# # Translators: # Joao Santos , 2019 # Armando Neto , 2019 # Danilo Vieira , 2019 # Jefferson Brito Passos dos Santos , 2019 # Arthur Vieira , 2020 # Leonardo Fialho , 2020 # Andre Souto , 2020 # Wendell Mendes , 2021 # Jonatha Nogueira Barbosa , 2021 # Bruno Mouta , 2021 # João Filipe Cavichiolo Storrer , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: João Filipe Cavichiolo Storrer , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Resumo do estoque" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s produtos vencendo" msgstr[1] "%s produtos vencendo" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "produtos vencendo nos próximos dias" msgstr[1] "nos próximos %s dias" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s produto já expirou" msgstr[1] "%s produtos já expiraram." msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%sproduto está vencido" msgstr[1] "%sprodutos estão vencidos" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s produtos estão abaixo da quantidade minima de estoque definida" msgstr[1] "%s produtos estão abaixo da quantidade minima de estoque" msgid "Product" msgstr "Produto" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Produtos" msgstr[1] "%s Products" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Chores overview" msgstr "Visão Geral das Tarefas Domésticas" msgid "Batteries overview" msgstr "Visão Geral das Baterias" msgid "Purchase" msgstr "Compra" msgid "Consume" msgstr "Consumo" msgid "Inventory" msgstr "Inventário" msgid "Shopping list" msgstr "Lista de Compras" msgid "Chore tracking" msgstr "Monitoramento de tarefas domésticas" msgid "Battery tracking" msgstr "Monitoramento de Bateria" msgid "Locations" msgstr "Localizações" msgid "Stores" msgstr "Lojas" msgid "Quantity units" msgstr "Unidades de medida" msgid "Chores" msgstr "Tarefas Domésticas" msgid "Batteries" msgstr "Baterias" msgid "Chore" msgstr "Tarefa Doméstica" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Próximo acompanhamento estimado" msgid "Last tracked" msgstr "Último acompanhamento" msgid "Battery" msgstr "Bateria" msgid "Last charged" msgstr "Última Carga" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Próximo ciclo de carga planejada" msgid "Best before" msgstr "Melhor consumido antes de " msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Visão geral de Produto" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Unidades de medida do estoque" msgid "Stock amount" msgstr "Total de Estoque" msgid "Last purchased" msgstr "Última compra" msgid "Last used" msgstr "Último uso" msgid "Spoiled" msgstr "Vencido" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "A pesquisa de código de barras está desativada" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "será adicionado à lista de códigos de barras do produto selecionado no envio" msgid "New amount" msgstr "Novo total" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Tracked time" msgstr "Registo de tempo" msgid "Chore overview" msgstr "Visão Geral de Tarefas" msgid "Tracked count" msgstr "Total de Registos" msgid "Battery overview" msgstr "Visão Geral de Bateria" msgid "Charge cycles count" msgstr "Contagem de ciclos de carga" msgid "Create shopping list item" msgstr "Criar item na lista de compras" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Editar item da lista de compras" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Min. stock amount" msgstr "Total mínimo de estoque" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Create product" msgstr "Criar produto" msgid "Barcode(s)" msgstr "Código(s) de Barra" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Total mínimo de estoque" msgid "Default best before days" msgstr "Próximo prazo de validade padrão" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Padrão da unidade de medida." msgid "Quantity unit stock" msgstr "Unidades de medida do estoque" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Fator de unidade de compra e estoque" msgid "Create location" msgstr "Criar Localização" msgid "Create store" msgstr "Criar loja" msgid "Create quantity unit" msgstr "Criar unidade de medida" msgid "Period type" msgstr "Tipo de período" msgid "Period days" msgstr "Período em dias" msgid "Create chore" msgstr "Criar tarefa doméstica" msgid "Used in" msgstr "Usado em" msgid "Create battery" msgstr "Criar bateria" msgid "Edit battery" msgstr "Editar bateria" msgid "Edit chore" msgstr "Editar tarefa doméstica" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Editar unidade de medida" msgid "Edit product" msgstr "Editar produto" msgid "Edit location" msgstr "Editar localização" msgid "Edit store" msgstr "Editar loja" msgid "Record data" msgstr "Gravar dados" msgid "Manage master data" msgstr "Gerenciar dados mestres" msgid "This will apply to added products" msgstr "Isso irá se aplicar aos produtos acicionados" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "" "Adicionar produtos que estão abaixo da quantidade mínima de estoque definido" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Isto significa que 1 %1$s comprado será convertido em %2$s %3$s no estoque" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Username" msgstr "Usuário" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Credenciais inválidas, por favor tente novamente" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar esta bateria \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar a tarefa doméstica \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" não pode ser resolvido como um produto, como deseja proceder?" msgid "Create or assign product" msgstr "criar ou adicionar produto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Add as new product" msgstr "Adicionar como produto novo" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "adicionar código de barras à um produto existente" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "adicionar um novo produto e seu código de barras" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer apagar esta