# # Translators: # Agata Prymuszewska , 2019 # Marcin Redlica , 2019 # Bernd Bestel , 2019 # Zbigniew Żołnierowicz , 2019 # Maczuga , 2019 # Piotr Oleszczyk , 2020 # Teiron, 2020 # Pro Peller , 2020 # Rafal Dadas , 2020 # Marcin Radoszewski , 2021 # Konrad Mazurczak , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Konrad Mazurczak , 2021\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Przegląd zapasów" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s produkt traci ważność" msgstr[1] "%s produkty tracą ważność" msgstr[2] "%s produktów traci ważność " msgstr[3] "%s produktów traci ważność" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "jutro" msgstr[1] "w ciągu %s dni" msgstr[2] "w ciągu %s dni" msgstr[3] "w ciągu %s dni" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "Przeterminowane produkty: %s" msgstr[1] "Przeterminowane produkty: %s" msgstr[2] "Przeterminowane produkty: %s" msgstr[3] "Przeterminowane produkty: %s" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s produkt przeterminowany" msgstr[1] "%s produkty przeterminowane" msgstr[2] "%s produkty przeterminowane" msgstr[3] "%s produkty przeterminowane" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s" msgstr[1] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s" msgstr[2] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s" msgstr[3] "Produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości: %s" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Produkt" msgstr[1] "%s Produkty" msgstr[2] "%s Produktów" msgstr[3] "%s Produktów" msgid "Amount" msgstr "Ilość" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" msgid "Chores overview" msgstr "Przegląd obowiązków" msgid "Batteries overview" msgstr "Przegląd baterii" msgid "Purchase" msgstr "Zakup" msgid "Consume" msgstr "Spożyj" msgid "Inventory" msgstr "Spis produktów" msgid "Shopping list" msgstr "Lista zakupów" msgid "Chore tracking" msgstr "Wykonanie obowiązku" msgid "Battery tracking" msgstr "Sprawdzenie stanu baterii" msgid "Locations" msgstr "Miejsca" msgid "Stores" msgstr "Sklepy" msgid "Quantity units" msgstr "Jednostki ilości" msgid "Chores" msgstr "Obowiązki" msgid "Batteries" msgstr "Baterie" msgid "Chore" msgstr "Obowiązek" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Następne planowane wykonanie" msgid "Last tracked" msgstr "Ostatnie wykonanie" msgid "Battery" msgstr "Bateria" msgid "Last charged" msgstr "Ostatnio ładowane" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Następny planowany cykl ładowania" msgid "Best before" msgstr "Najlepiej spożyć przed" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Przegląd produktów" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Jednostka ilości zapasów" msgid "Stock amount" msgstr "Ilość zapasów" msgid "Last purchased" msgstr "Ostatnio kupione" msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" msgid "Spoiled" msgstr "Zepsute" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Czytnik kodów kreskowych jest wyłączony" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "po przesłaniu zostanie dodany do listy kodów kreskowych dla podanego " "produktu" msgid "New amount" msgstr "Nowa ilość" msgid "Note" msgstr "Notatka" msgid "Tracked time" msgstr "Data wykonania" msgid "Chore overview" msgstr "Przegląd obowiązków" msgid "Tracked count" msgstr "Ilość wykonań" msgid "Battery overview" msgstr "Przegląd baterii" msgid "Charge cycles count" msgstr "Ilość cykli ładowania" msgid "Create shopping list item" msgstr "Dodaj pozycję na liście zakupów" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Edytuj przedmiot na liście zakupów" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Location" msgstr "Miejsce" msgid "Min. stock amount" msgstr "Min. ilość" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Create product" msgstr "Dodaj produkt" msgid "Barcode(s)" msgstr "Kod(y) kreskowe" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Minimalna ilość" msgid "Default best before days" msgstr "Domyślna ilość dni przydatności do spożycia " msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Domyślna jednostka zakupu" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Jednostka ilości zapasów" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Konwersja ilości zakupu do zapasów" msgid "Create location" msgstr "Dodaj miejsce" msgid "Create store" msgstr "Dodaj sklep" msgid "Create quantity unit" msgstr "Dodaj jednostkę miary" msgid "Period type" msgstr "Częstotliwość wykonywania" msgid "Period days" msgstr "Ilość dni" msgid "Create chore" msgstr "Dodaj obowiązek" msgid "Used in" msgstr "Użyte w" msgid "Create battery" msgstr "Dodaj baterię" msgid "Edit battery" msgstr "Edytuj baterię" msgid "Edit chore" msgstr "Edytuj obowiązek" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Edycja jednostki ilości" msgid "Edit product" msgstr "Edytuj produkt" msgid "Edit location" msgstr "Edytuj lokalizację" msgid "Edit store" msgstr "Edytuj sklep" msgid "Record data" msgstr "Zbieraj dane" msgid "Manage master data" msgstr "Zarządzanie danymi" msgid "This will apply to added products" msgstr "Zostanie zastosowana do dodanych produktów" msgid "never" msgstr "nigdy" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Dodaj produkty poniżej zdefiniowanej minimalnej ilości" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Oznacza to, że 1 %1$s z zakupu będzie przeliczona na %2$s %3$s do zapasów" msgid "Login" msgstr "Zaloguj" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Nieprawidłowe