Delete shopping list" msgstr "刪除購物清單" msgid "Chores settings" msgstr "家務設定" msgid "Batteries settings" msgstr "電池設定" msgid "Tasks settings" msgstr "任務設定" msgid "Create shopping list" msgstr "新增購物清單" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "確定要刪除購物清單「%s」嗎?" msgid "Average shelf life" msgstr "平均庫存期" msgid "Spoil rate" msgstr "報廢率" msgid "Show more" msgstr "全部顯示" msgid "Show less" msgstr "簡略顯示" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "數量須在 %1$s 和 %2$s 之間" msgid "Day of month" msgstr "一個月中的某天" msgid "Monday" msgstr "星期一" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" msgid "Thursday" msgstr "星期四" msgid "Friday" msgstr "星期五" msgid "Saturday" msgstr "星期六" msgid "Sunday" msgstr "星期日" msgid "Configure userfields" msgstr "設定自定義欄位" msgid "Userfields" msgstr "自定義欄位" msgid "Entity" msgstr "實體" msgid "Caption" msgstr "標題" msgid "Type" msgstr "類型" msgid "Create userfield" msgstr "新增自定義欄位" msgid "A entity is required" msgstr "實體為必填項目" msgid "A caption is required" msgstr "標題為必填項目" msgid "A type is required" msgstr "類型為必填項目" msgid "Show as column in tables" msgstr "在表格中顯示為列" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "此為必填項目且只能包含字母和數字" msgid "Edit userfield" msgstr "編輯自定義欄位" msgid "Plural forms" msgstr "複數形式" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "當前語言要求每行一種複數形式" msgid "Plural count" msgstr "複數" msgid "Plural rule" msgstr "複數規則" msgid "in plural form" msgstr "複數形式" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "食材 %s 庫存不足" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "庫存不足,但已在購物清單中" msgid "Not enough in stock" msgstr "庫存不足" msgid "Expiring soon days" msgstr "即將過期天數" msgid "Default location" msgstr "預設位置" msgid "Default amount for purchase" msgstr "預設購買數量" msgid "Default amount for consume" msgstr "預設消耗數量" msgid "Variable amount" msgstr "可變數量" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "若此欄位不為空,則將顯示它而非上面輸入的數量,該數量仍將用於需求庫存檢查。" msgid "Track date only" msgstr "僅追蹤日期" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "啟用後,僅追蹤執行的日期,而不追蹤時間。" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "消耗 %2$s 的 %1$s" msgid "Meal plan" msgstr "菜單" msgid "Add recipe on %s" msgstr "在 %s 上增加食譜" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s 份" msgid "Week costs" msgstr "週花費" msgid "Configuration" msgstr "設定" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "預定義的值列表,每行一個" msgid "Products" msgstr "物品" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "已將任務 %s 標記為在 %s 上已完成" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "已有後續的相關預訂,故無法取消。" msgid "per serving" msgstr "每份" msgid "Never" msgstr "從未" msgid "Today" msgstr "今天" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "將 %2$s 的 %1$s 設為報廢" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "食譜「%s」並非所有食材都有庫存,未處理。" msgid "Undo task" msgstr "取消任務" msgid "Due date rollover" msgstr "到期日期展延" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "啟用後,家務就永遠不會逾期,到期日期將在到期時向後挪一天。" msgid "Location Content Sheet" msgstr "位置內容表" msgid "Print" msgstr "列印" msgid "all locations" msgstr "所有位置" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "您可在此列印各位置的現有庫存,可用來懸掛並備註消耗的東西。" msgid "this location" msgstr "此位置" msgid "Consumed amount" msgstr "已消耗數量" msgid "Time of printing" msgstr "列印時間" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "確定要刪除設備「%s」嗎?" msgid "Parent product" msgstr "母物品" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "已為另一物品的母物品,故無法完成。" msgid "Default conversions" msgstr "預設轉換" msgid "Factor" msgstr "係數" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s 等同於..." msgid "Create QU conversion" msgstr "新增 QU 轉換" msgid "Default for QU" msgstr "預設 QU" msgid "Quantity unit from" msgstr "來源數量單位" msgid "Quantity unit to" msgstr "目的數量單位" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "這不能等於 %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "這代表 1 %1$s 與 %2$s %3$s 相同" msgid "QU conversions" msgstr "QU 轉換" msgid "Product overrides" msgstr "物品覆寫" msgid "Override for product" msgstr "覆寫物品" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "這等於 %1$s%2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "編輯 QU 轉換" msgid "An assignment type is required" msgstr "分配類型為必填項目" msgid "Assignment type" msgstr "分配類型" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "這代表此家務下一次執行被安排在上一次執行的 1 天之後" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "這代表此家務下一次執行被安排在上一次執行的 1 天之後,但僅適用於以下所選的日子。" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "這代表此家務尚未被安排下一次執行" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "這代表此家務被安排在每月的以下所選日子執行" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "這代表此家務下一次執行將不會分配給任何人" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "這代表此家務下一次執行將分配給最少做這件家務的人" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "這代表此家務下一次執行將隨機分配" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "這代表此家務下一次執行將分配給按字母順序的下一位" msgid "Assign to" msgstr "分配給" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "此分配類型要求至少分配一個" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s 件家務分配給我" msgid "Assigned to me" msgstr "分配給我" msgid "assigned to %s" msgstr "分配給 %s" msgid "Assignment" msgstr "分配" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "在執行家務時消耗物品" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "確定要刪除自定義欄位「%s」嗎?" msgid "Userentities" msgstr "自定義實體" msgid "Create userentity" msgstr "新增自定義實體" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "在選單中顯示" msgid "Edit userentity" msgstr "編輯自定義實體" msgid "Edit %s" msgstr "編輯 %s" msgid "Create %s" msgstr "新增 %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "確定要刪除此自定義物件嗎?" msgid "Icon CSS class" msgstr "圖標 CSS 類" msgid "For example" msgstr "舉例" msgid "Configure fields" msgstr "設定欄位" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "數量單位複數形式檢查" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "Test plural forms" msgstr "測試複數形式" msgid "Scan a barcode" msgstr "掃描條碼" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "初始化條碼掃描函式庫時發生錯誤" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "此食材的價格將被乘以此係數" msgid "Price factor" msgstr "價格係數" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "您覺得 grocy 有用嗎?" msgid "Say thanks" msgstr "表示感謝" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "搜尋包含該物品的食譜" msgid "Add to shopping list" msgstr "加入購物清單" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "已將 %2$s 的 %1$s 加入購物清單「%3$s」" msgid "Output" msgstr "輸出" msgid "Energy (kcal)" msgstr "熱量(大卡)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "每庫存數量單位" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "條碼掃描測試" msgid "Expected barcode" msgstr "預期條碼" msgid "Scan field" msgstr "掃描欄位" msgid "Scanned barcodes" msgstr "已掃描條碼" msgid "Hit" msgstr "Hit" msgid "Miss" msgstr "Miss" msgid "Display recipe" msgstr "顯示食譜" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "累計子物品的最小庫存數量" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "啟用後,子物品的最小庫存數量將累計到該物品中,這代表子物品將永遠不會「不足」。" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "確定要刪除此單位轉換嗎?" msgid "Unit price" msgstr "單價" msgid "Total price" msgstr "總價" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "按購買數量單位以 %s 為單位" msgid "Unlimited" msgstr "無上限" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "確定要刪除隨附的食譜「%s」嗎?" msgid "Period interval" msgstr "週期間隔" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "這代表此家務僅應在每 %s 天安排下一次執行" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "這代表此家務僅應在每 %s 週安排下一次執行" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "這代表此家務僅應在每 %s 個月安排下一次執行" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "這代表此家務下一次執行被安排在上一次執行的 1 年之後" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "這代表此家務僅應在每 %s 年安排下一次執行" msgid "Transfer" msgstr "轉移" msgid "From location" msgstr "從位置" msgid "To location" msgstr "到位置" msgid "There are no units available at this location" msgstr "此位置沒有可用單位" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "數量:%1$s; 將於 %2$s 逾期; 在 %3$s 時購買" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "從 %3$s 到 %4$s 轉移 %2$s 中的 %1$s" msgid "Stock entries" msgstr "庫存條目" msgid "Best before date" msgstr "賞味期限" msgid "Purchased date" msgstr "購買日期" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "消耗此庫存條目的所有 %s" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "該數量不能小於%1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "更新庫存條目已成功" msgid "Edit stock entry" msgstr "編輯庫存條目" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "只有在瀏覽器支援且使用安全(https://)連線時才能在允許下使用相機" msgid "Keep screen on" msgstr "螢幕恆亮" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "在全螢幕模式時螢幕恆亮" msgid "A purchased date is required" msgstr "購買日期為必填項目" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "當選擇一項物品後,在消耗此食譜時將一單位(一份庫存數量單位)加到庫存中。" msgid "Produces product" msgstr "製作物品" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "此預訂無法取消" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "預訂不存在或已取消" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "確定要刪除 