quantidade \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar este produto \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar este local \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a loja \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Organizar Chaves do API" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "chaves API" msgid "Create new API key" msgstr "Criar nova chave API" msgid "API key" msgstr "Chave API" msgid "Expires" msgstr "Vence" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "This product is not in stock" msgstr "Este produto não está no estoque" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Isso significa que %s será adicionado ao estoque" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Isso significa que %s será removido do estoque" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Isso significa que a proxima execução desta tarefa doméstica será agendada " "%s dias depois da ultima execução" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Removido %1$s de %2$s do estoque" msgid "About grocy" msgstr "Sobre o grocy" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Released on" msgstr "Lançado em" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Adicionado %1$s de %2$s no estoque" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "A quantidade de estoque de %1$s agora é %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Acompanhamento da tarefa %1$s de %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Acompanhamento do ciclo de carga de bateria %1$s de %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Consumir todos os %s os quais estão atualmente em estoque" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" msgid "You have to select a product" msgstr "Você precisa selecionar um produto" msgid "You have to select a chore" msgstr "Você precisa selecionar uma tarefa" msgid "You have to select a battery" msgstr "Você precisa selecionar uma bateria" msgid "A name is required" msgstr "O nome é obrigatório" msgid "A location is required" msgstr "A localização é obrigatória" msgid "A quantity unit is required" msgstr "A unidade de medida é obrigatória" msgid "A period type is required" msgstr "O tipo de período é obrigatório" msgid "A best before date is required" msgstr "A data de validade é obrigatória" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "This can only be before now" msgstr "Só pode ser antes de agora" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Recipes" msgstr "Receitas" msgid "Edit recipe" msgstr "Editar receita" msgid "Ingredients list" msgstr "Lista de ingredientes" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Adicionar ingrediente" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Editar ingrediente" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar a receita \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar o ingrediente \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer esvaziar a lista de compra \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Requerimentos completos" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras" msgid "Enough in stock" msgstr "Suficiente em estoque" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Estoque insuficiente, %s ingrediente faltando mas já está na lista de " "compras" msgstr[1] "" "Estoque insuficiente, %s ingredientes faltando mas já estão na lista de " "compras" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Expandir para tela inteira" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Preparation" msgstr "Preparação" msgid "Recipe" msgstr "Receita" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "Estoque insuficiente, %1$s faltando, %2$s já na lista de compras" msgid "Show notes" msgstr "Exibir anotações" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Colocar a quantidade faltante na lista de compras" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Você tem certeza que quer colocar todos os ingredientes faltando da receita " "\"%s\" na lista de compras?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Adicionar para a receita %s" msgid "Manage users" msgstr "Gerenciar usuários" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o usuário \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Criar usuário" msgid "Edit user" msgstr "Editar usuário" msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" msgid "Last name" msgstr "Último nome" msgid "A username is required" msgstr "É necessário um nome de usuário" msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" msgid "Done by" msgstr "Feito por" msgid "Last done by" msgstr "Feito pela última vez por" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Chores journal" msgstr "Diário de tarefas domésticas" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 significa que as sugestões para o próximo ciclo de carga estão " "desabilitados" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Intervalo de ciclo de carga (dias)" msgid "Last price" msgstr "Último preço" msgid "Price history" msgstr "Histórico de preço" msgid "No price history available" msgstr "Não há histórico de preço disponível" msgid "Price" msgstr "Preço" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Unidade" msgstr[1] "%s Unidades" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s tarefa doméstica está perto de perder o prazo" msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão perto de perder o prazo" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarefa doméstica está vencida" msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão vencidas" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s bateria deve ser carregada" msgstr[1] "%s baterias devem ser carregadas" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s bateria está pendente de ser carregada" msgstr[1] "%s baterias estão pendentes de serem carregadas" msgid "in singular form" msgstr "no singular" msgid "Quantity unit" msgstr "Unidade de medida" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Você