dane logowania, spróbuj jeszcze raz" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć baterię \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obowiązek \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "Produkt \"%s\" nie istnieje. Co dalej?" msgid "Create or assign product" msgstr "Dodaj lub przydziel produkt" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Add as new product" msgstr "Dodaj jako nowy produkt" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Dodaj jako kod kreskowy do istniejącego produktu" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Dodaj jako nowy produkt i dodaj kod kreskowy" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć jednostkę ilości \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć produkt \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć miejsce \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć sklep \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Zarządzaj kluczami API" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "Klucze API" msgid "Create new API key" msgstr "Utwórz nowy klucz API" msgid "API key" msgstr "Klucz API" msgid "Expires" msgstr "Traci ważność" msgid "Created" msgstr "Dodano" msgid "This product is not in stock" msgstr "Nie ma tego produktu na stanie" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr " To znaczy, że %s zostanie dodany na stan" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "To znaczy, że %s zostanie usunięty ze stanu" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na %s dni po " "ostatnim wykonaniu" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "%2$s - %1$s - usunięto z zapasów" msgid "About grocy" msgstr "O grocy" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Released on" msgstr "Wydano dnia" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "%2$s - %1$s - dodano do zapasów" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Zapasy %1$s wynoszą teraz: %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Obowiązek %1$s wykonano dnia %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Naładowano baterię %1$s dnia %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "%s - spożyj całość z zapasów" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" msgid "You have to select a product" msgstr "Musisz wybrać produkt" msgid "You have to select a chore" msgstr "Musisz wybrać obowiązek" msgid "You have to select a battery" msgstr "Musisz wybrać baterię" msgid "A name is required" msgstr "Nazwa jest wymagana" msgid "A location is required" msgstr "Lokalizacja jest wymagana" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Jednostka ilości jest wymagana" msgid "A period type is required" msgstr "Częstotliwość wykonywania jest wymagana" msgid "A best before date is required" msgstr "Termin spożycia jest wymagany" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "This can only be before now" msgstr "Wartość musi być przed dniem dzisiejszym" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" msgid "Recipes" msgstr "Przepisy" msgid "Edit recipe" msgstr "Edytuj przepis" msgid "Ingredients list" msgstr "Lista składników" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Dodaj składnik przepisu" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Edytuj składnik przepisu" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć przepis \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć składnik przepisu \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę zakupów \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Wymagania spełnione" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Dodaj brakujące produkty do listy zakupów" msgid "Enough in stock" msgstr "Dość na stanie" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Za mało zapasów. Brakuje %s składnika, ale jest już na liście zakupów" msgstr[1] "" "Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów" msgstr[2] "" "Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów" msgstr[3] "" "Za mało zapasów. Brakuje %s składników, ale są już na liście zakupów" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Pokaż w pełnym ekranie" msgid "Ingredients" msgstr "Składniki" msgid "Preparation" msgstr "Przygotowanie" msgid "Recipe" msgstr "Przepis" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Za mało na stanie. Brakuje: %1$s. %2$s znajduje się już na liście zakupów" msgid "Show notes" msgstr "Pokaż notatki" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Dodaj brakującą ilość do listy zakupów" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz dodać wszystkie brakujące składniki przepisu \"%s\" na " "listę zakupów?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Dodano do przepisu %s" msgid "Manage users" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć użytkownika \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" msgid "Edit user" msgstr "Edytuj użytkownika" msgid "First name" msgstr "Imię" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" msgid "A username is required" msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana" msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie są identyczne" msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Done by" msgstr "Zrobione przez" msgid "Last done by" msgstr "Ostatnio zrobione przez" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Chores journal" msgstr "Dziennik obowiązków" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 oznacza, że