# # Translators: # Bernd Bestel , 2019 # Andreas Henden , 2019 # Ruben Sperre , 2020 # Marius Borø , 2021 # Tor Eirik Trandal , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Tor Eirik Trandal , 2021\n" "Language-Team: Norwegian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/no/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: no\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Beholdningsoversikt" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s produkt går ut på dato" msgstr[1] "%s produkter går ut på dato" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "i løpet av neste dag" msgstr[1] "i løpet av de %s neste dagene" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s produkt har gått ut på dato" msgstr[1] "%s produkter har gått ut på dato" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s produkt er forbi best før dato" msgstr[1] "%s produkter er forbi best før dato" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s produkt er under satt min. for beholdningen" msgstr[1] "%s produkter er under satt min. for beholdningen" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Produkt" msgstr[1] "%s Produkter" msgid "Amount" msgstr "Mengde" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Chores overview" msgstr "Husarbeidsoversikt" msgid "Batteries overview" msgstr "Batterioversikt" msgid "Purchase" msgstr "Innkjøp" msgid "Consume" msgstr "Forbruk produkt" msgid "Inventory" msgstr "Beholdning" msgid "Shopping list" msgstr "Handleliste" msgid "Chore tracking" msgstr "Husarbeidsregistrering" msgid "Battery tracking" msgstr "Batteriregistrering" msgid "Locations" msgstr "Lokasjoner" msgid "Stores" msgstr "Butikker" msgid "Quantity units" msgstr "Forpakning" msgid "Chores" msgstr "Husarbeid" msgid "Batteries" msgstr "Batterier" msgid "Chore" msgstr "Husarbeid" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Neste estimterte registrering" msgid "Last tracked" msgstr "Sist registert" msgid "Battery" msgstr "Batteri" msgid "Last charged" msgstr "Sist ladet" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Neste planlagte oppladning" msgid "Best before" msgstr "Best før" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Produktoversikt" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Forpakningstype i beholdningen" msgid "Stock amount" msgstr "Beholdningsantall" msgid "Last purchased" msgstr "Sist kjøpt" msgid "Last used" msgstr "Sist brukt" msgid "Spoiled" msgstr "Produkt har gått ut på dato" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Strekkodesøk deaktivert" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "Blir lagt til liste over strekkoder når produkt blir lagt inn" msgid "New amount" msgstr "Ny mengde" msgid "Note" msgstr "Info" msgid "Tracked time" msgstr "Tid registrert" msgid "Chore overview" msgstr "Husarbeidsoversikt" msgid "Tracked count" msgstr "Antall registrerte" msgid "Battery overview" msgstr "Batterioversikt" msgid "Charge cycles count" msgstr "Antall oppladninger" msgid "Create shopping list item" msgstr "Opprett punkt i handeliste" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Endre punkt i handleliste" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Location" msgstr "Lokasjon" msgid "Min. stock amount" msgstr "Min. beholdning" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Create product" msgstr "Opprett produkt" msgid "Barcode(s)" msgstr "Strekkode(r)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Minimumsbeholdning" msgid "Default best before days" msgstr "Forhåndsatt antall dager best før" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Standard forpakning kjøpt" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Forpakning beholdning" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Innkjøpsfaktor for forpakning" msgid "Create location" msgstr "Opprett lokasjon" msgid "Create store" msgstr "Opprett butikk" msgid "Create quantity unit" msgstr "Opprett forpakning" msgid "Period type" msgstr "Gjentakelse" msgid "Period days" msgstr "Antall dager for gjentakelse" msgid "Create chore" msgstr "Opprett husarbeidsoppgave" msgid "Used in" msgstr "Brukt" msgid "Create battery" msgstr "Opprett batteri" msgid "Edit battery" msgstr "Endre batteri" msgid "Edit chore" msgstr "Endre husarbeidsoppgave" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Endre forpakning" msgid "Edit product" msgstr "Endre produkt" msgid "Edit location" msgstr "Endre lokasjon" msgid "Edit store" msgstr "Rediger butikk" msgid "Record data" msgstr "Logg handlinger" msgid "Manage master data" msgstr "Administrer masterdata" msgid "This will apply to added products" msgstr "Dette vil gjelde for produkt som blir lagt til" msgid "never" msgstr "aldri" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Legg til produkt som er under minimumsbeholdningen" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Dette betyr at %1$s innkjøp vil bli gjort om til %2$s %3$s i beholdningen" msgid "Login" msgstr "Logg