tem certeza que quer consumir todos os ingredientes necessários pela receita \"%s\" (ingredientes marcados com \"verificar apenas se há qualquer quantidade em estoque\n" " \" serão ignorados)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Removidos todos os ingredientes da receita \"%s\" do estoque" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Consumir todos os ingredientes necessários para esta receita" msgid "Click to show technical details" msgstr "Clique para exibir detalhes técnicos" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Erro ao salvar, provavelmente este item já existe" msgid "Error details" msgstr "Detalhes do erro" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Show done tasks" msgstr "Exibir tarefas concluídas" msgid "Task" msgstr "Tarefa" msgid "Due" msgstr "Prazo" msgid "Assigned to" msgstr "Designado a" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Marcar tarefa \"%s\" como completada" msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" msgid "Task categories" msgstr "Categorias de tarefas" msgid "Create task" msgstr "Criar tarefa" msgid "A due date is required" msgstr "É necessário um prazo" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Edit task" msgstr "Editar tarefa" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar a tarefa \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s tarefa a ser feita" msgstr[1] "%s tarefas a serem feitas" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarefa pendente de ser feita" msgstr[1] "%s tarefas pendentes de serem feitas" msgid "Edit task category" msgstr "Editar categoria de tarefas" msgid "Create task category" msgstr "Criar categoria de tarefas" msgid "Product groups" msgstr "Grupos de produtos" msgid "Ungrouped" msgstr "Não agrupado" msgid "Create product group" msgstr "Criar grupo de produto" msgid "Edit product group" msgstr "Editar grupo de produto" msgid "Product group" msgstr "Grupo de produto" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar o grupo de produto \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Permanecer logado permanentemente" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Quando não marcado, você será deslogado após 30 dias" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Abaixo da quantidade min. de estoque" msgid "Expiring soon" msgstr "Vencendo em breve" msgid "Already expired" msgstr "Já vencidos" msgid "Due soon" msgstr "Vencendo em breve" msgid "Overdue" msgstr "Vencidos" msgid "View settings" msgstr "Visualizar configurações" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Recarregar em caso de alterações externas" msgid "Enable night mode" msgstr "Habilitar modo noturno" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Auto habilitar em um intervalo de tempo" msgid "From" msgstr "De" msgid "in format" msgstr "em formato" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "O intervalo de tempo passa da meia-noite" msgid "Product picture" msgstr "Foto do produto" msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" msgid "Delete" msgstr "Deletar" msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" msgid "Image of product %s" msgstr "Imagem do produto %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Impossível deletar" msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" msgid "Instruction manual" msgstr "Manual de instrução" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "O equipamento selecionado não tem manual de instrução" msgid "Notes" msgstr "Anotações" msgid "Edit equipment" msgstr "Editar equipamento" msgid "Create equipment" msgstr "Criar equipamento" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "O arquivo atual será deletado ao salvar" msgid "No picture available" msgstr "Nenhuma imagem disponível" msgid "Presets for new products" msgstr "Configurações para novos produtos" msgid "Included recipes" msgstr "Receitas incluídas" msgid "A recipe is required" msgstr "A receita é obrigatória" msgid "Add included recipe" msgstr "Adicionar receita incluída" msgid "Edit included recipe" msgstr "Editar receita incluída" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Será usado como parâmetro para agrupar ingredientes" msgid "Journal" msgstr "Diário" msgid "Stock journal" msgstr "Diário de estoque" msgid "Undone on" msgstr "Desfeito em" msgid "Batteries journal" msgstr "Diário de baterias" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Desfazer ciclo de carga" msgid "Undo chore execution" msgstr "Desfazer execução de tarefa doméstica" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Execução de terefa doméstica desfeita com sucesso" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Reserva desfeita com sucesso" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ciclo de carga desfeito com sucesso" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Desabilitar verificação de estoque para este ingrediente" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Adicionar todos os itens da lista ao estoque" msgid "Add this item to stock" msgstr "Adicionar este item ao estoque" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Adicionando item a lista de compra %1$s de %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Usar um item específico do estoque" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "O primeiro item nesta lista será escolhido pela regra padrão, que é \"Aberto" " primeiro, depois primeiro a vencer primeiro, depois primeiro a entrar " "primeiro a sair\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Marcar %1$s de %2$s como aberto" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "%1$s de %2$s marcado como aberto" msgid "Mark as opened" msgstr "Marcar como aberto" msgid "Not opened" msgstr "Não aberto" msgid "Opened" msgstr "Aberto" msgid "%s opened" msgstr "%s aberto" msgid "Product due" msgstr "Data de vencimento" msgid "Task due" msgstr "Vencimento da tarefa" msgid "Chore due" msgstr "Vencimento da tarefa" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Vencimento