sugestie odnośnie następnego cyklu ładowania są wyłączone" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Interwał cyklu ładowania (dni)" msgid "Last price" msgstr "Ostatnia cena" msgid "Price history" msgstr "Historia cen" msgid "No price history available" msgstr "Historia cen jest niedostępna" msgid "Price" msgstr "Cena" msgid "Unit" msgstr "Jednostka" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Jednostka" msgstr[1] "%s Jednostki" msgstr[2] "%s Jednostek" msgstr[3] "%s Jednostek" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s" msgstr[1] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s" msgstr[2] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s" msgstr[3] "Obowiązki bliskie terminu realizacji: %s" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s" msgstr[1] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s" msgstr[2] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s" msgstr[3] "Obowiązki niewykonane w terminie: %s" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s" msgstr[1] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s" msgstr[2] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s" msgstr[3] "Baterie bliskie terminu ładowania: %s" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "Baterie po terminie ładowania: %s" msgstr[1] "Baterie po terminie ładowania: %s" msgstr[2] "Baterie po terminie ładowania: %s" msgstr[3] "Baterie po terminie ładowania: %s" msgid "in singular form" msgstr "w liczbie pojedynczej" msgid "Quantity unit" msgstr "Jednostka ilości" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Zaznacz tylko, jeśli cokolwiek jest w zapasach" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Czy jesteś pewny/pewna, by zużyć wszystkie składniki potrzebne do przepisu " "\"%s\" (składniki oznaczone jako \"zaznacz tylko, jeśli cokolwiek jest w " "zapasach\" zostaną zignorowane)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Usuń wszystkie składniki przepisu \"%s\" z zapasów" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Użyj wszystkich składników wymaganych do tego przepisu" msgid "Click to show technical details" msgstr "Naciśnij, aby poznać techniczne szczegóły" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Błąd podczas zapisywania, najprawdopodobniej przedmiot już istnieje" msgid "Error details" msgstr "Szczegóły błędu" msgid "Tasks" msgstr "Zadania" msgid "Show done tasks" msgstr "Pokaż ukończone zadania" msgid "Task" msgstr "Zadanie" msgid "Due" msgstr "Termin wykonania" msgid "Assigned to" msgstr "Przypisany do" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Oznacz zadanie \"%s\" jako wykonane" msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" msgid "Task categories" msgstr "Kategorie zadań" msgid "Create task" msgstr "Dodaj zadanie" msgid "A due date is required" msgstr "Termin wykonania jest wymagany" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Edit task" msgstr "Edytuj zadanie" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zadanie \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "Zadania po terminie realizacji: %s" msgstr[1] "Zadania po terminie realizacji: %s" msgstr[2] "Zadania po terminie realizacji: %s" msgstr[3] "Zadania po terminie realizacji: %s" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s" msgstr[1] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s" msgstr[2] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s" msgstr[3] "Zadania bliskie terminu realizacji: %s" msgid "Edit task category" msgstr "Edytuj kategorię zadania" msgid "Create task category" msgstr "Dodaj kategorię zadania" msgid "Product groups" msgstr "Grupy produktów" msgid "Ungrouped" msgstr "Bez grupy" msgid "Create product group" msgstr "Dodaj grupę produktów" msgid "Edit product group" msgstr "Edytuj grupę produktów" msgid "Product group" msgstr "Grupa produktów" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę produktów \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Pozostań zalogowany na zawsze" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Gdy nie ustawione - zostaniesz wylogowany/a po najpóźniej 30 dniach" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Poniżej min. ilości zapasów" msgid "Expiring soon" msgstr "Niedługo traci ważność" msgid "Already expired" msgstr "Po terminie ważności" msgid "Due soon" msgstr "Blisko terminu" msgid "Overdue" msgstr "Po terminie" msgid "View settings" msgstr "Zobacz ustawienia" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Automatyczne przeładowanie przy zewnętrznych zmianach" msgid "Enable night mode" msgstr "Włącz tryb nocny" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Aktywne w godzinach" msgid "From" msgstr "Od" msgid "in format" msgstr "w formacie" msgid "To" msgstr "Do" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Zakres czasu przekracza północ" msgid "Product picture" msgstr "Zdjęcie produktu" msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" msgid "Image of product %s" msgstr "Zdjęcie produktu %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Usunięcie niemożliwe" msgid "Equipment" msgstr "Wyposażenie" msgid "Instruction manual" msgstr "Instrukcja obsługi" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Wybrany element wyposażenia nie ma instrukcji obsługi" msgid "Notes" msgstr "Notatki" msgid "Edit equipment" msgstr "Edytuj wyposażenie" msgid "Create equipment" msgstr "Dodaj wyposażenie" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "" msgid "No picture