# # Translators: # Joao Santos , 2019 # Ricardo Rodrigues , 2020 # Miguel Pereira , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Miguel Pereira , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Visão geral do Stock" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s produto expira" msgstr[1] "%s produtos a expirar" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "no próximo dia" msgstr[1] "nos próximos %s dias" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s produto já expirou" msgstr[1] "%s produtos já expiraram" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s produto está abaixo da quantidade min. de stock" msgstr[1] "%s produtos estão abaixo da quantidade min. de stock" msgid "Product" msgstr "Produto" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Produto" msgstr[1] "%s Produtos" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgid "Next best before date" msgstr "Próxima data de validade a expirar" msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "Chores overview" msgstr "Visão geral das Tarefas" msgid "Batteries overview" msgstr "Visão geral das Pilhas" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "Consume" msgstr "Consumir" msgid "Inventory" msgstr "Inventário" msgid "Shopping list" msgstr "Lista de compras" msgid "Chore tracking" msgstr "Tracking de Tarefas" msgid "Battery tracking" msgstr "Tracking de Pilhas" msgid "Locations" msgstr "Localizações" msgid "Stores" msgstr "" msgid "Quantity units" msgstr "Unidades de medida" msgid "Chores" msgstr "Tarefas" msgid "Batteries" msgstr "Pilhas" msgid "Chore" msgstr "Tarefa" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Próximo acompanhamento estimado" msgid "Last tracked" msgstr "Apagar lista de compras" msgid "Battery" msgstr "Pilha" msgid "Last charged" msgstr "Última carga" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Próximo ciclo de carga planeado" msgid "Best before" msgstr "Consumir antes de" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Visão geral do Produto" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Unidade de medida do Stock" msgid "Stock amount" msgstr "Quantidade em stock" msgid "Last purchased" msgstr "Comprado pela última vez em" msgid "Last used" msgstr "Usado pela última vez em" msgid "Spoiled" msgstr "Estragado" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Pesquisa por código de barras desactivada" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "ao submeter irá ser adicionado à lista de códigos de barra para o produto " "seleccionado" msgid "New amount" msgstr "Nova quantidade" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Tracked time" msgstr "Tempo registado" msgid "Chore overview" msgstr "Visão geral da Tarefa" msgid "Tracked count" msgstr "Total de registos" msgid "Battery overview" msgstr "Visão geral da Pilha" msgid "Charge cycles count" msgstr "Total de ciclos de carga" msgid "Create shopping list item" msgstr "Criar item na lista de compras" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Editar item da lista de compras" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Min. stock amount" msgstr "Quantidade mínima de stock" msgid "QU purchase" msgstr "UM compra" msgid "QU stock" msgstr "UM stock" msgid "QU factor" msgstr "UM factor" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Create product" msgstr "Criar produto" msgid "Barcode(s)" msgstr "Código(s) de barras" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Quantidade mínima de stock" msgid "Default best before days" msgstr "Data de validade padrão" msgid "Quantity unit purchase" msgstr "Unidade de medida da compra" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Unidade de medida do stock" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Unidade de medida do stock por compra" msgid "Create location" msgstr "Criar localização" msgid "Create store" msgstr "" msgid "Create quantity unit" msgstr "Criar unidade de medida" msgid "Period type" msgstr "Tipo de periodo" msgid "Period days" msgstr "Dias do periodo" msgid "Create chore" msgstr "Criar tarefa" msgid "Used in" msgstr "Usado em" msgid "Create battery" msgstr "Criar Pilha" msgid "Edit battery" msgstr "Editar Pilha" msgid "Edit chore" msgstr "Editar Tarefa" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Editar unidade de medida" msgid "Edit product" msgstr "Editar Produto" msgid "Edit location" msgstr "Editar Localização" msgid "Edit store" msgstr "" msgid "Record data" msgstr "Gravar dados" msgid "Manage master data" msgstr "Gerir dados mestre" msgid "This will apply to added products" msgstr "Isto será aplicado a todos os produtos" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "" "Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade min. de stock definida" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the best before" " date suggestion" msgstr "" "Numa compra este número de dias irá ser adicionado ao dia de hoje como " "sugestão de prazo de validade" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Isto significa que 1 %1$s comprado irá ser convertido em %2$s %3$s em stock" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Password" msgstr "Palavra