# # Translators: # Bernd Bestel , 2019 # Pavel Pletenev , 2019 # cool guy , 2019 # First Name Second Name , 2019 # Maksim Moiseikin , 2020 # unwarkz , 2021 # J K , 2021 # Sergey Kodolov, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Sergey Kodolov, 2021\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Обзор запасов" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s продукт испортится" msgstr[1] "%s продукта испортятся" msgstr[2] "%s продуктов испортятся" msgstr[3] "%s продуктов испортятся" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "в течение следующего дня" msgstr[1] "в течение %s дней" msgstr[2] "в течение %s дней" msgstr[3] "в течение %s дней" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s продукт испортился" msgstr[1] "%s продукта испортилось" msgstr[2] "%s продуктов испортилось" msgstr[3] "%s продуктов испортилось" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s продукт просрочен" msgstr[1] "%s продукта просрочено" msgstr[2] "%s продуктов просрочено" msgstr[3] "%s продуктов просрочено" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s продукт меньше мин. заданного кол-ва" msgstr[1] "%s продукта меньше мин. заданного кол-ва" msgstr[2] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва" msgstr[3] "%s продуктов меньше мин. заданного кол-ва" msgid "Product" msgstr "Продукт" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s продукт" msgstr[1] "%s продукта" msgstr[2] "%s продуктов" msgstr[3] "%s продуктов" msgid "Amount" msgstr "Количество" msgid "Logout" msgstr "Выйти" msgid "Chores overview" msgstr "Обзор работ" msgid "Batteries overview" msgstr "Обзор батареек" msgid "Purchase" msgstr "Купить" msgid "Consume" msgstr "Использовать" msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" msgid "Shopping list" msgstr "Список покупок" msgid "Chore tracking" msgstr "Выполнить работу" msgid "Battery tracking" msgstr "Отслеживание батареек" msgid "Locations" msgstr "Места хранения" msgid "Stores" msgstr "Магазины" msgid "Quantity units" msgstr "Единицы измерения" msgid "Chores" msgstr "Работы" msgid "Batteries" msgstr "Батарейки" msgid "Chore" msgstr "Работа" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Следующий период отслеживания" msgid "Last tracked" msgstr "Последнее время отслеживания" msgid "Battery" msgstr "Батарейка" msgid "Last charged" msgstr "Последний раз заряжалась" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Следующий запланированный цикл заряда" msgid "Best before" msgstr "Срок годности" msgid "OK" msgstr "Готово" msgid "Product overview" msgstr "Обзор продуктов" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Единица измерения запаса" msgid "Stock amount" msgstr "Количество в запасе" msgid "Last purchased" msgstr "Последняя покупка" msgid "Last used" msgstr "Последний раз использовалось" msgid "Spoiled" msgstr "Испорчено" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Поиск по штрихкоду отключён" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "будет добавлен к списку штрихкодов для выбранного продукта при сохранении" msgid "New amount" msgstr "Новое количество" msgid "Note" msgstr "Заметка" msgid "Tracked time" msgstr "Время выполнения" msgid "Chore overview" msgstr "Обзор работы по дому" msgid "Tracked count" msgstr "Количество выполнений" msgid "Battery overview" msgstr "Обзор батарей" msgid "Charge cycles count" msgstr "Количество циклов заряда" msgid "Create shopping list item" msgstr "Создать элемент списка покупок" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Изменить элемент списка покупок" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Location" msgstr "Место хранения" msgid "Min. stock amount" msgstr "Мин. кол-во в запасе" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Create product" msgstr "Создать продукт" msgid "Barcode(s)" msgstr "Штрихкод(ы)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Минимальное количество в запасе" msgid "Default best before days" msgstr "Срок годности по умолчанию в днях" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Единица измерения для покупок по умолчанию" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Единица измерения в запасе" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Коэффициент пересчёта единиц измерения при покупке и в запасе" msgid "Create location" msgstr "Создать место хранения" msgid "Create store" msgstr "Добавить магазин" msgid "Create quantity unit" msgstr "Создать единицу измерения" msgid "Period type" msgstr "Тип периода" msgid "Period days" msgstr "Период в днях" msgid "Create chore" msgstr "Создать работу по дому" msgid "Used in" msgstr "Используется в" msgid "Create battery" msgstr "Создать батарею" msgid "Edit battery" msgstr "Изменить батарею" msgid "Edit chore" msgstr "Изменить работу по дому" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Изменить единицу измерения" msgid "Edit product" msgstr "Изменить продукт" msgid "Edit location" msgstr "Изменить место хранения" msgid "Edit store" msgstr "Редактировать магазин" msgid "Record data" msgstr "Записать данные" msgid "Manage master data" msgstr "Управление основными данными" msgid "This will apply to added products" msgstr "Будет применено к добавленным продуктам" msgid "never" msgstr "никогда" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Добавить продукты, которых меньше мин. заданного кол-ва" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Означает, что при покупке 1 %1$s будет пересчитан в %2$s %3$s в запасе" msgid "Login" msgstr "Вход" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Неправильные данные для входа, попробуйте снова" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить батарею \"%s\"? " msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить работу по дому \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "" "\"%s\" не может быть преобразован к существующему продукту. Как вы хотите " "продолжить?" msgid "Create or assign product" msgstr "Создать или назначить продукт" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Add as new product" msgstr "Добавить как новый продукт" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Добавить в качестве штрихкода к существующему продукту" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Добавить новый продукт, заполнив штрихкод" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить единицу измерения \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить продукт %s?