available" msgstr "Brak zdjęcia" msgid "Presets for new products" msgstr "Ustawienia wstępne dla nowych produktów" msgid "Included recipes" msgstr "Dołączone przepisy" msgid "A recipe is required" msgstr "Wymagany jest przepis" msgid "Add included recipe" msgstr "Dołącz przepis" msgid "Edit included recipe" msgstr "Edytuj dołączony przepis" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Będzie to używane jako nagłówek do grupowania składników" msgid "Journal" msgstr "Dziennik" msgid "Stock journal" msgstr "Dziennik zapasów" msgid "Undone on" msgstr "Anulowano dnia" msgid "Batteries journal" msgstr "Dziennik baterii" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Anuluj cykl ładowania" msgid "Undo chore execution" msgstr "Anuluj wykonanie obowiązku" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Pomyślnie anulowano wykonanie obowiązku" msgid "Undo" msgstr "Anuluj" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Rezerwacja została anulowana" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Pomyślnie anulowano cykl ładowania" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Wyłącz sprawdzanie stanu zapasów dla tego składnika" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Dodaj wszystkie pozycje z listy do zapasów" msgid "Add this item to stock" msgstr "Dodaj tę pozycję do zapasów" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "%2$s - %1$s - dodaję pozycję do listy zakupów" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Użyj konkretnej pozycji z zapasów" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako otwarte" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "%2$s - %1$s - oznaczono jako otwarte" msgid "Mark as opened" msgstr "Oznacz jako otwarte" msgid "Not opened" msgstr "Zamknięte" msgid "Opened" msgstr "Otwarte" msgid "%s opened" msgstr "Otwarto %s" msgid "Product due" msgstr "Produkt przeterminowany" msgid "Task due" msgstr "Termin wykonania zadania" msgid "Chore due" msgstr "Termin wykonania obowiązku" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Termin wymiany baterii" msgid "Show clock in header" msgstr "Pokaż zegar w nagłówku" msgid "Stock settings" msgstr "Ustawienia zapasów" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Lista zakupów do przepływu pracy zapasów" msgid "Skip" msgstr "Pomiń" msgid "Servings" msgstr "Porcje" msgid "Costs" msgstr "Koszta" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Wyliczono na podstawie ostatnich cen zakupu produktów" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Wymienione składniki dają taką ilość porcji." msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "Nie sprawdzaj listy zakupów, dodając do niej brakujące pozycje" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Domyślnie ilość dodawana do listy zakupów to: potrzebna ilość - ilość " "zapasów - ilość na liście zakupów. Po włączeniu tej opcji, \"ilość na liście" " zakupów\" nie jest uwzględniana przy kalkulacjach potrzebnej ilości." msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Odznacz składniki, których nie chcesz dodać na listę zakupów" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Wyłącznie do celów statystycznych" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Musisz wybrać przepis" msgid "Key type" msgstr "Rodzaj klucza" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Udostępnij/Integruj kalendarz (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Użyj tego (publicznego) adresu URL, aby udostępnić lub zintegrować kalendarz" " w formacie iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Zezwalaj na częściowe sztuki w zapasach" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Włącz obsługę masy tary" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Jest to przydatne np. w przypadku mąki w słoikach - przy zakupie / spożyciu/" " zapasie zawsze waży się cały słoik, kwota jest następnie automatycznie " "obliczana na podstawie tego, co znajduje się w magazynie i masy tary " "zdefiniowanej poniżej" msgid "Tare weight" msgstr "Waga opakowania" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Włączona obsługa masy tary - zważ całe opakowanie, kwota zostanie " "automatycznie obliczona" msgid "You have to select a location" msgstr "Musisz wybrać miejsce" msgid "You have to select a store" msgstr "Musisz wybrać sklep" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Aktualne zdjęcie zostanie usunięte podczas zapisu" msgid "Journal for this battery" msgstr "Dziennik baterii" msgid "System info" msgstr "Informacje systemowe" msgid "Changelog" msgstr "Lista zmian" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "będzie pomnożone przez współczynnik %1$s aby uzyskać %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Podana data jest wcześniejsza niż dzisiejsza, czy na pewno?" msgid "Product count" msgstr "Liczba produktów" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Wpisz nazwę produktu lub kod kreskowy i naciśnij TAB lub Enter aby rozpocząć" " proces" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Będzie to użyte jako domyślne ustawienie podczas dodawania tego produktu " "jako składnika receptury" msgid "Add item" msgstr "Dodaj pozycję" msgid "Selected shopping list" msgstr "Zaznaczona lista zakupów" msgid "New shopping list" msgstr "Nowa lista zakupów" msgid "Delete shopping list" msgstr "Usuń listę zakupów" msgid "Chores settings" msgstr "Ustawienia obowiązków" msgid "Batteries settings" msgstr "Ustawienia przeglądów" msgid "Tasks settings" msgstr "Ustawienia zadań" msgid "Create shopping list" msgstr "Dodaj listę zakupów" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć listę zakupów \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Średni okres trwałości" msgid "Spoil rate" msgstr "Wskaźnik zepsucia" msgid "Show more" msgstr "Pokaż więcej" msgid "Show less" msgstr "Pokaż mniej" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Wartość musi być pomiędzy %1$s a %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Dzień miesiąca" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Configure userfields" msgstr "Konfiguracja pól użytkownika" msgid "Userfields" msgstr "Pola użytkownika" msgid "Entity" msgstr "Obiekt" msgid "Caption" msgstr "Opis" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Create userfield" msgstr "Dodaj pole użytkownika" msgid "A entity is required" msgstr "Należy wybrać obiekt" msgid "A caption is required" msgstr "Opis jest wymagany" msgid "A type is required" msgstr "Należy wybrać typ" msgid "Show as column in tables" msgstr "Pokaż jako kolumna w tabelach" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Pole jest wymagane i może zawierać jedynie litery i cyfry" msgid "Edit userfield" msgstr "Edytuj pole użytkownika" msgid "Plural forms" msgstr "Formy liczby mnogiej" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Jedna forma liczby mnogiej na linię. Ten język wymaga" msgid "Plural count" msgstr "Ilość odmian liczby mnogiej" msgid "Plural rule" msgstr "Reguła odmiany" msgid "in plural form" msgstr "w liczbie mnogiej" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Za mało zapasów, brakuje %s składnika" msgstr[1] "Za mało zapasów, brakuje %s składników" msgstr[2] "Za mało zapasów, brakuje %s składników" msgstr[3] "Za mało zapasów, brakuje %s składników" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Za mało zapasów, ale już na liście zakupów" msgid "Not enough in stock" msgstr "Za mało zapasów" msgid "Expiring soon days" msgstr "Dni \"blisko terminu przydatności\"" msgid "Default location" msgstr "Domyślne miejsce" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Domyślna ilość do zakupu" msgid "Default amount for consume" msgstr "Domyślna ilość do spożycia" msgid "Variable amount" msgstr "Nadpisz ilość" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Opcja służy do podmiany ilości na liście składników. Powyższa ilość nadal " "będzie używana do sprawdzania ilości zapasów." msgid "Track date only" msgstr "Tylko data wykonania" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "Po włączeniu notowana jest tylko data wykonania bez czasu" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "%2$s - %1$s - spożyj" msgid "Meal plan" msgstr "Plan posiłków" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Dodaj przepis %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s porcja" msgstr[1] "%s porcje" msgstr[2] "%s porcji" msgstr[3] "%s porcji" msgid "Week costs" msgstr "Koszt tygodniowy" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Lista predefiniowanych wartości, jedna na linię" msgid "Products" msgstr "Produkty" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Oznaczono zadanie %s jako wykonane dnia %s " msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "Rezerwacja ma kolejne zależne rezerwacje, nie można jej cofnąć" msgid "per serving" msgstr "na porcję" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "%2$s - %1$s - oznacz jako zepsute" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Nie wszystkie składniki przepisu \"%s\" są dostępne, nic nie zostało " "usunięte" msgid "Undo task" msgstr "Cofnij zadanie" msgid "Due date rollover" msgstr "Przeniesienie daty wykonania" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Kiedy włączone, obowiązek nigdy nie będzie oznaczony jako po terminie - " "termin wykonania będzie przesuwać się każdego dnia" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Arkusz Zawartości" msgid "Print" msgstr "Drukuj" msgid "all locations" msgstr "wszystkie lokalizacje" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" msgid "this location" msgstr "ta lokalizacja" msgid "Consumed amount" msgstr "Spożyta ilość" msgid "Time of printing" msgstr "Czas wydruku" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć wyposażenie \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Produkt nadrzędny" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Nie jest to możliwe, ponieważ ten produkt jest już użyty jako produkt " "nadrzędny w innym produkcie" msgid "Default conversions" msgstr "Domyślne konwersje" msgid "Factor" msgstr "Przelicznik" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s to to samo co..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Utwórz konwersję ilości" msgid "Default for QU" msgstr "Domyślne dla ilości" msgid "Quantity unit from" msgstr "Jednostka ilości z" msgid "Quantity unit to" msgstr "Jednostka ilości na" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Nie może być równe %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Oznacza to, że 1 %1$s to to samo co %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Konwersja ilości" msgid "Product overrides" msgstr "Nadpisywanie dla produktu" msgid "Override for product" msgstr "Nadpisanie dla produktu" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Edytuj konwersję ilości" msgid "An assignment type is required" msgstr "Należy wybrać typ przypisania" msgid "Assignment type" msgstr "Typ przypisania" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na 