API 金鑰「%s」嗎?" msgid "Add note" msgstr "新增備註" msgid "Add note on %s" msgstr "在 %s 上新增備註" msgid "per day" msgstr "每天" msgid "Only undone items" msgstr "僅未完成項目" msgid "Add product" msgstr "新增物品" msgid "Add product on %s" msgstr "在 %s 上新增物品" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "消耗本週食譜或物品所需的所有食材" msgid "Meal plan recipe" msgstr "菜單食譜" msgid "Meal plan note" msgstr "菜單備註" msgid "Meal plan product" msgstr "菜單物品" msgid "Scan mode" msgstr "掃描模式" msgid "on" msgstr "開" msgid "off" msgstr "關" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "掃描模式已開啟,但並非所有必填欄位皆可自動填入" msgid "Is freezer" msgstr "冷凍庫" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "將物品移出/移入冷凍庫位置時,會根據物品設定自動調整賞味期限。" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "這不能與「來源」存放位置相同" msgid "Thawed" msgstr "已解凍" msgid "Frozen" msgstr "已冷凍" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "確定要刪除自定義實體「%s」嗎?" msgid "Shopping list settings" msgstr "購物清單設定" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "顯示月視圖日曆" msgid "Edit note on %s" msgstr "在 %s 上編輯備註" msgid "Edit product on %s" msgstr "在 %s 上編輯物品" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "在 %s 上編輯食譜" msgid "Desired servings" msgstr "需要份數" msgid "Base: %s" msgstr "按: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "食譜設定" msgid "Recipe card" msgstr "食譜卡" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "按物品分類對食材進行分類" msgid "Unknown store" msgstr "不明店家" msgid "Store" msgstr "店家" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "取消處理成功" msgid "Default store" msgstr "預設店家" msgid "Consume this stock entry" msgstr "消耗此庫存條目" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "將此庫存條目標示為已開封" msgid "Mark this item as done" msgstr "標記此項目為已完成" msgid "Edit this item" msgstr "編輯此項目" msgid "Delete this item" msgstr "刪除此項目" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "當物品已經在購物清單時顯示圖示" msgid "Calories" msgstr "大卡" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "代表每 %2$s 包含 %1$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "新增反向 QU 轉換" msgid "Create recipe" msgstr "新增食譜" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "儲存並繼續新增食材及隨附的食譜" msgid "Save & continue" msgstr "儲存並繼續" msgid "Save & return to recipes" msgstr "儲存並返回食譜" msgid "Stock value" msgstr "庫存數" msgid "Average price" msgstr "平均價格" msgid "Active" msgstr "有效" msgid "Barcodes" msgstr "條碼" msgid "Barcode" msgstr "條碼" msgid "Create Barcode" msgstr "新增條碼" msgid "Barcode for product" msgstr "物品條碼" msgid "Edit Barcode" msgstr "編輯條碼" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "食材 %s 庫存不足(不包含在花費內)" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "%1$s 庫存不足(不包含在花費內),其中 %2$s 已經加入購物清單。" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "庫存數量單位無法於初次購買後更改" msgid "Clear filter" msgstr "清除過濾條件" msgid "Permissions for user %s" msgstr "使用者 %s 的權限" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "確定要刪除個人最高權限嗎?" msgid "Permissions saved" msgstr "儲存權限設定" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "無權限瀏覽此頁面" msgid "Page not found" msgstr "未找到頁面" msgid "Unauthorized" msgstr "未認證" msgid "Error source" msgstr "錯誤來源" msgid "Error message" msgstr "錯誤訊息" msgid "Stack trace" msgstr "堆疊追蹤" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "複製並貼上簡易錯誤資訊(回報用)" msgid "This page does not exist" msgstr "此頁面不存在" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "將於 %s 秒後回到預設頁面" msgid "Server error" msgstr "伺服器錯誤" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "系統於處理要求時發生錯誤" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "若您覺得這是個 Bug,請回報。" msgid "Language" msgstr "語言" msgid "User settings" msgstr "使用者設定" msgid "Default" msgstr "預設" msgid "Stock journal summary" msgstr "庫存日誌概要" msgid "Journal summary" msgstr "日誌概要" msgid "Journal summary for this product" msgstr "此物品的日誌概要" msgid "Consume exact amount" msgstr "消耗精確數量" msgid "Value" msgstr "數值" msgid "%s total value" msgstr "%s 總數" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "在購買和庫存頁面顯示購買日期欄位(否則預設購買日期為今天)" msgid "Common" msgstr "一般" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "允許數量使用小數" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "允許價格使用小數" msgid "Stock entries for this product" msgstr "此物品的庫存條目" msgid "Edit shopping list" msgstr "編輯購物清單" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "儲存並繼續新增數量單位轉換及條碼" msgid "Save & return to products" msgstr "儲存並返回物品" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "儲存並繼續新增轉換" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "儲存並返回數量單位" msgid "price" msgstr "價格" msgid "New stock amount" msgstr "新庫存數量" msgid "Price per stock unit" msgstr "每庫存單位單價" msgid "Table options" msgstr "" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "此物品已在購物清單中" msgid "Undo transaction" msgstr "取消處理" msgid "Transaction type" msgstr "處理類型" msgid "Transaction time" msgstr "處理時間" msgid "Chore journal" msgstr "家務日誌" msgid "Track chore execution" msgstr "追蹤家務執行" msgid "Mark task as completed" msgstr "標記任務為已完成" msgid "Track charge cycle" msgstr "追蹤電池充電" msgid "Battery journal" msgstr "電池日誌" msgid "This product has a picture" msgstr "此物品有圖片" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "將此庫存條目設為已報廢" msgid "Configure user permissions" msgstr "設定使用者權限" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "顯示此 API 金鑰的 QR-Code" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "此為將物品加入購物清單時的預設數量單位" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "當所購買物品的到期日期比庫存物品的到期日期早時顯示警告" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" msgid "Quick consume amount" msgstr "快速消耗數量" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "此數量用於庫存總覽的「快速消耗/開封按鈕」(使用庫存數量單位)" msgid "Copy" msgstr "" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "確定要刪除此條碼嗎?" msgid "Due date type" msgstr "到期日期類型" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "庫存總覽頁面會標記出不同的所選類型" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "代表逾期後物品可能仍可正常使用" msgid "Expiration date" msgstr "有效期限" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "代表逾期後物品無法正常使用" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "所購買物品的建議到期日期為今天的日期加上此天數" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "" msgid "Default due days" msgstr "預設到期天數" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "預設開封後到期天數" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after freezing" msgstr "預設冷凍後到期天數" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "將此物品移出冷凍庫時(將其解凍時),到期日期將由今天加上此天數代替" msgid "Default due days after thawing" msgstr "預設解凍後到期天數" msgid "Next due date" msgstr "新到期日期" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s 項物品到期" msgid "Due date" msgstr "到期日期" msgid "Never overdue" msgstr "永不逾期" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s 物品已過期" msgid "Expired" msgstr "已過期" msgid "Due soon days" msgstr "即將到期天數" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "新增逾期/過期物品" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "目前不支援啟用皮重處理選項的物品轉移" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "此須為 %3$s 位小數的有效數字且不能小於 %1$s 或等於 %2$s" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "此須為 %4$s 位小數的有效數字且不能等於 %3$s,須在 %1$s 和 %2$s 之間。" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "此須為 %2$s 位小數的有效數字且不能小於 %1$s" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "此須為 %3$s 位小數的有效數字且須在 %1$s 和 %2$s 之間" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "如果物品設定了“預設到期天數”,則使用上次價格和購物清單項目的數量自動進行預訂" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "將物品移出/移入冷凍庫位置時,會根據物品設定自動調整到期日期。" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "此為內部欄位名稱,例如用於 API。" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "用於前端顯示欄位" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "多個自定義欄位將按輸入格式編號排序" msgid "Sort number" msgstr "排序編號" msgid "Download file" msgstr "下載檔案" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" msgid "Show disabled" msgstr "" msgid "Never show on stock overview" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Group by" msgstr "" msgid "Ingredient group" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "" msgid "Hide/view columns" msgstr "隱藏/顯示欄位" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" msgid "Last price (Unit)" msgstr "" msgid "Last price (Total)" msgstr "" msgid "Show header" msgstr "" msgid "Group by product group" msgstr "" msgid "Table" msgstr "" msgid "Layout type" msgstr "" msgid "Merge this product with another one" msgstr "" msgid "Merge products" msgstr "" msgid "Product to keep" msgstr "" msgid "Product to remove" msgstr "" msgid "Error while merging products" msgstr "" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Title" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" msgid "Print options" msgstr "" msgid "A product or a note is required" msgstr "" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""