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить место хранения \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить магазин \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Управление ключами доступа к API" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "Ключи доступа к API" msgid "Create new API key" msgstr "Создать ключ доступа к API" msgid "API key" msgstr "Ключ доступа к API" msgid "Expires" msgstr "Истекает" msgid "Created" msgstr "Создан" msgid "This product is not in stock" msgstr "Данного продукта нет в запасе" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Означает, что %s будет добавлен в запас" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Означает, что %s будет убран из запаса" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено через %s " "дней от последнего выполнения" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Убрано %1$s из %2$s из запаса" msgid "About grocy" msgstr "О grocy" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Released on" msgstr "Выпуск от" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Добавлено %1$s из %2$s в запас" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "%1$s в запасе в количестве %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Записано выполнение работы по дому %1$s в %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Отмечен цикл заряд батареи %1$s в %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Употребить все %s, что находятся в запасе" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Not logged in" msgstr "Вы не авторизованы" msgid "You have to select a product" msgstr "Вам нужно выбрать продукт" msgid "You have to select a chore" msgstr "Вам нужно выбрать работу по дому" msgid "You have to select a battery" msgstr "Вам нужно выбрать батарею" msgid "A name is required" msgstr "Имя необходимо" msgid "A location is required" msgstr "Место хранения необходимо" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Необходима единица измерения" msgid "A period type is required" msgstr "Необходим тип периода" msgid "A best before date is required" msgstr "Необходим срок годности" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "This can only be before now" msgstr "Данное поле должно быть раньше текущего времени" msgid "Calendar" msgstr "Календарь" msgid "Recipes" msgstr "Рецепты" msgid "Edit recipe" msgstr "Изменить рецепт" msgid "Ingredients list" msgstr "Список ингредиентов" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Добавить ингредиент рецепта" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Изменить ингредиент рецепта" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить рецепт \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить ингредиент рецепта \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно очистить список покупок \"%s\"? " msgid "Clear list" msgstr "Очистить список" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Требования выполнены" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Добавить отсутствующие продукты в список покупок" msgid "Enough in stock" msgstr "Достаточно в запасе" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Запасов не достаточно, %s ингредиент отсутствуют, но уже добавлены в список " "покупок" msgstr[1] "" "Запасов не достаточно, %s ингредиента отсутствуют, но уже добавлены в список" " покупок" msgstr[2] "" "Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в " "список покупок" msgstr[3] "" "Запасов не достаточно, %s ингредиентов отсутствуют, но уже добавлены в " "список покупок" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Раскрыть на весь экран" msgid "Ingredients" msgstr "Ингредиенты" msgid "Preparation" msgstr "Приготовление" msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Запаса недостаточно, %1$s ингредиентов нет, %2$s уже добавлены в список " "покупок" msgid "Show notes" msgstr "Показать заметки" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Добавить отсутствующее количество в список покупок" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Вы уверены, что нужно добавить все отсутствующие ингредиенты для рецепта " "\"%s\" в список покупок?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Добавлен рецепт %s" msgid "Manage users" msgstr "Управление пользователями" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользователя \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Создать пользователя" msgid "Edit user" msgstr "Изменить пользователя" msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "A username is required" msgstr "Имя пользователя обязательно" msgid "Confirm password" msgstr "Подтверждение пароля" msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" msgid "Done by" msgstr "Выполнено " msgid "Last done by" msgstr "Последний раз выполнено" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Chores journal" msgstr "Журнал выполнения работ по дому" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 означен, что предложения следующего цикла заряда выключены" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Цикл работы от 1 заряда (дней)" msgid "Last price" msgstr "Последняя цена" msgid "Price history" msgstr "История цен" msgid "No price history available" msgstr "Нет истории цен для показа" msgid "Price" msgstr "Цена" msgid "Unit" msgstr "Ед.