1 dzień po " "ostatnim wykonaniu" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na 1 dzień po " "ostatnim wykonaniu, ale tylko w dniach tygodnia wybranych poniżej" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku nie zostanie zaplanowane" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na wybrany " "dzień każdego miesiąca" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku nie zostanie przypisane do " "nikogo" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku zostanie przypisane do " "osoby która ostatnio je wykonała" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku zostanie przypisane losowo" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie tego obowiązku zostanie przypisane do " "następnej osoby w porządku alfabetycznym" msgid "Assign to" msgstr "Przypisz do" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Ten typ przypisania wymaga przynajmniej jednej przypisanej osoby" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s obowiązki przypisane do mnie" msgstr[1] "%s obowiązków przypisanych do mnie" msgstr[2] "%s obowiązek przypisany do mnie" msgstr[3] "%s obowiązków przypisanych do mnie" msgid "Assigned to me" msgstr "Przypisane do mnie" msgid "assigned to %s" msgstr "przypisane do %s" msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Zużyj produkt po wykonaniu obowiązku" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pole użytkownika \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Podmioty użytkownika" msgid "Create userentity" msgstr "Utwórz podmiot użytkownika" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Pokaż w menu bocznym" msgid "Edit userentity" msgstr "Edytuj podmiot użytkownika" msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" msgid "Create %s" msgstr "Dodaj %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten obiekt użytkownika?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Klasa CSS ikonki" msgid "For example" msgstr "Na przykład" msgid "Configure fields" msgstr "Konfiguruj pola" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Testowa jednostka ilości w liczbie mnogiej" msgid "Result" msgstr "Wynik" msgid "Test plural forms" msgstr "Sprawdź formy liczby mnogiej" msgid "Scan a barcode" msgstr "Skanuj kod kreskowy" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Błąd przy uruchamianiu biblioteki skanowania kodów kreskowych" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Cena tego składnika zostanie pomnożona przez ten współczynnik" msgid "Price factor" msgstr "Współczynnik ceny" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Uważasz że grocy jest przydatne?" msgid "Say thanks" msgstr "Podziękuj" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Szukaj przepisów zawierających ten produkt" msgid "Add to shopping list" msgstr "Dodaj do listy zakupów" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Dodano%1$s z %2$s do listy zakupów \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Wynik wyjściowy" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Wartość energetyczna (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Na jednostkę ilości zakupów" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Test skanera kodów kreskowych" msgid "Expected barcode" msgstr "Oczekiwany kod kreskowy" msgid "Scan field" msgstr "Pole skanowania" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Zeskanowane kody kreskowe" msgid "Hit" msgstr "Trafienie" msgid "Miss" msgstr "Pudło" msgid "Display recipe" msgstr "Wyświetl przepis" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Sumuj min. ilość dla produktów podrzędnych" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Jeżeli włączone, minimalna ilość produktów podrzędnych będzie sumowana w tym" " produkcie. Oznacza to, że produktu podrzędnego nigdy nie będzie brakować; " "jedynie tego produktu." msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą konwersję?" msgid "Unit price" msgstr "Cena jednostkowa" msgid "Total price" msgstr "Cena całości" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "w %s na podstawie ilości" msgid "Unlimited" msgstr "Nielimitowane" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zawarty przepis \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Częstotliwość" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku zaplanowane będzie co %s dni " msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku zaplanowane będzie co %s tygodni" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku zaplanowane będzie co %s " "miesięcy" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku jest zaplanowane na 1 rok po " "ostatnim wykonaniu" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Oznacza to, że następne wykonanie obowiązku zaplanowane będzie co %s lat" msgid "Transfer" msgstr "Przenieś" msgid "From location" msgstr "Z miejsca" msgid "To location" msgstr "Na miejsce" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Nie ma żadnych jednostek dostępnych dla tej lokalizacji" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Przeniesiono %1$s z %2$s od %3$s do %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Pozycje zapasu" msgid "Best before date" msgstr "Data przydatności do spożycia" msgid "Purchased date" msgstr "Data zakupu" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Spożyj całość %s z zapasów" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Pozycja zapasu zaktualizowana pomyślnie" msgid "Edit stock entry" msgstr "Edytuj pozycję