passe" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Credenciais incorrectas, por favor tente novamente" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a pilha \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a tarefa \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "" "Não foi possivel identificar \"%s\" como um produto, como pretende " "prosseguir?" msgid "Create or assign product" msgstr "Criar ou atribuir a produto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Add as new product" msgstr "Adicionar como novo produto" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Adicionar como código de barras de um produto já existente" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Adicionar como novo produto e preencher código de barras" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a unidade de medida \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o produto \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o local \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "" msgid "Manage API keys" msgstr "Gerir chaves da API" msgid "REST API & data model documentation" msgstr "REST API e documentação do modelo de dados" msgid "API keys" msgstr "Chaves da API" msgid "Create new API key" msgstr "Criar uma nova chave da API" msgid "API key" msgstr "Chave da API" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Created" msgstr "Criada" msgid "This product is not in stock" msgstr "Este produto não existe em stock" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Isto significa que %s será adicionado ao stock" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Isto significa que %s será removido do stock" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Isto significa que a próxima tarefa será agendada para %s dias depois da " "última execução." msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Removidos %1$s de %2$s do stock" msgid "About grocy" msgstr "Acerca do grocy" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Released on" msgstr "Lançado em" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Adicionado %1$s de %2$s ao stock" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Quantidade de stock de %1$s é agora %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Acompanhamento da tarefa %1$s de %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Registado o ciclo de carga da bateria %1$s em %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Usar todos os/as %s que estão em stock" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Track charge cycle of battery %s" msgstr "Registar o ciclo de carga da bateria %s" msgid "Track execution of chore %s" msgstr "Registar a execução da tarefa %s" msgid "Filter by location" msgstr "Filtrar por localização" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Not logged in" msgstr "Login não efectuado" msgid "You have to select a product" msgstr "Tem que seleccionar um produto" msgid "You have to select a chore" msgstr "Tem que seleccionar uma tarefa" msgid "You have to select a battery" msgstr "Tem que seleccionar uma pilha" msgid "A name is required" msgstr "O nome é obrigatório" msgid "A location is required" msgstr "A localização é obrigatória" msgid "The amount cannot be lower than %s" msgstr "A quantidade não pode ser menor do que %s" msgid "This cannot be negative" msgstr "Isto não pode ser negativo" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Uma unidade de medida é obrigatória" msgid "A period type is required" msgstr "Um tipo de periodo é obrigatório" msgid "A best before date is required" msgstr "O prazo de validade é obrigatório" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "This can only be before now" msgstr "Apenas pode ser anterior a hoje" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Recipes" msgstr "Receitas" msgid "Edit recipe" msgstr "Editar receita" msgid "Ingredients list" msgstr "Lista de ingredientes" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Adicionar ingrediente da receita" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Editar ingrediente da receita" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Pretende eliminar a receita \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Pretende eliminar o ingrediente da receita \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Pretende esvaziar a lista de compras \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Esvaziar lista" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Requisitos cumpridos" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Colocar produtos em falta na lista de compras" msgid "Enough in stock" msgstr "Suficiente em stock" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Não existe suficiente em stock, %s ingrediente em falta mas já na lista de " "compras" msgstr[1] "" "Não existe suficiente em stock, %s ingredientes em falta mas já na lista de " "compras" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Expandir para ecrã inteiro" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Preparation" msgstr "Preparação" msgid "Recipe" msgstr "Receita" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Não existe suficiente em stock, %1$s em falta, %2$s já na lista de compras" msgid "Show notes" msgstr "Mostrar notas" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Colocar quantidade em falta na lista de compras" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Pretende colocar todos os produtos em falta da receita \"%s\" na lista de " "compras?