do ciclo de carga" msgid "Show clock in header" msgstr "Exibir relógio no cabeçalho" msgid "Stock settings" msgstr "Configurações de estoque" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Fluxo de trabalho da lista de compras para o estoque" msgid "Skip" msgstr "Pular" msgid "Servings" msgstr "Porções" msgid "Costs" msgstr "Custos" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Baseado no preço da ultima compra por produto" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Os ingredientes listados aqui resultam nesta quantidade de porções" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Não verificar com a lista de compras quando adicionar itens faltando a ela" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Por padrão a quantidade a ser adicionada a lista de compras é \"quantidade " "necessária - quantidade em estoque - quantidade na lista de compras\" - " "quando está habilidado, só é verificado a quantidade em estoque, não o que " "já está na lista de compras" msgid "Picture" msgstr "Imagem" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Desmarque os ingredientes para não colocá-los na lista de compra" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Isto é apenas para fins estatísticos" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Você precisa selecionar uma receita" msgid "Key type" msgstr "Tipo de chave" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Compartilhar/Integrar calendário (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Use a seguinte URL (pública) para compartilhar ou integrar o calendário no " "formato iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Permitir unidades parciais no estoque" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Ativar manipulação de tara" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Isso é útil, por exemplo para farinha em frascos - na " "compra/consumo/inventário, você sempre pesa todo o frasco, o valor a ser " "lançado é calculado automaticamente com base no que está em estoque e no " "peso da tara definido abaixo" msgid "Tare weight" msgstr "Peso da tara" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Manuseio da tara ativado - pesar todo o contêiner, o valor a ser lançado " "será calculado automaticamente" msgid "You have to select a location" msgstr "Você precisa selecionar uma localização" msgid "You have to select a store" msgstr "Necessário Selecionar uma Loja" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "A imagem atual será deletada ao salvar" msgid "Journal for this battery" msgstr "Diário para esta bateria" msgid "System info" msgstr "Informações do sistema" msgid "Changelog" msgstr "Log de alterações" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "será multiplicado por um fator de %1$s para obter %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Você tem certeza que a data especificada é anterior a data de hoje?" msgid "Product count" msgstr "Contagem de produto" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Digite um novo nome de produto ou código de barras e pressione TAB ou ENTER " "para iniciar um fluxo de trabalho" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Isto será usado como configuração padrão quando este produto for adicionado " "como ingrediente" msgid "Add item" msgstr "Adicionar item" msgid "Selected shopping list" msgstr "Lista de Compras Selecionada" msgid "New shopping list" msgstr "Nova lista de compras" msgid "Delete shopping list" msgstr "Deletar lista de compras" msgid "Chores settings" msgstr "Configurações de tarefas" msgid "Batteries settings" msgstr "Configurações de baterias" msgid "Tasks settings" msgstr "Configurações de tarefas" msgid "Create shopping list" msgstr "Criar lista de compras" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar a lista de compra \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Prazo médio de validade" msgid "Spoil rate" msgstr "Taxa de desperdício" msgid "Show more" msgstr "Exibir mais" msgid "Show less" msgstr "Exibir menos" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "A quantidade deve ser entre %1$s e %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Dia do mês" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Configure userfields" msgstr "Configurar campos do usuário" msgid "Userfields" msgstr "Campos do usuário" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Create userfield" msgstr "Criar campo do usuário" msgid "A entity is required" msgstr "A entidade é obrigatória" msgid "A caption is required" msgstr "A legenda é obrigatória" msgid "A type is required" msgstr "O tipo é obrigatório" msgid "Show as column in tables" msgstr "Exibir como colunas em tabelas" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Isto é obrigatório e podem conter apenas letras e numeros" msgid "Edit userfield" msgstr "Editar campo do usuário" msgid "Plural forms" msgstr "Formas de plural" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Uma forma de plural por linha, o idioma atual requer" msgid "Plural count" msgstr "Contagem de plural" msgid "Plural rule" msgstr "Regra de plural" msgid "in plural form" msgstr "no plural" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Não há estoque suficiente, %s falta ingrediente" msgstr[1] "Não há estoque suficiente, %s faltam ingredientes" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Estoque insuficiente, mas já na lista de compras" msgid "Not enough in stock" msgstr "Não há estoque suficiente" msgid "Expiring soon days" msgstr "Expirando em breve" msgid "Default location" msgstr "Localização padrão" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Quantidade padrão para comprar" msgid "Default amount for consume" msgstr "Quantidade padrão para consumir" msgid "Variable amount" msgstr "Quantidade variável" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Quando não estiver vazio, será exibido em vez do valor informado acima, " "enquanto o valor ainda será usado para verificação de preenchimento de " "estoque" msgid "Track date