inn" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Feil brukernavn og/eller passord, prøv igjen" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette batteri \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du ønsker å slette husarbeidsoppgave \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" kunne ikke bli tildelt et produkt, hvordan ønsker du å fortsette?" msgid "Create or assign product" msgstr "Opprett eller tildel til et produkt" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Add as new product" msgstr "Legg til som nytt produkt" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Legg til strekkode til eksisterende produkt" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Legg til som nytt produkt med forhåndsfylt strekkode" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette forpakning \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette produkt \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette lokasjon \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette butikken" msgid "Manage API keys" msgstr "Administrer API-Keys" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "API-Keys" msgid "Create new API key" msgstr "Opprett ny API-Key" msgid "API key" msgstr "API-Key" msgid "Expires" msgstr "Går ut" msgid "Created" msgstr "Opprettet" msgid "This product is not in stock" msgstr "Dette produktet er ikke i beholdningen" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Dette betyr at %s vil bli lagt til i beholdningen" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Dette betyr at %s vil bli fjernet fra beholdningen" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven er planlagt %s " "dager etter siste utførelse" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Fjernet %1$s %2$s fra beholdningen" msgid "About grocy" msgstr "Om Grocy" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "Released on" msgstr "Utgitt" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Lagt til %1$s %2$s i beholdningen" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Beholdning av %1$s er nå %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Registrerte husarbeidsoppgave \"%1$s\" den %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Registrert lading av batteri %1$s den %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Forbruk alle %s i beholdningen" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget inn" msgid "You have to select a product" msgstr "Du må velge et produkt" msgid "You have to select a chore" msgstr "Du må velge en husarbeidsoppgave" msgid "You have to select a battery" msgstr "Du må velge et batteri" msgid "A name is required" msgstr "Vennligst fyll inn et navn" msgid "A location is required" msgstr "En lokasjon kreves" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Forpakning mengde/størrelse kreves" msgid "A period type is required" msgstr "En periodetype kreves" msgid "A best before date is required" msgstr "En best før dato kreves" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgid "This can only be before now" msgstr "Dette kan kun være før nå tid" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Recipes" msgstr "Oppskrifter" msgid "Edit recipe" msgstr "Endre oppskrift" msgid "Ingredients list" msgstr "Liste over ingredienser" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Legg til ingrediens i oppskrift" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Endre ingrediens i oppskrift" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette oppskrift \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette ingrediens \"%s\" fra oppskriften?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette handleliste \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Slett handleliste" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Har jeg alt jeg trenger for denne oppskriften?" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Legg manglende produkter til handlelisten" msgid "Enough in stock" msgstr "Nok i beholdningen" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler, men den er på handlelisten." msgstr[1] "" "Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler, men de er på handlelisten." msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Full skjerm" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" msgid "Preparation" msgstr "Forberedelse / Slik gjør du" msgid "Recipe" msgstr "Oppskrift" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "Ikke nok i beholdningen, mangler %1$s, er %2$s på handlelisten" msgid "Show notes" msgstr "Vis notater" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Legg manglende til handlelisten" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Er du sikker du ønsker å legge alle manglende ingredienser for oppskrift " "\"%s\" i handlelisten?