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Adicionado para a receita %s" msgid "Manage users" msgstr "Gerir utilizadores" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Pretende eliminar o utilizador \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Criar utilizador" msgid "Edit user" msgstr "Editar utilizador" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Apelido" msgid "A username is required" msgstr "Nome de utilizador é obrigatório" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar palavra passe" msgid "Passwords do not match" msgstr "Palavras passes não são iguais" msgid "Change password" msgstr "Alterar palavra passe" msgid "Done by" msgstr "Efectuado por" msgid "Last done by" msgstr "Efectuado na ultima vez por" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Filter by chore" msgstr "Filtrar por tarefa" msgid "Chores journal" msgstr "Diário de tarefas" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão " "desactivadas" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Periodo do ciclo de carga (dias)" msgid "Last price" msgstr "Ultimo preço" msgid "Price history" msgstr "Histórico de preços" msgid "No price history available" msgstr "Histórico de preços não está disponivel" msgid "Price" msgstr "Preço" msgid "in %s per purchase quantity unit" msgstr "em %s por unidade de medida de compra" msgid "The price cannot be lower than %s" msgstr "O preço não pode ser inferior a %s" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Unidade" msgstr[1] "%s Unidades" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s tarefa está agendada" msgstr[1] "%s tarefas estão agendadas " msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarefa já ultrapassou o prazo" msgstr[1] "%s tarefas já ultrapassaram o prazo" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s pilha precisa ser carregada" msgstr[1] "%s pilhas precisam ser carregadas" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s pilha ultrapassou o prazo para ser carregada" msgstr[1] "%s pilhas ultrapassaram o prazo para serem carregadas" msgid "in singular form" msgstr "no singular" msgid "Never expires" msgstr "Nunca expira" msgid "This cannot be lower than %s" msgstr "Não pode ser mais baixo do que %s" msgid "-1 means that this product never expires" msgstr "-1 significa que o produto nunca expira" msgid "Quantity unit" msgstr "Unidade de medida" msgid "" "Only check if a single unit is in stock (a different quantity can then be " "used above)" msgstr "" "Marcar se apenas uma única unidade se encontra em stock (uma quantidade " "diferente pode depois ser usada acima)" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"check only if a single unit is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Pretende consumir todos os ingredientes necessários para a receita \"%s\" " "(ingredientes identificados com \"Marcar apenas se apenas uma unidade se " "encontra em stock\" serão ignorados)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Remover todos os ingredientes da receita \"%s\" do stock" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários nesta receita" msgid "Click to show technical details" msgstr "Clicar para ver detalhes técnicos" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Erro ao gravar, provavelmente este item já existe" msgid "Error details" msgstr "Detalhes do erro" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Show done tasks" msgstr "Mostrar tarefas concluidas" msgid "Task" msgstr "Tarefa" msgid "Due" msgstr "Agendado para" msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como concluída" msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" msgid "Task categories" msgstr "Categorias das tarefas" msgid "Create task" msgstr "Criar tarefa" msgid "A due date is required" msgstr "A data de agendamento é obrigatória" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Pretende eliminar a tarefa \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s tarefa agendada" msgstr[1] "%s tarefas agendadas" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarefas pendentes de execução" msgstr[1] "%staferas pendentes de realização" msgid "Edit task category" msgstr "Editar categoria da tarefa" msgid "Create task category" msgstr "Criar categoria da tarefa" msgid "Product groups" msgstr "Grupos de produto" msgid "Ungrouped" msgstr "Sem agrupar" msgid "Create product group" msgstr "Criar grupo de produtos" msgid "Edit product group" msgstr "Editar grupos de produto" msgid "Product group" msgstr "Grupo de produto" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Estás seguro que queres apagar o grupo de produtos \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Permanecer com a sessão aberta" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Quando não marcado, a sessão encerrará em no máximo 30 dias" msgid "Status" msgstr "" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Por