изм." msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Единица Измерения" msgstr[1] "%s Единицы Измерения" msgstr[2] "%s Единиц Измерения" msgstr[3] "%s Единиц Измерения" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "Подходит срок %s работы по дому" msgstr[1] "Подходит срок %s работ по дому" msgstr[2] "Подходит срок %s работ по дому" msgstr[3] "Подходит срок %s работ по дому" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "Прошёл срок %s работы по дому" msgstr[1] "Прошёл срок %s работ по дому" msgstr[2] "Прошёл срок %s работ по дому" msgstr[3] "Прошёл срок %s работ по дому" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "Подходит срок заряда %s батареи" msgstr[1] "Подходит срок заряда %s батарей " msgstr[2] "Подходит срок заряда %s батарей " msgstr[3] "Подходит срок заряда %s батарей " msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "Вышел срок заряда у %s батареи" msgstr[1] "Вышел срок заряда у %s батарей" msgstr[2] "Вышел срок заряда у %s батарей" msgstr[3] "Вышел срок заряда у %s батарей" msgid "in singular form" msgstr "в единственном числе" msgid "Quantity unit" msgstr "Единица измерения" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Проверять только если есть запас" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Вы уверены что хотите использовать все ингридиенты, необходимые в рецепте %s" " (ингридиенты помеченные как \"Проверять только если есть запас\" будут " "проигнорированы)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Все ингредиенты рецепта \"%s\" убраны из запаса" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Употребить все ингредиенты из этого рецепта" msgid "Click to show technical details" msgstr "Нажмите, чтобы посмотреть технические детали" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Ошибка при сохранении, вероятно, данный элемент уже существует" msgid "Error details" msgstr "Детали ошибки" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Show done tasks" msgstr "Показать завершённые задачи" msgid "Task" msgstr "Задача" msgid "Due" msgstr "Срок выполнения" msgid "Assigned to" msgstr "Назначена" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Пометить задачу \"%s\" как выполненную" msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" msgid "Task categories" msgstr "Категории задач" msgid "Create task" msgstr "Создать задачу" msgid "A due date is required" msgstr "Необходим срок выполнения" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Edit task" msgstr "Изменить задачу" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить задачу \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "Подходит срок %s задачи" msgstr[1] "Подходит срок %s задач" msgstr[2] "Подходит срок %s задач" msgstr[3] "Подходит срок %s задач" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "Вышел срок %s задачи" msgstr[1] "Вышел срок %s задач" msgstr[2] "Вышел срок %s задач" msgstr[3] "Вышел срок %s задач" msgid "Edit task category" msgstr "Изменить категорию задач" msgid "Create task category" msgstr "Создать категорию задач" msgid "Product groups" msgstr "Группы продуктов" msgid "Ungrouped" msgstr "Без группы" msgid "Create product group" msgstr "Создать группу продуктов" msgid "Edit product group" msgstr "Изменить группу продуктов" msgid "Product group" msgstr "Группа продуктов" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить группу \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Оставаться в сети всегда" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Если не отмечено, то вы выйдете автоматически через 30 дней" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Меньше мин. заданного кол-ва" msgid "Expiring soon" msgstr "Скоро заканчивается срок" msgid "Already expired" msgstr "Срок годности вышел" msgid "Due soon" msgstr "Срок годности подходит" msgid "Overdue" msgstr "Срок годности просрочен" msgid "View settings" msgstr "Настройки показа" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Автоматическая перезагрузка при внешних изменениях" msgid "Enable night mode" msgstr "Включить ночной режим" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Автоматически включать на данном отрезке времени" msgid "From" msgstr "Начиная с" msgid "in format" msgstr "в формате" msgid "To" msgstr "Заканчивая на" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Временной период пересекает полночь" msgid "Product picture" msgstr "Изображение продукта" msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Select file" msgstr "Выбрать файл" msgid "Image of product %s" msgstr "Изображение продукта %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Удаление невозможно" msgid "Equipment" msgstr "Техника" msgid "Instruction manual" msgstr "Инструкция" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "У данной техники нет инструкции" msgid "Notes" msgstr "Заметки" msgid "Edit equipment" msgstr "Изменить технику" msgid "Create equipment" msgstr "Создать технику" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Текущий файл будет удален при сохранении" msgid "No picture available" msgstr "Нет доступного изображения" msgid "Presets for new products" msgstr "Настройки по умолчанию для новых продуктов" msgid "Included recipes" msgstr "Включённые рецепты" msgid "A recipe is required" msgstr "Необходим рецепт" msgid "Add included recipe" msgstr "Добавить включённый рецепт" msgid "Edit included recipe" msgstr "Изменить включённый рецепт" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Будет использовано как заголовок для группировки ингредиентов" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgid "Stock journal" msgstr "Журнал запасов" msgid "Undone on" msgstr "Отменено" msgid "Batteries journal" msgstr "Журнал батарей" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Отменить цикл заряда" msgid "Undo chore execution" msgstr "Отменить выполнение работы по дому" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Успешно отменено выполнение работы по дому" msgid "Undo" msgstr "Отменить" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Действие успешно отменено" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Цикл заряда успешно отменён" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Отключить проверки наличия в запасе для данного ингредиента" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Добавить