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Lagt til fra oppskrift \"%s\"" msgid "Manage users" msgstr "Administrer brukere" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du ønsker å slette bruker, \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Legg til bruker" msgid "Edit user" msgstr "Endre på bruker" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" msgid "A username is required" msgstr "Et brukernavn er nødvendig" msgid "Confirm password" msgstr "Bekreft passord" msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" msgid "Change password" msgstr "Endre passord" msgid "Done by" msgstr "Utført av" msgid "Last done by" msgstr "Sist utført av" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Chores journal" msgstr "Statistikk husarbeid" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 betyr neste ladesyklus er avslått" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Ladesyklysintervall (dager)" msgid "Last price" msgstr "Siste pris" msgid "Price history" msgstr "Prishistorikk" msgid "No price history available" msgstr "Ingen prishistorikk tilgjengelig" msgid "Price" msgstr "Pris" msgid "Unit" msgstr "Enhet" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Enhet" msgstr[1] "%s Enheter" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s husarbeidsoppgave som må gjøres nå" msgstr[1] "%s husarbeidsoppgaver som må gjøres nå" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s husarbeidsoppgave har gått over fristen for utførelse" msgstr[1] "%s husarbeidsoppgaver har gått over fristen for utførelse" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s batteri må lades" msgstr[1] "%s batterier må lades" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s batteri har forfalt frist for å bli ladet" msgstr[1] "%s batterier har forfalt frist for å bli ladet" msgid "in singular form" msgstr "I entall" msgid "Quantity unit" msgstr "Forpakning" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Kun sjekk om noe er i beholdningen" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil konsumere alle ingredienser for oppskrift \"%s\"?\n" "(ingredienser merket med \"kun sjekk on noe er i beholdningen\" vil bli ignorert)" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Fjern alle ingredienser for \"%s\" oppskriften fra beholdningen." msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Forbruk alle ingredienser for denne oppskriften" msgid "Click to show technical details" msgstr "Klikk for å vise teknisk informasjon" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Kunne ikke lagre, produkt er lagt til fra før" msgid "Error details" msgstr "Detaljer om feil" msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" msgid "Show done tasks" msgstr "Vis ferdige oppgaver" msgid "Task" msgstr "Oppgave" msgid "Due" msgstr "Forfall" msgid "Assigned to" msgstr " Tildelt" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Merk oppgave \"%s\" som ferdig" msgid "Uncategorized" msgstr "Mangler kategori" msgid "Task categories" msgstr "Oppgavekategorier" msgid "Create task" msgstr "Opprett en oppgave" msgid "A due date is required" msgstr "En forfallsdato kreves" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Edit task" msgstr "Endre oppgave" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette oppgave \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s oppgave må gjøres" msgstr[1] "%s oppgaver må gjøres" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s oppgave har forfalt frist for å bli utført" msgstr[1] "%s oppgaver har forfalt frist for å bli utført" msgid "Edit task category" msgstr "Endre oppgavekategori" msgid "Create task category" msgstr "Opprett oppgavekategori" msgid "Product groups" msgstr "Produktgrupper" msgid "Ungrouped" msgstr "Mangler gruppe" msgid "Create product group" msgstr "Opprett produktgruppe" msgid "Edit product group" msgstr "Endre produktgruppe" msgid "Product group" msgstr "Produktgruppe" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette produktgruppe \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Husk meg" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "" "Hvis \"Husk meg\" ikke er huket av vil du automatisk bli logget av om 30 " "dager" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Under under min. beholdningsmengde" msgid "Expiring soon" msgstr "Går snart ut på dato" msgid "Already expired" msgstr "Utgått på dato" msgid "Due soon" msgstr "Forfaller snart" msgid "Overdue" msgstr "Forfalt" msgid "View settings" msgstr "Se innstillinger" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Automatisk fornying ved ekstern endring" msgid "Enable night mode" msgstr "Aktiver nattmodus" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Automatisk aktivering i tidsrommet" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "in format" msgstr "format" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Tidsrommet går over midnatt" msgid "Product picture" msgstr "Produktbilde" msgid "No file selected" msgstr "Produktbilde ikke valgt" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Select file" msgstr "Velg produktbilde" msgid "Image of product %s" msgstr "Bilde