only" msgstr "Rastrear apenas data" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Quando habilitado, apenas o dia de execução será rastreado, não o horário" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Consumir %1$s de %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Plano de refeições" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Adicionar receita a %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%sporção" msgstr[1] "%sporções" msgid "Week costs" msgstr "Custos na semana" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Uma lista predefinida de valores, uma por linha" msgid "Products" msgstr "Produtos" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Tarefas marcadas %s como completadas em %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "A reserva tem reservas dependentes subsequentes, não sendo possível desfazer" msgid "per serving" msgstr "porções" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Consumir %1$s de %2$s como estragado" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Nem todos os ingredientes da receita \"%s\" estão no estoque, nada foi " "removido" msgid "Undo task" msgstr "Desfazer tarefa" msgid "Due date rollover" msgstr "Rolagem da data de vencimento" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Quando ativada, a tarefa nunca pode estar vencida, a data de vencimento " "avançará todos os dias quando estiver vencida" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Planilha de localização" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "all locations" msgstr "todas as localizações" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Aqui você pode imprimir uma página por local com o estoque atual, talvez " "para pendurá-lo lá e observar as coisas consumidas nele" msgid "this location" msgstr "esta localização" msgid "Consumed amount" msgstr "Quantidade consumida" msgid "Time of printing" msgstr "Hora da impressão" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar o equipamento \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Produto pai" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Não foi possível pois este produto já está sendo usado como produto pai em " "outro produto" msgid "Default conversions" msgstr "Conversões padrão" msgid "Factor" msgstr "Fator" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s é o mesmo que" msgid "Create QU conversion" msgstr "Criar conversão de medida" msgid "Default for QU" msgstr "Padrão para unidade de medida" msgid "Quantity unit from" msgstr "Unidade de medida de" msgid "Quantity unit to" msgstr "Unidade de medida para" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Isto não pode ser igual a %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Isto significa que 1 %1$s é o mesmo que %2$s %3$s " msgid "QU conversions" msgstr "Conversões de medidas" msgid "Product overrides" msgstr "Substituições de produto" msgid "Override for product" msgstr "Substituir pelo produto" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Isto equivale a %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Editar conversão de medida" msgid "An assignment type is required" msgstr "Um tipo de atribuição é requerido" msgid "Assignment type" msgstr "Tipo de atribuição" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Isso significa que a próxima execução desta tarefa doméstica será agendada " "1 dia depois da ultima execução" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Isso significa que a próxima execução desta tarefa doméstica será agendada " "1 dia depois da ultima execução, porém apenas para os dias de semana " "selecionados abaixo" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Isso significa que a próxima execução desta tarefa doméstica não está " "agendada" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica será agendada " "no dia selecionado de cada mês" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Isso significa que a próxima execução desta tarefa não será atribuída para " "ninguém" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída para " "aquele que a executou por último" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída " "aleatoriamente" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Isso significa que a próxima execução desta tarefa será atribuída para o " "próximo de acordo com a ordem alfabética" msgid "Assign to" msgstr "Atribuir para" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Esse tipo de atribuição requer que ao menos um esteja atribuído" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s tarefa doméstica está atribuída a mim" msgstr[1] "%s tarefas domésticas estão atribuídas a mim" msgid "Assigned to me" msgstr "Atribuir para mim" msgid "assigned to %s" msgstr "atribuído para %s" msgid "Assignment" msgstr "Tarefa" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Consumir produto na execução de tarefa doméstica" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o campo de usuário \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Entidade de usuário" msgid "Create userentity" msgstr "Criar entidade de usuário" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Exibir no menu lateral" msgid "Edit userentity" msgstr "Editar entidade de usuário" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Tem certeza que quer deletar este objeto de usuário?