zapasu" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Dostęp do kamery jest możliwy jedynie jeżeli jest wspierany i twoja " "przeglądarka na niego zezwala. Dodatkowo gorcy musi być dostępne za " "pośrednictwem bezpiecznego połączenia (https://)" msgid "Keep screen on" msgstr "Nie wygaszaj ekranu" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Nie wygaszaj ekranu jeżeli wyświetlana jest karta pełnoekranowa" msgid "A purchased date is required" msgstr "Data zakupu jest wymagana" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" msgid "Produces product" msgstr "Wytwarza produkt" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Nie można cofnąć tej rezerwacji" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Rezerwacja nie istnieje lub została już cofnięta" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć klucz API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Dodaj notatkę" msgid "Add note on %s" msgstr "Dodaj notatkę do %s" msgid "per day" msgstr "na dzień" msgid "Only undone items" msgstr "Tylko nie odhaczone pozycje" msgid "Add product" msgstr "Dodaj produkt" msgid "Add product on %s" msgstr "Dodaj produkt do %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "Spożyj wszystkie składniki potrzebne do przepisów na ten tydzień" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Przepis w planie posiłków" msgid "Meal plan note" msgstr "Notatka w planie posiłków" msgid "Meal plan product" msgstr "Produkt w planie posiłków" msgid "Scan mode" msgstr "Tryb skanowania" msgid "on" msgstr "włączony" msgid "off" msgstr "wyłączony" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Tryb skanowania jest włączony, jednak nie wszystkie wymagane pola mogły " "zostać automatycznie uzupełnione" msgid "Is freezer" msgstr "Jest mrożonką" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Kiedy przenosimy produkt z/do zamrażarki, data przydatności jest " "automatycznie korygowana zgodnie z ustawieniami produktu" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Nie może być tożsame z lokalizacją \"od\"" msgid "Thawed" msgstr "Rozmrożone" msgid "Frozen" msgstr "Zamrożone" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć podmiot użytkownika \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Ustawienia listy zakupów" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Zobacz miesięczny widok kalendarza" msgid "Edit note on %s" msgstr "Edytuj notatkę do %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Edytuj produkt do %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Edytuj przepis do %s" msgid "Desired servings" msgstr "Pożądana ilość porcji" msgid "Base: %s" msgstr "Baza: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Ustawienia przepisów" msgid "Recipe card" msgstr "Karta przepisu" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Grupuj składniki według przepisanych im grup produktów" msgid "Unknown store" msgstr "Nieznany sklep" msgid "Store" msgstr "Sklep" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Poprawnie cofnięto transakcję" msgid "Default store" msgstr "Sklep domyślny" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Spożyj tą pozycje zapasów" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Oznacz tą pozycje zapasów jako otwarta" msgid "Mark this item as done" msgstr "Odhacz tą pozycję" msgid "Edit this item" msgstr "Edytuj tą pozycję" msgid "Delete this item" msgstr "Usuń tą pozycję" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Pokaż ikonkę, jeżeli produkt znajduje się już na liście zakupów" msgid "Calories" msgstr "Kalorie" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "oznacza %1$s na %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Utwórz odwrotną konwersję ilości" msgid "Create recipe" msgstr "Utwórz przepis" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Zapisz i kontynuuj dodawanie składników i dołączonych przepisów" msgid "Save & continue" msgstr "Zapisz i kontynuuj" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Zapisz i wróć do przepisów" msgid "Stock value" msgstr "Wartość zapasów" msgid "Average price" msgstr "Średnia cena" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgid "Barcodes" msgstr "Kody kreskowe" msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" msgid "Create Barcode" msgstr "Utwórz kod kreskowy" msgid "Barcode for product" msgstr "Kod kreskowy dla produktu" msgid "Edit Barcode" msgstr "Edytuj kod kreskowy" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "Za mało zapasów (nie wliczając kosztów), brakuje %s składników" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Za mało na stanie (nie wliczając kosztów). Brakuje: %1$s. %2$s znajduje się " "już na liście zakupów" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "Jednostka ilości zapasu nie może być zmieniona po pierwszym zakupie" msgid "Clear filter" msgstr "Wyczyść filtr" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Uprawnienia dla użytkownika %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dla siebie pełne uprawnienia?" msgid "Permissions saved" msgstr "Uprawnienia zapisane" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Nie masz uprawnień aby zobaczyć tą stronę" msgid "Page not found" msgstr "Strona nie znaleziona" msgid "Unauthorized" msgstr "Brak uprawnień" msgid "Error source" msgstr "Błąd źródła" msgid "Error message" msgstr "Wiadomość błędu" msgid "Stack trace" msgstr "Śledzenie stosu" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "" msgid "This page does