av produkt %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Ikke mulig å slette" msgid "Equipment" msgstr "Instruksjonsmanualer" msgid "Instruction manual" msgstr "Instruksjonsmanual" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Merket utstyr har ingen instruksjonsmanual" msgid "Notes" msgstr "Notater" msgid "Edit equipment" msgstr "Endre instruksjonsmanual" msgid "Create equipment" msgstr "Opprett instruksjonmanualer for et utstyr" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Nåværende fil vil bli slettet når du lagrer" msgid "No picture available" msgstr "Ingen bilde tilgjengelig" msgid "Presets for new products" msgstr "Forhåndsatt for nye produkter" msgid "Included recipes" msgstr "Inkludert oppskrift" msgid "A recipe is required" msgstr "En oppskrift kreves" msgid "Add included recipe" msgstr "Legg til inkludert oppskrift" msgid "Edit included recipe" msgstr "Endre inkludert oppskrift" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Dette vil bli brukt som overskrift for gruppering av ingredienser" msgid "Journal" msgstr "Logg" msgid "Stock journal" msgstr "Beholdningslogg" msgid "Undone on" msgstr "Angret den" msgid "Batteries journal" msgstr "Batterilogg" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Angre ladesyklus" msgid "Undo chore execution" msgstr "Fjerne utførelse av husarbeidsoppgave" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Husarbeid fjernet" msgid "Undo" msgstr "Angre" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Registrering fjernet" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ladesyklus fjernet" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Ikke bruk beholdningsjekk for denne ingrediensen " msgid "Add all list items to stock" msgstr "Legg alle produktene i listen til beholdningen" msgid "Add this item to stock" msgstr "Legg til dette produktet til i beholdningen" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Legger til handleliste ting %1$s av %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Velg et bestemt produkt" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Det første produktet i denne listen vil bli valgt i henhold til regel " "\"Åpnet først, kommende utgangsdato først, først inn først ut\" " msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Merk %1$s av %2$s som åpen" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Merket %1$s av %2$s som åpnet" msgid "Mark as opened" msgstr "Merk som åpnet" msgid "Not opened" msgstr "Ikke åpnet" msgid "Opened" msgstr "Åpnet" msgid "%s opened" msgstr "%s åpnet" msgid "Product due" msgstr "Produkt forfalt" msgid "Task due" msgstr "Tidsfrist for oppgave" msgid "Chore due" msgstr "Tidsfrist for husarbeid" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Batteri må lades" msgid "Show clock in header" msgstr "Vis klokken på toppen av siden" msgid "Stock settings" msgstr "Beholdning - innstillinger" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Arbeidsflyt fra handleliste til beholding" msgid "Skip" msgstr "Hopp over" msgid "Servings" msgstr "Porsjoner" msgid "Costs" msgstr "Kostnad" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Basert på prisen av siste kjøpte produkt" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "" "Ingrediensene som er lagt til er beregnet for antall porsjoner du oppgir her" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "Ikke sjekk handleliste når du legger til manglende produkt" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Som standard vil antallet som skal legges til handlelisten være slik " "\"nødvendig antall - beholdningsantall - handleliste antall\". Men når denne" " funksjonen er aktivert vil det være slik \"nødvendig antall - " "beholdningsantall\"" msgid "Picture" msgstr "Bilde" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Fjern huk for å ikke legge produktet i handlelisten" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Dette er kun for statistikk" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Du må velge en oppskrift" msgid "Key type" msgstr "Key type" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Del/ Integrer kalender (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Bruk følgene (offentlig) URL til å dele eller integrere kalenderen i iCal " "format" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Tillat oppdelte enheter i beholdningen" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Aktiver tara vekt funksjon" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Dette er nyttig f.eks med mel i en beholder. Ved innkjøp/ forbruk/ endring " "av beholdning veier du alltid hele beholderen. Gjenværende mengde vil så bli" " kalkulert i forhold til hva som er i beholdningen og tara vekten definert " "under" msgid "Tare weight" msgstr "Tara vekt" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Tara vekt funksjon på - vennligst vei hele beholderen. Mengden vil " "automatisk bli kalkulert" msgid "You have to select a location" msgstr "Du må velge en