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS do ícone" msgid "For example" msgstr "Por exemplo" msgid "Configure fields" msgstr "Configurar campos" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Teste de forma de plural de unidade de quantidade" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Test plural forms" msgstr "Testar formas de plural" msgid "Scan a barcode" msgstr "Ler um código de barras" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Erro ao inicializar a biblioteca de scanner de código de barras" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "O preço resultante desde ingrediente será multiplicado por esse fator" msgid "Price factor" msgstr "Fator de preço" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Você achou que o Grocy é útil?" msgid "Say thanks" msgstr "Dizer obrigado" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Procurar receitas contendo este produto" msgid "Add to shopping list" msgstr "Adicionar à lista de compras" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Adicionado %1$s de %2$s na lista de compra \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Saída" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energia (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Quantidade em estoque por unidade" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Teste do leitor de códigos de barra" msgid "Expected barcode" msgstr "Código de barras esperado" msgid "Scan field" msgstr "Campo de scan" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Códigos de barra lidos" msgid "Hit" msgstr "Acertos" msgid "Miss" msgstr "Erros" msgid "Display recipe" msgstr "Exibir receita" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Acumular valor mínimo do estoque de subprodutos" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Se ativado, a quantidade mínima de estoque de subprodutos será acumulada " "neste produto, significa que o subproduto nunca estará \"ausente\", somente " "este produto" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Você tem certeza que quer remover esta conversão?" msgid "Unit price" msgstr "Unidade de preço" msgid "Total price" msgstr "Preço total" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "em %s e baseado na unidade de medida de compra" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer remover a receira incluída \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Intervalo do período" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente " "ser agendada a cada %s dias" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente " "ser agendada a cada %s semanas" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente " "ser agendada a cada %s meses" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica é agendada 1 " "ano após a última execução" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Isto significa que a próxima execução desta tarefa doméstica deverá somente " "ser agendada a cada %sanos" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "From location" msgstr "De" msgid "To location" msgstr "Para" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Não há nenhuma unidade disponivel neste local" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Quantidade: %1$s; Vence em %2$s; Comprado em %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Transferido%1$s de %2$s de %3$s para %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Itens no estoque" msgid "Best before date" msgstr "Consumir antes de" msgid "Purchased date" msgstr "Data de compra" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Consumir todos os %s para esse item no estoque" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "A quantidade não pode ser menor que %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Estoque atualizado com sucesso" msgid "Edit stock entry" msgstr "Editar item no estoque" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "O acesso para a câmera só é possível quando suportado e autorizado pelo seu " "Navegador e quando o grocy está trafegando por uma conexão segura " "(https://)." msgid "Keep screen on" msgstr "Mantenha a tela ligada" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "Mantenha a tela ligada quando estiver mostrando um \"Cartão de tela-cheia\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Uma data de compra é obrigatória" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Quando um produto é selecionado, uma unidade (por porção em unidade de " "quantidade em estoque) será adicionada ao estoque ao consumir esta receita" msgid "Produces product" msgstr "Produto Manufaturado" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Essa reserva não pode ser desfeita" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Reserva não existe ou já foi desfeita anteriormente." msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que gostaria de remover a chave de API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Adicionar Comentário" msgid "Add note on %s" msgstr "Adicionar Nota a %s" msgid "per day" msgstr "Diário" msgid "Only undone items" msgstr "Somente Itens incompletos" msgid "Add product" msgstr "Adicionar Produto" msgid "Add product on %s" msgstr "Adicionar produto em %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Consumir todos ingredientes necessários para as receitas dessa semana ou " "produtos." msgid "Meal plan recipe" msgstr "Receita do Plano de Refeição " msgid "Meal plan note" msgstr "Comentário do Plano de Refeição" msgid "Meal plan product" msgstr "Produto do Plano de Refeição" msgid "Scan mode" msgstr "Modo Scanner" msgid "on" msgstr "Ligado" msgid "off" msgstr "Desligado" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Modo Scanner está ligado, mas não foi possível preencher todos os Campos " "Obrigatórios automaticamente." msgid "Is freezer" msgstr "Congelador" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Quando mover produtos de/para uma localidade freezer, as datas \"melhor " "consumir antes de\" serão ajustadas automaticamente de acordo com as " "configurações do produto." msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Isto não será o mesmo que a localidade \"De\"" msgid "Thawed" msgstr "Derretido" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja remover \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Configurações da Lista de Compras" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Visualizar calendário em formato \"Mês Completo\"" msgid "Edit note on %s" msgstr "Editar comentário em %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Editar produto em %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Editar receita em %s" msgid "Desired servings" msgstr "Porções Desejadas" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Configurações da Receita" msgid "Recipe card" msgstr "Cartão de Receita" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Agrupar ingredientes por grupo de produto" msgid "Unknown store" msgstr "Loja Desconhecida" msgid "Store" msgstr "Loja" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transação estornada com sucesso" msgid "Default store" msgstr "Loja Padrão" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Consumir esse item do estoque" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Marcar esse item do estoque como Aberto" msgid "Mark this item as done" msgstr "Marcar item como Concluído" msgid "Edit this item" msgstr "Editar esse item" msgid "Delete this item" msgstr "Remover esse item" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Mostrar um ícone se o produto já está na lista de compras" msgid "Calories" msgstr "Calorias" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "quer dizer %1$s para cada %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Criar conversão QU inversa" msgid "Create recipe" msgstr "Criar receita" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Salvar & Continuar para adicionar ingredientes nas receitas incluídas" msgid "Save & continue" msgstr "Salvar & continuar" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Salvar & retornar a receitas" msgid "Stock value" msgstr "Valor do estoque" msgid "Average price" msgstr "Preço médio" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Barcodes" msgstr "Códigos de barras" msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" msgid "Create Barcode" msgstr "Criar código de barras" msgid "Barcode for product" msgstr "Código de barras para produto " msgid "Edit Barcode" msgstr "Editar código de barras" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "Não há estoque suficiente, falta(m) %s ingrediente(s)" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Com base nos preços da regra de consumo padrão, que é \"Aberto primeiro, " "primeiro a ser entregue, depois o primeiro a entrar é o primeiro a sair\" " msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Não há estoque suficiente (não incluído nos custos), %1$s perdido(s), %2$s " "já na lista de compras" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "" "Quantidade de estoque da unidade não pode ser alterada após a primeira " "compra " msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Permissões para o usuário %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Tem certeza que quer remover todas as permissões do seu usuário?" msgid "Permissions saved" msgstr "Permissões salvas" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Você não tem permissão de visualizar essa página" msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" msgid "Error source" msgstr "Fonte do erro" msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Stack trace" msgstr "Rastreamento de pilha" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Informação de erro fácil copiar & colar (para relatórios)" msgid "This page does not exist" msgstr "Esta página não existe" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Você será redirecionado à pagina inicial em %s segundos" msgid "Server error" msgstr "Erro do servidor" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Aconteceu um erro enquanto processava a sua solicitação" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Se você acha que é um bug, por favor informe" msgid "Language" msgstr "Linguagem" msgid "User settings" msgstr "Configurações de usuário" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Stock journal summary" msgstr "Resumo diário de estoque" msgid "Journal summary" msgstr "Resumo diário" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Resumo diário desse produto" msgid "Consume exact amount" msgstr "Quantidade exata de consumo" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "%s total value" msgstr "%svalor total" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Mostrar a data de compra na página de compra e inventário (caso contrário, a" " data de compra padrão será para hoje) " msgid "Common" msgstr "Comum" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Casas decimais permitidas para quantidades" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Casas decimais permitidas para preços" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Entradas em estoque para este produto" msgid "Edit shopping list" msgstr "Editar lista de compras" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" "Salvar e continuar a adicionar conversões de unidade de medida e códigos de " "barras" msgid "Save & return to products" msgstr "Salvar e voltar para os produtos" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Salvar e continuar adicionando conversões" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Salvar e retornar para unidade de medida" msgid "price" msgstr "preço" msgid "New stock amount" msgstr "Nova quantidade de estoque" msgid "Price per stock unit" msgstr "Preço por unidade de estoque" msgid "Table options" msgstr "Opções da tabela" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Este produto está atualmente em uma lista de compras" msgid "Undo transaction" msgstr "Desfazer transação" msgid "Transaction type" msgstr "Tipo de transação" msgid "Transaction time" msgstr "Tempo de transação" msgid "Chore journal" msgstr "Diário de tarefas" msgid "Track chore execution" msgstr "Rastrear execução de tarefas" msgid "Mark task as completed" msgstr "Marcas as tarefas como concluída" msgid "Track charge cycle" msgstr "Rastrear ciclo de recarga" msgid "Battery journal" msgstr "Diário de bateria" msgid "This product has a picture" msgstr "Este produto tem uma imagem" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Consumir esse estoque como estragado" msgid "Configure user permissions" msgstr "Configurar permissões de usuário" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Mostrar um QR-Code