всё в списке в запас" msgid "Add this item to stock" msgstr "Добавить элемент в запасы" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Добавляется элемент списка покупок %1$s %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Использовать конкретный элемент из запаса" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Первый элемент в этом списке будет выбран по правилу \"сперва вскрытый. " "потом с меньшим сроком годности, потом первый пришел - первый ушел\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Открыть %1$s %2$s " msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "%2$s %1$s помечено открытым" msgid "Mark as opened" msgstr "Пометить как открытые" msgid "Not opened" msgstr "Не открыто" msgid "Opened" msgstr "Открыто" msgid "%s opened" msgstr "%s открыто" msgid "Product due" msgstr "Продукт до" msgid "Task due" msgstr "Срок выполнения задачи" msgid "Chore due" msgstr "Срок выполнения работы по дому" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Срок заряда батареи" msgid "Show clock in header" msgstr "Показывать часы в заголовке" msgid "Stock settings" msgstr "Настройки запаса" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Способ передачи продуктов из списка покупок в запас" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" msgid "Servings" msgstr "Порции" msgid "Costs" msgstr "Цены" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "На основании цен на недавние покупки продуктов" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "" "После приготовления ингредиентов, указанных здесь, получится данное " "количество порций" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Не проверять количество в списке покупок при добавлении в него отсутствующих" " элементов" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "По умолчанию количество, добавляемое в список покупок вычисляется так: " "\"необходимое количество - количество в запасе - количество в списке " "покупок\". Когда включается данная опция, новое количество высчитывается " "только на основании запаса, а не вычитая количество в списке." msgid "Picture" msgstr "Изображение" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Снимите выделение с элементов, чтобы не добавлять их в список покупок" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Нужно только для статистический целей" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Вам нужно выбрать рецепт" msgid "Key type" msgstr "Тип ключа" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Поделиться/Интегрировать календать (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Используйте данную (публичную) ссылку (URL), чтобы поделиться или " "интегрировать календарь в формате iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Разрешить дробные количества в запасе" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Включить расчёт с учётом тары" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Это удобно, например, для хранения муки в контейнере - при " "покупке/потреблении/инветаризации взвесьте весь контейнер, а настоящее " "количество будет автоматически рассчитано на основе объёма в запасе и веса " "тары ниже" msgid "Tare weight" msgstr "Вес тары" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Включён расчёт с учётом тары - пожалуйста, взвесьте весь контейнер, " "изменения в количестве будут автоматически рассчитаны" msgid "You have to select a location" msgstr "Вам нужно выбрать место хранения" msgid "You have to select a store" msgstr "Вам нужно выбрать магазин" msgid "List" msgstr "Список" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Текущая картинка будет удалена при сохранении" msgid "Journal for this battery" msgstr "Журнал для данной батареи" msgid "System info" msgstr "Системная информация" msgid "Changelog" msgstr "Список изменений" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "будет умножено на коэфицент %1$s чтобы получить %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Введённая дата в прошлом, вы уверены?" msgid "Product count" msgstr "Количество продукта" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Введите название или штрихкод нового продукта и нажмите TAB или ENTER чтобы " "начать процесс" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Это будет использоваться в качестве настройки по умолчанию при добавлении " "данного продукта как ингредиента в рецепт" msgid "Add item" msgstr "Добавить элемент" msgid "Selected shopping list" msgstr "Выбранный список покупок" msgid "New shopping list" msgstr "Новый список покупок" msgid "Delete shopping list" msgstr "Удалить список покупок" msgid "Chores settings" msgstr "Настройки работ по дому" msgid "Batteries settings" msgstr "Настройки батарей" msgid "Tasks settings" msgstr "Настройки задач" msgid "Create shopping list" msgstr "Создать список покупок" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить список покупок \"%s\"? " msgid "Average shelf life" msgstr "Среднее время жизни на полке" msgid "Spoil rate" msgstr "Скорость порчи" msgid "Show more" msgstr "Показать больше" msgid "Show less" msgstr "Показать меньше" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Значение должно быть в диапазоне от %1$s до %2$s" msgid "Day of month" msgstr "День месяца" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" msgid "Friday" msgstr "Пятница" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgid "Configure userfields" msgstr "Настроить поля пользователя" msgid "Userfields" msgstr "Поля пользователя" msgid "Entity" msgstr "Сущность" msgid "Caption" msgstr "Название" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Create userfield" msgstr "Создать поле пользователя" msgid "A entity is required" msgstr "Необходима сущность" msgid "A caption is required" msgstr "Необходимо название" msgid "A type is required" msgstr "Необходим тип" msgid "Show as column in tables" msgstr "Показывать как колонку в таблицах" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Это обязательно и может содержать