debaixo da quantidade min. de stock" msgid "Expiring soon" msgstr "Expira em breve" msgid "Already expired" msgstr "Já expirado" msgid "Due soon" msgstr "previsto em breve" msgid "Overdue" msgstr "Caducado" msgid "View settings" msgstr "Ver configuração" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Auto recarrega com alterações externas" msgid "Enable night mode" msgstr "Habilitar modo de noite" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Auto activado no limite de tempo" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "in format" msgstr "em formato" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Limite de tempo passa a meia-noite" msgid "Product picture" msgstr "Foto do produto" msgid "No file selected" msgstr "Não existe ficheiro seleccionado" msgid "If you don't select a file, the current picture will not be altered" msgstr "Se não seleccionar um ficheiro, a imagem não será alterada" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "The current picture will be deleted when you save the product" msgstr "A imagem actual será apagada quando salvar o produto" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" msgid "Image of product %s" msgstr "Imagem do produto %s" msgid "" "This product cannot be deleted because it is in stock, please remove the " "stock amount first." msgstr "" "Este produto não pode ser apagado porque está em stock, por favor, elimine o" " stock antes" msgid "Delete not possible" msgstr "Não é possível eliminar" msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" msgid "Instruction manual" msgstr "Manual de instruções" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "O equipamento seleccionado não tem manual de instruções" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Edit equipment" msgstr "Editar equipamento" msgid "Create equipment" msgstr "Criar equipamento" msgid "" "If you don't select a file, the current instruction manual will not be " "altered" msgstr "" "Se não seleccionar um ficheiro, o manual de instruções actual não será " "alterado" msgid "No instruction manual available" msgstr "Manual de instruções não disponível" msgid "" "The current instruction manual will be deleted when you save the equipment" msgstr "" "O actual manual de instruções será apagado quando salvar o equipamento" msgid "No picture available" msgstr "Sem imagem disponível" msgid "Filter by product group" msgstr "Filtra por grupo de produto" msgid "Presets for new products" msgstr "Configurações para novos produtos" msgid "Included recipes" msgstr "Receitas incluídas" msgid "A recipe is required" msgstr "É necessário uma receita" msgid "Add included recipe" msgstr "Adicionar receita incluída" msgid "Edit included recipe" msgstr "Editar receita incluída" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Este será usado como cabeçalho para agrupar os ingredientes" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgid "Stock journal" msgstr "Diário do stock" msgid "Filter by product" msgstr "Filtrar por produto" msgid "Booking time" msgstr "Tempo de reserva" msgid "Booking type" msgstr "Tipo de reserva" msgid "Undo booking" msgstr "Desfazer reserva" msgid "Undone on" msgstr "Desfeito em" msgid "Batteries journal" msgstr "Diário de pilhas" msgid "Filter by battery" msgstr "Filtrar por bateria" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Anular ciclo de carga" msgid "Undo chore execution" msgstr "Anular a execução da tarefa" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Execução da tarefa anulada com sucesso" msgid "Undo" msgstr "Anular" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Reserva anulada com sucesso" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ciclo de carga anulado com sucesso" msgid "This cannot be negative and must be an integral number" msgstr "Não pode ser um número negativo e tem de ser um número inteiro" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Desactivar verificação do stock para este ingrediente" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Adicionar todos os elementos da lista ao stock" msgid "Add %1$s of %2$s to stock" msgstr "Adicionar %1$s de %2$s ao stock" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Adicionando item %1$s de %2$s à lista de compras" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Usar um elemento de stock específico" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"First expiring first, then first in first out\"" msgstr "" "O primeiro elemento da lista será seleccionado primeiro pela regra de " "\"primeiro o que expira primeiro, depois primeiro a chegar, primeiro a " "sair\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto" msgid "" "When this product was marked as opened, the best before date will be " "replaced by today + this amount of days (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Quando este produto for marcado aberto, a data de preferência antes de será " "substituída por hoje + este número de dias ( o valor 0 desactiva a função)" msgid "Default best before days after opened" msgstr "Dias de consumo depois de aberto por defeito" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto" msgid "Mark as opened" msgstr "Marcar como aberto" msgid "Not opened" msgstr "Fechado" msgid "Opened" msgstr "Aberto" msgid "%s opened" msgstr "%s aberto" msgid "Product expires" msgstr "Validade do produto" msgid "Task due" msgstr "Tarefa prevista em" msgid "Chore due" msgstr "Tarefa prevista em" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Ciclo de carga da bateria previsto em" msgid "Show clock in header" msgstr "Mostrar relógio no cabeçalho" msgid "Stock settings" msgstr "Configuração do stock" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o stock" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default best before days\" set" msgstr "" msgid "Skip" msgstr "Passar" msgid "Servings" msgstr "Porções" msgid "Costs" msgstr "Custos" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Baseado nos preços das últimas compras por produto" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" msgid "Picture" msgstr "Imagem" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Apenas para propósito estatístico." msgid "You have to select a recipe" msgstr "Tem de seleccionar uma receita" msgid "Key type" msgstr "Tipo de chave" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Partilhar/integrar calendário (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Utilize o seguinte URL (publico) para partilhar ou integrar o calendário em " "formato iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Permitir unidades parciais no stock" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Activar a manipulação de tara" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" msgid "Tare weight" msgstr "Peso" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" msgid "You have to select a location" msgstr "Precisa de seleccionar uma localização" msgid "You have to select a store" msgstr "" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "The current picture will be deleted when you save the recipe" msgstr "A imagem actual será apagada quando salvar a receita" msgid "Show product details" msgstr "Mostrar detalhes do produto" msgid "Stock journal for this product" msgstr "Diário de stock para este produto" msgid "Show chore details" msgstr "Exibir detalhes da tarefa doméstica" msgid "Journal for this chore" msgstr "Diário para a tarefa doméstica" msgid "Show battery details" msgstr "Mostrar detalhes da bateria" msgid "Journal for this battery" msgstr "Diário para esta bateria" msgid "System info" msgstr "Informação do sistema" msgid "Changelog" msgstr "histórico de modificações" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "A data é anterior a hoje, tem a certeza?" msgid "Product count" msgstr "Contagem do produto" msgid "Type a new product name or barcode and hit TAB to start a workflow" msgstr "" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" msgid "Add item" msgstr "Adicionar item" msgid "Selected shopping list" msgstr "Seleccionar lista de compras" msgid "New shopping list" msgstr "Nova lista de compras" msgid "Delete shopping list" msgstr "Apagar lista de compras" msgid "Chores settings" msgstr "Configurações das tarefas domésticas" msgid "Batteries settings" msgstr "Configurações das baterias" msgid "Tasks settings" msgstr "Configurações das tarefas" msgid "Create shopping list" msgstr "Criar lista de compras" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar a lista de compras \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Tempo de vida médio na prateleira" msgid "Spoil rate" msgstr "Taxa de desperdício" msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "A quantidade tem de ser entre %1$s e %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Dia do mês" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Configure userfields" msgstr "Configurar campos do utilizador" msgid "Userfields" msgstr "Campos do utilizador" msgid "Filter by entity" msgstr "Filtrar por entidade" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Create userfield" msgstr "Criar campo do utilizador" msgid "A entity is required" msgstr "É necessário uma entidade" msgid "A caption is required" msgstr "É necessário uma legenda" msgid "A type is required" msgstr "É necessário um tipo" msgid "Show as column in tables" msgstr "Mostrar como coluna nas tabelas" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "É necessário e só pode conter letras e números" msgid "Edit userfield" msgstr "Editar campo do utilizador" msgid "Plural forms" msgstr "Forma plural" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Uma forma plural por linha, a língua actual exige." msgid "Plural count" msgstr "Contagem plural" msgid "Plural rule" msgstr "Regra plural" msgid "in plural form" msgstr "no plural" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Sem stock suficiente, %s ingredientes faltando" msgstr[1] "Sem stock suficiente, %s ingredientes faltando" msgid "The amount cannot be lower than %1$s or equal %2$s" msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s ou igual a %2$s" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Stock insuficiente, mas já na lista de compras" msgid "Not enough in stock" msgstr "Não há stock suficiente" msgid "Expiring soon days" msgstr "A expirar em breve" msgid "Default location" msgstr "Localização padrão" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Quantidade padrão para comprar" msgid "Default amount for consume" msgstr "Quantidade padrão para consumir" msgid "Variable amount" msgstr "Quantidade variável" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" msgid "Track date only" msgstr "Monitorizar apenas a data" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Consumir %1$s de %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Plano de refeições" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Adicionar receita em %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s porções" msgstr[1] "%s porções" msgid "Week costs" msgstr "Custo por semana" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Uma lista pré-definida de valores, um por linha" msgid "Chores due soon days" msgstr "Tarefas domésticas a expirarem nos próximos dias" msgid "Batteries due to be charged soon days" msgstr "Pilhas cujo o prazo para serem carregadas expiram nos próximos dias" msgid "Tasks due soon days" msgstr "Tarefas a expirarem nos próximos dias" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" msgid "per serving" msgstr "por porção" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Consumir %1$s de %2$scomo estragado" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Nem todos os ingredientes da receita \"%s\" estão em stock, nada foi " "removido" msgid "Undo task \"%s\"" msgstr "Desfazer a tarefa \"%s\"" msgid "Due date rollover" msgstr "" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" msgid "Location Content Sheet" msgstr "" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "all locations" msgstr "Todas localizações" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it." msgstr "" msgid "this location" msgstr "Esta localização" msgid "Consumend amount" msgstr "Quantidade consumida" msgid "Time of printing" msgstr "Hora de impressão" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar o equipamento \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Produto pai" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" msgid "Default conversions" msgstr "Conversão padrão" msgid "Factor" msgstr "Fator" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "" msgid "Create QU conversion" msgstr "" msgid "Default for QU" msgstr "" msgid "Quantity unit from" msgstr "Unidade de medida de" msgid "Quantity unit to" msgstr "Unidade de medida para" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and must be a valid number with max. %2$s " "decimal places" msgstr "" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Não pode ser igual a %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "" msgid "QU conversions" msgstr "" msgid "Product overrides" msgstr "" msgid "Override for product" msgstr "" msgid "This equals %1$s %2$s in stock" msgstr "" msgid "Edit QU conversion" msgstr "" msgid "An assignment type is required" msgstr "" msgid "Assignment type" msgstr "" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa está agendada para 1 dia " "após a sua última execução" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa está agendada para 1 dia " "após a sua última execução, mas apenas para os dias da semana em baixo " "selecionados" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "Isto significa que a próxima execução desta tarefa não está agendada" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa está agendada para o dia " "em baixo selecionado de cada mês" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa não será atribuída a " "ninguém" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída a quem a " "executou menos vezes" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída de modo " "aleatório" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída ao " "seguinte por ordem alfabética" msgid "Assign to" msgstr "Atribuí a" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Assigned to me" msgstr "Atribuído a mim" msgid "assigned to %s" msgstr "atribuído a %s" msgid "Assignment" msgstr "" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo do utilizador \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "" msgid "Create userentity" msgstr "" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "" msgid "Edit userentity" msgstr "" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "" msgid "Icon CSS class" msgstr "" msgid "For example" msgstr "Por exemplo" msgid "Configure fields" msgstr "" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Test plural forms" msgstr "" msgid "Scan a barcode" msgstr "Ler o código de barras" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Erro enquanto inicializava a biblioteca para ler o código de barras" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" msgid "Price factor" msgstr "" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Você acha grocy útil?" msgid "Say thanks" msgstr "Diga obrigado" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "" msgid "Add to shopping list" msgstr "Adicione à lista de compras" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Adicionado %1$s de %2$s à lista de compras \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energia (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Unidade de medida por stock" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "" msgid "Expected barcode" msgstr "Código de barras esperado" msgid "Scan field" msgstr "Ler campo" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Código de barras lidos" msgid "Hit" msgstr "" msgid "Miss" msgstr "" msgid "Display recipe" msgstr "Mostrar receita" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Tem a certeza que pretende remover esta conversão?" msgid "Unit price" msgstr "Preço de unidade" msgid "Total price" msgstr "Preço total" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Clear" msgstr "" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "" msgid "Period interval" msgstr "Periodo de intervalo" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "From location" msgstr "Da localização" msgid "To location" msgstr "Para a localização" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Não existem unidades disponíveis nesta localização" msgid "Amount: %1$s; Expires on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Quantidade: %1$s; Expira em %2$s; Comprado em %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Transferido %1$s de %2$s do %3$s para %4$s" msgid "Show stock entries" msgstr "Mostrar entradas no stock" msgid "Stock entries" msgstr "Entradas de stock" msgid "Best before date" msgstr "Prazo de validade" msgid "Purchased date" msgstr "Data de compra" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Consumir todos os/as %s nesta entrada de stock" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Entrada de stock foi actualizada com sucesso" msgid "Edit stock entry" msgstr "Editar entrada de stock" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" msgid "Keep screen on" msgstr "Manter o ecrã ligado" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Manter ecrã ligado enquanto é mostrado um \"cartão em ecrã inteiro\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "É necessário uma data de compra" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in purchase quantity unit)" " will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" msgid "Produces product" msgstr "Produzir o produto" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Esta marcação não pode ser revertida" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "A marcação não existe ou foi já previamente revertida" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que pretende apagar a chave da API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Adicionar nota" msgid "Add note on %s" msgstr "Adicionar nota em %s" msgid "per day" msgstr "por dia" msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" msgid "Only undone items" msgstr "Apenas items revertidos" msgid "Add product" msgstr "Adicionar produto" msgid "Add product on %s" msgstr "Adicionar produto em %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Receita do plano de refeições" msgid "Meal plan note" msgstr "Nota do plano de refeições" msgid "Meal plan product" msgstr "" msgid "Scan mode" msgstr "" msgid "on" msgstr "ligado" msgid "off" msgstr "desligado" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" msgid "Is freezer" msgstr "" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the best" " before date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default best before days after freezing" msgstr "" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the " "best before date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default best before days after thawing" msgstr "" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "" msgid "Thawed" msgstr "Descongelado" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "" msgid "Shopping list settings" msgstr "Definições da lista de compras" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Mostrar a vista mensal do calendário" msgid "Don't automatically switch to the compact view on mobile devices" msgstr "" msgid "Edit note on %s" msgstr "Editar nota em %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Editar produto em %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Editar receita em %s" msgid "Desired servings" msgstr "Porção desejada" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Definições de receitas" msgid "Recipe card" msgstr "Cartão da receita" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Agrupar ingredientes pelo respectivo grupo de produto" msgid "Unknown store" msgstr "" msgid "Store" msgstr "" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "" msgid "Default store" msgstr "" msgid "Consume this stock entry" msgstr "" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "" msgid "Mark this item as done" msgstr "" msgid "Edit this item" msgstr "" msgid "Delete this item" msgstr "" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "" msgid "Calories" msgstr "" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is `needed amount - " "stock amount - shopping list amount` - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "" msgid "Create recipe" msgstr "" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "" msgid "Save & continue" msgstr "" msgid "Save & return to recipes" msgstr ""