lokasjon" msgid "You have to select a store" msgstr "Du må velge en butikk" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Gallery" msgstr "Bildegalleri" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Nåværende produktbilde vil bli slettet når du lagrer" msgid "Journal for this battery" msgstr "Logg for dette batteriet" msgid "System info" msgstr "System info" msgid "Changelog" msgstr "Change Log" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "vil bli ganget med%1$sfor å få %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "" "Den oppgitte datoen er tidligere enn i dag, er du sikker du ønsker å bruke " "denne?" msgid "Product count" msgstr "Produkttelling" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Skriv inn nytt produkt navn eller strekkode, trykk så TAB eller ENTER for å " "starte prosessen" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Dette vil bli brukt som forhåndsinnstilling når dette produktet blir brukt " "som ingrediens i en oppskrift" msgid "Add item" msgstr "Legg til produkt" msgid "Selected shopping list" msgstr "Valgt handleliste:" msgid "New shopping list" msgstr "Ny handleliste" msgid "Delete shopping list" msgstr "Slett handleliste" msgid "Chores settings" msgstr "Husarbeid - innstillinger " msgid "Batteries settings" msgstr "Batteri - innstillinger" msgid "Tasks settings" msgstr "Oppgaver - innstillinger" msgid "Create shopping list" msgstr "Lag handleliste" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette handleliste \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Gjennomsnittlig holdbarhetstid" msgid "Spoil rate" msgstr "Prosenttall for hvor mye som har utgått på dato " msgid "Show more" msgstr "Vis mer" msgid "Show less" msgstr "Vis mindre" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Mengden må være mellom %1$s og %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Dag i måned" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "Configure userfields" msgstr "Sett opp egendefinerte kolonner" msgid "Userfields" msgstr "Kolonner" msgid "Entity" msgstr "Enhet" msgid "Caption" msgstr "Kolonne navn" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Create userfield" msgstr "Lag egendefinert kolonne" msgid "A entity is required" msgstr "En enhet kreves" msgid "A caption is required" msgstr "Et kolonne navn kreves" msgid "A type is required" msgstr "En type kreves" msgid "Show as column in tables" msgstr "Vis som kolonner på alle sider" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Dette kreves og kan kun inneholde bokstaver og tall" msgid "Edit userfield" msgstr "Endre egendefinert kolonne" msgid "Plural forms" msgstr "I flertall form" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Valgt språk må ha en flertallsform per linje" msgid "Plural count" msgstr "Flertallstelling" msgid "Plural rule" msgstr "Flertallsregel" msgid "in plural form" msgstr "I flertall" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler" msgstr[1] "Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Ikke nok i beholdningen, men er på handelisten" msgid "Not enough in stock" msgstr "Ikke nok i beholdningen" msgid "Expiring soon days" msgstr "Går ut på dato snart dager" msgid "Default location" msgstr "Standard lokasjon" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Standard mengde for innkjøp" msgid "Default amount for consume" msgstr "Standard mengde for forbruk" msgid "Variable amount" msgstr "Variabel mengde" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Når denne ikke er tom, vil denne bli vist i stedet for antallet skrevet inn " "over, mens antallet der vil bli brukt for å sjekke beholdnigsmengde." msgid "Track date only" msgstr "Registrer kun dato" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "Når aktivert vil kun dagen og ikke tiden bli registrert" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Forbruk %1$s av %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Middagsplanlegger" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Legg oppskrift til %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s porsjon" msgstr[1] "%s porsjoner" msgid "Week costs" msgstr "Utgift for uke" msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "En forhåndsdefinert liste av verdier, en per linje" msgid "Products" msgstr "Produkter" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Merket oppgave %s som ferdig på %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "Registrering har flere registreringer under seg, angre er ikke mulig" msgid "per serving" msgstr "pr. porsjon" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Forbruk %1$s av %2$s som har gått ut på dato" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Ikke alle ingrediensene i oppskriften \"%s\" er på lager, så ingenting er " "fjernet!" msgid "Undo task" msgstr "Angre oppgave" msgid "Due date rollover" msgstr "Forfallsdato rollover" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Når aktiveret kan husoppgaven aldri