только латинские буквы и цифры" msgid "Edit userfield" msgstr "Изменить поле пользователя" msgid "Plural forms" msgstr "Множественные числа" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Одно множественное число на строчку, текущему языку нужно " msgid "Plural count" msgstr "Число форм множественного числа" msgid "Plural rule" msgstr "Правило формирование множественного числа" msgid "in plural form" msgstr "в множественном числе" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Недостаточно в запасе, %s ингредиент отсутствует" msgstr[1] "Недостаточно в запасе, %s ингредиента отсутствуют" msgstr[2] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют" msgstr[3] "Недостаточно в запасе, %s ингредиентов отсутствуют" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Не достаточно в запасе, но уже добавлено в список покупок" msgid "Not enough in stock" msgstr "Не достаточно в запасе" msgid "Expiring soon days" msgstr "Дней до окончания срока годности" msgid "Default location" msgstr "Место хранения по умолчанию" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Количество покупки по умолчанию" msgid "Default amount for consume" msgstr "Количество потребления по умолчанию" msgid "Variable amount" msgstr "Переменное количество" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Если введено, то это количество будет показываться вместо количества, " "введённого выше, но введённое выше будет использоваться для расчёта запаса " "продуктов" msgid "Track date only" msgstr "Отслеживать только дату" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "Когда включено, только день выполнение будет записан, но не время" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Употребить %1$s %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "План питания" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Добавить рецепт в %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s порция" msgstr[1] "%s порции" msgstr[2] "%s порций" msgstr[3] "%s порций" msgid "Week costs" msgstr "Затраты на неделю" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Предопределённый список значений, по одному на строку" msgid "Products" msgstr "Продукты" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Пометить задачу \"%s\" как выполненную %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "У данного действия есть зависимые действия, отмена невозможна" msgid "per serving" msgstr "на порцию" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Today" msgstr "Сегодня" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Пометить %1$s %2$s как испорченное" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "Не все ингредиенты рецепта \"%s\" есть в запасе, ничего не изъято" msgid "Undo task" msgstr "Отменить задание" msgid "Due date rollover" msgstr "Переносить срок выполнения" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Когда данная опция включена, срок выполнения работы по дому никогда не будет" " проходить - срок будет сдвигаться вперёд каждый день при его окончании" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Лист содержимого места хранения" msgid "Print" msgstr "Печать" msgid "all locations" msgstr "все места хранения" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Здесь можно распечатать список запасов по месту хранения, например чтобы " "повесить там и отмечать использованные продукты" msgid "this location" msgstr "это место хранения" msgid "Consumed amount" msgstr "Использованное количество" msgid "Time of printing" msgstr "Время печати" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить оборудование \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Родительский продукт" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Невозможно, так как этот продукт уже является родительским продуктом у " "другого продукта" msgid "Default conversions" msgstr "Преобразование по умолчанию" msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s - то же, что ..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Создать преобразования ЕИ" msgid "Default for QU" msgstr "Умолчание для ЕИ" msgid "Quantity unit from" msgstr "Начальная единица измерения" msgid "Quantity unit to" msgstr "Конечная единица измерения" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Не может быть равно %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Означает, что 1 %1$s - это то же, что %2$s%3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Преобразование ЕИ" msgid "Product overrides" msgstr "Переопределения продукта" msgid "Override for product" msgstr "Переопределить продукт" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Это равняется %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Изменить преобразование ЕИ" msgid "An assignment type is required" msgstr "Назначение необходимо" msgid "Assignment type" msgstr "Типы назначения" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено через " "день от последнего выполнения " msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено через " "день от последнего выполнения, но только по дням недели, выбранным ниже" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "Это означает, что следующее выполнение этой работы не будет назначено" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено на " "выбранный ниже день каждого месяца" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Это означает, что следующее выполнение этой работы не будет назначено никому" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено тому, что" " выполнял её меньше" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Это означает, что следующее выполнение этой работы будет назначено случайно" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Это означает, что следующее исполнение этой работы будет назначено в " "алфавитном порядке" msgid "Assign to" msgstr "Назначить" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Для этого типа назначения необходим как минимум один назначенный" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s работа назначена