not exist" msgstr "Ta strona nie istnieje" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Zostaniesz przekierowany do strony domyślnej za %s sekund" msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania wprowadzonych zmian" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Proszę zgłoś to, jeżeli uważasz że to błąd" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "User settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" msgid "Default" msgstr "Domyślne" msgid "Stock journal summary" msgstr "Podsumowanie dziennika zapasów" msgid "Journal summary" msgstr "Dziennik zapasów" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Dziennik zapasów dla tego produktu" msgid "Consume exact amount" msgstr "Spożyj dokładną ilość" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "%s total value" msgstr "%s wartość całkowita" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Pokaż datę zakupu na stronach zakupów oraz zapasów (w innym wypadku data " "zakupu będzie domyślnie ustawiona na dzisiaj)" msgid "Common" msgstr "Pospolite" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Miejsca po przecinku zezwolone dla ilości" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Miejsca po przecinku zezwolone dla cen" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Wpisy zapasu dla tego produktu" msgid "Edit shopping list" msgstr "Edytuj listę zakupów" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "Zapisz i kontynuuj dodawanie jednostek konwersji i kodów kreskowych" msgid "Save & return to products" msgstr "Zapisz i wróć do produktów" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Zapisz i kontynuuj dodawanie konwersji" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Zapisz i wróć do jednostek ilości" msgid "price" msgstr "Cena" msgid "New stock amount" msgstr "Nowa ilość zapasu" msgid "Price per stock unit" msgstr "Cena na jednostkę zapasu" msgid "Table options" msgstr "Opcje tabeli" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Produkt jest obecny na liście zakupów" msgid "Undo transaction" msgstr "Cofnij transakcję" msgid "Transaction type" msgstr "Typ transakcji" msgid "Transaction time" msgstr "Czas transakcji" msgid "Chore journal" msgstr "Dziennik obowiązków" msgid "Track chore execution" msgstr "Śledź postęp wykonania obowiązku" msgid "Mark task as completed" msgstr "Oznacz zadanie jako wykonane" msgid "Track charge cycle" msgstr "Śledź cykl ładowania" msgid "Battery journal" msgstr "Dziennik baterii" msgid "This product has a picture" msgstr "Ten produkt ma obraz" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Spożyj tą pozycję zapasów jako zepsuta" msgid "Configure user permissions" msgstr "Skonfiguruj pozwolenia użytkownika" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Pokaż kod QR dla tego klucza API" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "To jest domyślna jednostka używana podczas dodawania tego produktu do listy " "zakupów" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Jeśli włączone to po wybraniu/zeskanowaniu produktu zostanie on " "automatycznie dodany do zapasów o ile wszystkie pola mogą być automatycznie " "wypełnione (z domyślnych wartości produktu i/lub kodu kreskowego)." msgid "Quick consume amount" msgstr "" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" msgid "Copy" msgstr "" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten kod kreskowy?" msgid "Due date type" msgstr "Typ daty wykonania" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" msgid "Expiration date" msgstr "Data ważności" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "" msgid "Default due days" msgstr "" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after freezing" msgstr "" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after thawing" msgstr "" msgid "Next due date" msgstr "" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Due date" msgstr "" msgid "Never overdue" msgstr "Nigdy się nie przeterminuje" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Expired" msgstr "Przeterminowany" msgid "Due soon days" msgstr "" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" msgid "Sort number" msgstr "" msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" msgid "Show disabled" msgstr "Pokaż wyłączone" msgid "Never show on stock overview" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Group by" msgstr "" msgid "Ingredient group" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Jesteś pewny/pewna, że chcesz usunąć opcje tabeli?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Ukryj/pokaż kolumny" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Ostatnia cena (Jednostka)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Ostatnia cena (Suma)" msgid "Show header" msgstr "Pokaż nagłówek" msgid "Group by product group" msgstr "" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Layout type" msgstr "" msgid "Merge this product with another one" msgstr "" msgid "Merge products" msgstr "Połącz produkty" msgid "Product to keep" msgstr "Produkt do zachowania" msgid "Product to remove" msgstr "Produkt do usunięcia" msgid "Error while merging products" msgstr "" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Połącz" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Link" msgstr "" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" msgid "Print options" msgstr "Opcje wydruku" msgid "A product or a note is required" msgstr "" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""