para esta chave API" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "Esta é a unidade de quantidade padrão utilizada quando se adiciona este " "produto à lista de compras" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Quando ativada, após alterar/escanear um produto e todos os campos puderem " "ser preenchidos automaticamente (por produto e/ou código de barras padrão), " "a transação é automaticamente submetida" msgid "Quick consume amount" msgstr "Quantidade de consumo rápido" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Essa quantidade é utilizada nos botões \"consumir/abrir\" na página de " "resumo do estoque (relacionada à quantidade de estoque unitário)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Você tem certeza de que vai remover este código de barras?" msgid "Due date type" msgstr "Tipo de data de vencimento" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Baseado no tipo selecionado, o destaque da visão geral do estoque será " "diferente" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Significa que talvez ainda seja seguro consumir o produto após atingir a " "data de vencimento" msgid "Expiration date" msgstr "Data de expiração" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Significa que o produto não é seguro para ser consumido após seu prazo de " "vencimento ser atingido" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Para compras, essa quantidade de dias será adicionada à data atual para a " "sugestão de data de vencimento" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 significa que este produto nunca estará vencido" msgid "Default due days" msgstr "Data de vencimento padrão" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "Dias de vencimento após o aberto." msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Dias de vencimento padrão após colocar no freezer" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Dias de vencimento padrão após descongelar" msgid "Next due date" msgstr "Próxima data de vencimento" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s produto são vencido" msgstr[1] "%sprodutos estão vencendo" msgid "Due date" msgstr "Prazo" msgid "Never overdue" msgstr "Não há data de vencimento" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s produto está expirado" msgstr[1] "%s produtos estão expirados" msgid "Expired" msgstr "Expirado" msgid "Due soon days" msgstr "Vencendo em breve" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Adicionar produtos vencidos/expirados" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "Produtos com peso da tara habilitados não são suportados para transferência " "atualmente" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Este não pode ser inferior %1$sou igual %2$s e precisa ser um número válido " "com o máximo de %3$scasas decimais" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Este deve estar entre %1$s e %2$s, não pode ser igual%3$s e precisa ser um " "número válido com o máximo de %4$s casas decimais" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Este não pode ser inferior%1$s e precisa ser um número válido com o máximo " "de%2$s casas decimais." msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Quando mover os produtos do/para o freezer, a validade dos produtos será " "ajustada automaticamente de acordo com as configurações do produto" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Este é o nome do campo interno, por exemplo para a API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Isso é usado para mostrar o campo no frontend" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" "Múltiplos Campos do Usuário serão ordenados pelo número no formulário de " "entrada" msgid "Sort number" msgstr "Número de classificação" msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Usar a \"Quantidade de consumo rápida\" do produto" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Isso também remove qualquer quantidade em estoque, o diário e todas as " "outras referências à esse produto - considere desabilitá-lo, caso deseje " "manter essas informações e apenas ocultá-lo" msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar desativado" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Nunca mostrar na visão geral de estoque" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgid "Ingredient group" msgstr "Grupo de ingredientes" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Você tem certeza que deseja redefinir as opções da tabela?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Ocultar/visualizar colunas" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Último preço (Unidade)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Último preço (Total)" msgid "Show header" msgstr "Mostrar cabeçalho" msgid "Group by product group" msgstr "Filtrar pelo grupo do produto" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Layout type" msgstr "Tipo de layout" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Combinar este produto com outro" msgid "Merge products" msgstr "Combinar produtos" msgid "Product to keep" msgstr "Produto para ser mantido" msgid "Product to remove" msgstr "Produto para ser removido" msgid "Error while merging products" msgstr "Erro durante a combinação de produtos" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Após a combinação, este produto será mantido" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Depois de juntar, todas as ocorrências desse produto serão substituídas por " "\"Produto para manter\" (significa que esse produto não irá mais existir)" msgid "Merge" msgstr "Combinar" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "A página de visão geral de estoque lista todos os produtos que estão " "atualmente em estoque ou abaixo de sua quantidade mínima em estoque - " "permitir que oculte sempre este produto lá" msgid "Print options" msgstr "Opções de impressão" msgid "A product or a note is required" msgstr "É necessário um produto ou uma nota" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""