мне" msgstr[1] "%s работы назначены мне" msgstr[2] "%sработ назначены мне" msgstr[3] "%s работ назначены мне" msgid "Assigned to me" msgstr "Назначено мне" msgid "assigned to %s" msgstr "назначено %s" msgid "Assignment" msgstr "Назначение" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Употребить продукт по исполнению работы" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользовательское поле \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Пользовательские сущности" msgid "Create userentity" msgstr "Создать пользовательскую сущность" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Показывать в меню слева" msgid "Edit userentity" msgstr "Изменить пользовательскую сущность" msgid "Edit %s" msgstr "Изменить %s" msgid "Create %s" msgstr "Создать %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить эту пользовательский объект?" msgid "Icon CSS class" msgstr "CSS класс иконок" msgid "For example" msgstr "Например" msgid "Configure fields" msgstr "Настроить пользовательские поля" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Проверка множественных форм" msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "Test plural forms" msgstr "Проба форм множественного числа" msgid "Scan a barcode" msgstr "Отсканировать штрихкод" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Ошибка инициализации библиотеки сканирования штрихкодов" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Полная цена этого ингредиента будет умножена на этот коэффициент" msgid "Price factor" msgstr "Коэффициент цены" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Вы находите grocy полезным?" msgid "Say thanks" msgstr "Сказать спасибо" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Искать рецепты, содержащие данный продукт" msgid "Add to shopping list" msgstr "Добавить в список покупок" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Добавлено %1$s из %2$s в список покупок \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Вывод" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Энергия (ккал)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "На единицу измерения в запасе" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Проверка сканера штрихкодов" msgid "Expected barcode" msgstr "Ожидаемый штрихкод" msgid "Scan field" msgstr "Сканировать поле" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Отсканированные штрихкоды" msgid "Hit" msgstr "Правильно" msgid "Miss" msgstr "Неправильно" msgid "Display recipe" msgstr "Отобразить рецепт" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Накапливать мин. заданное количество субпродуктов" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Если включено, то мин. заданные кол-ва субпродуктов будут накапливаться и " "отслеживаться в этом продукте. Это означает, что субпродукты никогда не " "будут \"отсутствующими\", в отличии от этого продукта" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить это преобразование?" msgid "Unit price" msgstr "Цена за единицу" msgid "Total price" msgstr "Общая цена" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "в %s исходя из количества купленных единиц" msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить включённый рецепт \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Временной интервал" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Это означает, что выполнение этой работы будет назначаться каждые %s дней" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Это означает, что выполнение этой работы будет назначаться каждые %s недель" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Это означает, что выполнение этой работы будет назначаться каждые %s месяцев" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Это означает, что выполнение этой работы будет назначено через год после " "последнего выполнения" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Это означает, что выполнение этой работы будет назначаться каждые %s лет" msgid "Transfer" msgstr "Переместить" msgid "From location" msgstr "Из места хранения" msgid "To location" msgstr "В место хранения" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Нет объектов доступных в этом месте хранения" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Количество: %1$s; Срок годности %2$s; Куплено %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Перемещено %1$s из %2$s из %3$s в %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Запасы" msgid "Best before date" msgstr "Годен до" msgid "Purchased date" msgstr "Дата покупки" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Употребить все %s этого запаса" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Количество не может быть меньше %s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Данные по запасу успешно обновлены" msgid "Edit stock entry" msgstr "Редактировать запас" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Доступ к камере возможен только тогда, когда это поддерживается и разрешено " "вашим браузером и когда grocy обслуживается через безопасное (https://) " "соединение." msgid "Keep screen on" msgstr "Держать экран включенным" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Держать экран включенным при отображении \"полноэкранной карточки\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Укажите дату покупки" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" msgid "Produces product" msgstr "Производит продукт" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Это действие не может быть отменено" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Действие не существует или уже отменено" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить ключ API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Добавить заметку" msgid "Add note on %s" msgstr "Добавить заметку в %s" msgid "per day" msgstr "в день" msgid "Only undone items" msgstr "Только отменённые покупки" msgid "Add product" msgstr "Добавить продукт" msgid "Add product on %s" msgstr "Добавить продукт в %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Употребить все ингредиенты, необходимые для рецептов или продуктов этой " "недели" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Рецепт плана питания" msgid "Meal plan note" msgstr "Заметка плана питания" msgid "Meal plan product" msgstr "Продукт плана питания" msgid "Scan mode" msgstr "Режим сканирования" msgid "on" msgstr "вкл" msgid "off" msgstr "выкл" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Режим сканирования включен, но не все обязательные поля могут быть заполнены" " автоматически" msgid "Is freezer" msgstr "В морозилке" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "При перемещении продуктов в морозильную камеру или из неё, срок годности " "продукта будет автоматически обновлен в соответствии с настройками этого " "продукта" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Это не может быть тем же местом хранения, что и \"из\"" msgid "Thawed" msgstr "Разморожен" msgid "Frozen" msgstr "Заморожен" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что нужно удалить пользовательскую запись \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Настройки списка покупок" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Показать календарь на месяц" msgid "Edit note on %s" msgstr "Изменить заметку в %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Изменить продукт в %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Изменить рецепт в %s" msgid "Desired servings" msgstr "Количество порций" msgid "Base: %s" msgstr "База: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Настройки рецептов" msgid "Recipe card" msgstr "Карточка рецепта" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Сгруппировать ингредиенты по группам продуктов" msgid "Unknown store" msgstr "Неизвестный магазин" msgid "Store" msgstr "Магазин" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Транзакция успешно отменена" msgid "Default store" msgstr "Магазин по умолчанию" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Употребить этот запас" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Пометить этот запас как открытый" msgid "Mark this item as done" msgstr "Пометить элемент как выполненный" msgid "Edit this item" msgstr "Изменить этот элемент" msgid "Delete this item" msgstr "Удалить этот элемент" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Отображать уведомление если продукт уже добавлен в список покупок" msgid "Calories" msgstr "Калории" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Создать обратное преобразование ЕИ" msgid "Create recipe" msgstr "Создать рецепт" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Сохранить и продолжить добавлять ингредиенты и включенные рецепты" msgid "Save & continue" msgstr "Сохранить и продолжить" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Сохранить и вернуться к рецептам" msgid "Stock value" msgstr "" msgid "Average price" msgstr "Средняя цена" msgid "Active" msgstr "" msgid "Barcodes" msgstr "Штрихкоды" msgid "Barcode" msgstr "Штрихкод" msgid "Create Barcode" msgstr "Создать Штрихкод" msgid "Barcode for product" msgstr "Штрихкод для продукта" msgid "Edit Barcode" msgstr "Изменить Штрихкод" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "На основании цен для правила по умолчанию для использования \"сперва " "вскрытый. потом с меньшим сроком годности, потом первый пришел - первый " "ушел\"" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "Единица измерения не может быть изменена после первой покупки" msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Разрешения для пользователя %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Вы уверены, что хотите убрать все разрешения для себя?" msgid "Permissions saved" msgstr "Разрешения сохранены" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы" msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизированы" msgid "Error source" msgstr "" msgid "Error message" msgstr "Сообщение об ошибке" msgid "Stack trace" msgstr "" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "" msgid "This page does not exist" msgstr "Эта страница не существует" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Вы будете перенаправлены на главную страницу через %s секунд(ы)" msgid "Server error" msgstr "Ошибка сервера" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Произошла ошибка сервера в процессе обработки запроса" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Если вы считаете, что это ошибка, пожалуйста отправьте отчёт" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "User settings" msgstr "Пользовательские настройки" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Stock journal summary" msgstr "" msgid "Journal summary" msgstr "" msgid "Journal summary for this product" msgstr "" msgid "Consume exact amount" msgstr "Использовать точное количество" msgid "Value" msgstr "" msgid "%s total value" msgstr "" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" msgid "Common" msgstr "Общие" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Разрешённое кол-во знаков после запятой, для количества" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Разрешённое кол-во знаков после запятой, для цены" msgid "Stock entries for this product" msgstr "" msgid "Edit shopping list" msgstr "Изменить список покупок" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" msgid "Save & return to products" msgstr "Сохранить и вернуться к продуктам" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "" msgid "price" msgstr "цена" msgid "New stock amount" msgstr "Новое кол-во в запасе" msgid "Price per stock unit" msgstr "" msgid "Table options" msgstr "" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Этот продукт уже находится в списке покупок" msgid "Undo transaction" msgstr "Отменить транзакцию" msgid "Transaction type" msgstr "Тип транзакции" msgid "Transaction time" msgstr "Время транзакции" msgid "Chore journal" msgstr "Журнал работ по дому" msgid "Track chore execution" msgstr "Отслеживать выполнение работы" msgid "Mark task as completed" msgstr "Пометить задачу как выполненную" msgid "Track charge cycle" msgstr "Отслеживать цикл заряда" msgid "Battery journal" msgstr "Журнал батареи" msgid "This product has a picture" msgstr "Продукт с изображением" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Списать этот запас как просроченный" msgid "Configure user permissions" msgstr "Настроить пользовательские разрешения" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Показать QR-код для этого API ключа" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "Настройка единицы измерения по умолчанию, при добавлении данного продукта в " "список покупок." msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Показывать уведомление когда срок годности купленного продукта меньше, чем " "срок годности продукта в запасе." msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "Срок годности меньше, чем в запасе" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" msgid "Quick consume amount" msgstr "Кол-во быстрого употребления" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Это количество используется для кнопок \"быстрого использования/вскрытия\" " "на странице обзора запасов (связано с единицей измерения продукта)." msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить штрихкод?" msgid "Due date type" msgstr "" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" msgid "Expiration date" msgstr "Окончание срока годности" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Данное количество дней будет добавлено к предлагаемому сроку годности при " "покупке" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 означает, что у данного продукта бесконечный срок годности" msgid "Default due days" msgstr "Срок годности по умолчанию" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "Срок годности в днях по умолчанию после открытия" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "При перемещении данного продукта в морозильную камеру (т. е. при его " "заморозке), срок годности заменится по формуле: сегодня + это количество " "дней" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Срок годности по умолчанию после заморозки" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "При перемещении данного продукта из морозильной камеры (т. е. при его " "разморозке), срок годности заменится по формуле: сегодня + это количество " "дней" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Срок годности по умолчанию после разморозки" msgid "Next due date" msgstr "Следующий срок годности" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s продукт подойдёт к сроку" msgstr[1] "%s продукта подойдут к сроку" msgstr[2] "%s продуктов подойдут к сроку" msgstr[3] "%s продуктов подойдут к сроку" msgid "Due date" msgstr "К сроку" msgid "Never overdue" msgstr "Без срока годности" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s продукт испортился" msgstr[1] "%s продукта испортилось" msgstr[2] "%s продуктов испортилось" msgstr[3] "%s продуктов испортилось" msgid "Expired" msgstr "Истёк срок годности" msgid "Due soon days" msgstr "" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Добавить просроченные продукты" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Не может быть ниже %1$s или равным %2$s и должно быть число с максимум %3$s " "знаками после запятой" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Должно быть между %1$s и %2$s, не может быть равным %3$s и должно быть число" " с максимум %4$s знаками после запятой" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Не может быть меньше %1$s и должно быть число с максимум %2$s знаками после " "запятой" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Должно быть между %1$s и %2$s и должно быть число с максимум %3$s знаками " "после запятой" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Автоматически выполнять действие, используя последнюю цену и количество " "товара в списке покупок, если для продукта установлены \"Дни выполнения по " "умолчанию\"" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "При перемещении продуктов в морозильную камеру или из неё, срок годности " "продукта будет автоматически обновлен в соответствии с настройками этого " "продукта" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Название поля для внутреннего использования, например для API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" msgid "Sort number" msgstr "" msgid "Download file" msgstr "Скачать файл" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" msgid "Show disabled" msgstr "" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Никогда не показывать в обзоре запасов" msgid "None" msgstr "" msgid "Group by" msgstr "Группировать по" msgid "Ingredient group" msgstr "Группа ингредиентов" msgid "Reset" msgstr "Сброс" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить настройки таблицы?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Скрыть/показать колонки" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Последняя цена (за шт.)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Последняя цена (всего)" msgid "Show header" msgstr "Показать заголовок" msgid "Group by product group" msgstr "Сгруппировать по группе продукта" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Layout type" msgstr "" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Сгруппировать это продукт с другим" msgid "Merge products" msgstr "Объединить продукты" msgid "Product to keep" msgstr "" msgid "Product to remove" msgstr "Продукт для удаления" msgid "Error while merging products" msgstr "Ошибка при объединении продуктов" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "После объединения, этот продукт будет сохранён" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Объединить" msgid "Title" msgstr "" msgid "Link" msgstr "Ссылка" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" msgid "Print options" msgstr "Параметры печати" msgid "A product or a note is required" msgstr "Необходим продукт или заметка" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""