forfalle, forfallsdatoen flyttes frem " "hver dag husoppgaven ikke utføres" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Se produkt per lokasjon" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "all locations" msgstr "Alle lokasjoner" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "Her kan du printe ut beholdningsoversikt basert på plassering" msgid "this location" msgstr "kun denne lokasjonen" msgid "Consumed amount" msgstr "Forbrukt mengde" msgid "Time of printing" msgstr "Tidspunkt for utskrift" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette utstyr \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Hovedprodukt" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Ikke mulig da dette produktet brukes som hovedprodukt av et annet produkt" msgid "Default conversions" msgstr "Standard konvertering" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s er det samme som..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Opprett konvertering" msgid "Default for QU" msgstr "Standard for forpakning" msgid "Quantity unit from" msgstr "Konvertere fra" msgid "Quantity unit to" msgstr "Konvertere til" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Dette kan ikke være samme som %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Dette betyr at 1 %1$s er det samme som %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Forpakningskonvertering" msgid "Product overrides" msgstr "Produktoverstyring" msgid "Override for product" msgstr "Overstyr for product" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Dette er lik %1$s%2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Endre forpakningskonvertering" msgid "An assignment type is required" msgstr "En tildelingstype kreves" msgid "Assignment type" msgstr "Tildelingstype" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven er planlagt 1 dag" " etter siste utførelse" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven er planlagt 1 dag" " etter siste utførelse, men kun for helgene valgt under" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven ikke er planlagt" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven er planlagt samme" " dag hver måned fra dag valgt under" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven ikke vil bli " "tildelt noen" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven vil bli tildelt " "den som har utført den minst" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven vil bli tildelt " "tilfeldig" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Dette betyr at neste utførelse av denne husarbeidsoppgaven vil bli tildelt " "neste person i alfabetisk rekkefølge" msgid "Assign to" msgstr "Tildelt til" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Denne tildelningstypen krever at minst en er tildelt" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%shusarbeidsoppgave tildelt meg" msgstr[1] "%s husarbeidsoppgaver tildelt meg" msgid "Assigned to me" msgstr "Tildelt meg" msgid "assigned to %s" msgstr "tildelt %s" msgid "Assignment" msgstr "Oppgave" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Konsumer produkt når husarbeid blir utført" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette brukerfelt \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Egendefinerte linjer" msgid "Create userentity" msgstr "Opprett egendefinerte linjer" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Vis sidemeny" msgid "Edit userentity" msgstr "Endre egendefinerte linjer" msgid "Edit %s" msgstr "Endre %s" msgid "Create %s" msgstr "Opprett %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Er du sikker på du ønsker å slette dette objektet?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Icon CSS class" msgid "For example" msgstr "For eksempel" msgid "Configure fields" msgstr "Konfigurer felt" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Forpakningstype flertalls testing" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Test plural forms" msgstr "Test flertallsform" msgid "Scan a barcode" msgstr "Skann strekkode" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Feil under oppstart av strekkodeleser " msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Pris for denne ingrediensen vil bli ganget med dette tallet" msgid "Price factor" msgstr "Pris faktor" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Syns du grocy er nyttig?" msgid "Say thanks" msgstr "Si takk" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Søk etter oppskrift som inneholder dette produktet" msgid "Add to shopping list" msgstr "Legg til i handlelisten" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Legg til %1$s%2$s i handlelisten \"%3$s\" " msgid "Output" msgstr "Resultat" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energi (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Beholdnings forpakningstype" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Strekkode scanner testing" msgid "Expected barcode" msgstr "Forventet strekkode" msgid "Scan field" msgstr "Scannefelt" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Skannede strekkoder" msgid "Hit" msgstr "Treff" msgid "Miss" msgstr "Bom" msgid "Display recipe" msgstr "Vis oppskrift" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Akkumuler underordnede produkter i minimum beholdningsnivå" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Hvis aktivert vil minimum beholdningsnivå av underordnede produkter bli " "akkumulert inn i dette produktet. Dette betyr at det underordnede produktet " "aldri vil \"mangle\", kunne dette produktet." msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne denne konverteringen?" msgid "Unit price" msgstr "Enhetspris" msgid "Total price" msgstr "Totalpris" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "I %s og basert på innkjøpsforpakningen" msgid "Unlimited" msgstr "Evig" msgid "Clear" msgstr "Slett" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker å slette den inkluderte oppskriften \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Periodiskinterval" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Dette betyr at neste gjennomføring av denne husarbeidsoppgaven skal kun " "planlegges for hver %s dager" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Dette betyr at neste gjennomføring av denne husarbeidsoppgaven skal kun " "planlegges for hver %s uker" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Dette betyr at neste gjennomføring av denne husarbeidsoppgaven skal kun " "planlegges for hver %s måneder" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Dette betyr at neste gjennomføring av denne husarbeidsoppgaven skal være 1 " "år etter forrige gjennomføring" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Dette betyr at neste gjennomføring av denne husarbeidsoppgaven skal kun " "planlegges for hver %s år" msgid "Transfer" msgstr "Flytte produkt" msgid "From location" msgstr "Fra lokasjon" msgid "To location" msgstr "Til lokasjon" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Det er ingen enheter tilgjengelig på denne lokasjonen" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Mengde: %1$s; Best før %2$s; Kjøpt %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Flyttet %1$s %2$s fra %3$s til %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Beholdningsoppføringer" msgid "Best before date" msgstr "Best før dato" msgid "Purchased date" msgstr "Innkjøpsdato" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Forbruk alle %s for denne beholdningsoppføringen" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Mengden kan ikke være lavere enn %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Beholdningsoppføring oppdatert" msgid "Edit stock entry" msgstr "Endre beholdningsoppføring" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Tilgang til kamera er kun mulig når det er støttet og når nettleseren din " "tillater det og når grocy kjøres gjennom en sikker tilkobling (https://)" msgid "Keep screen on" msgstr "Skjerm alltid på" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Hold skjerm på når du bruker fullskjermsoversikt" msgid "A purchased date is required" msgstr "En innkjøpsdato kreves" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Når et produkt er valgt vil en enhet (per porsjon i beholdningsantall) bli " "lagt til beholdningen når denne oppskriften bli konsumert" msgid "Produces product" msgstr "Lager produkt" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Denne registreringen kan ikke angres" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Registeringen eksistere ikke eller har allerede blitt angret" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Er du sikker du ønsker slette API key \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Legg til notat" msgid "Add note on %s" msgstr "Legg notat til %s" msgid "per day" msgstr "per dag" msgid "Only undone items" msgstr "Kun angrede enheter" msgid "Add product" msgstr "Legg til produkt" msgid "Add product on %s" msgstr "Legg produkt til %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Forbruk alle ingredienser nødvendig for denne ukens oppskrifter eller " "produkter" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Middagsplan-oppskrift" msgid "Meal plan note" msgstr "Middagsplan-notat" msgid "Meal plan product" msgstr "Middagsplan-produkt" msgid "Scan mode" msgstr "Scanne modus" msgid "on" msgstr "på" msgid "off" msgstr "av" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "Scannemodus er på, men ikke alle felt kan fylles ut automatisk" msgid "Is freezer" msgstr "Er fryser" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Når produkter blir flyttet til/fra en fryskerlokasjon, endres best før " "datoen automatisk i forhold til produktinnstillingen" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Dette kan ikke være det som \"Fra\" lokasjonen" msgid "Thawed" msgstr "Tint" msgid "Frozen" msgstr "Fryst" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker slette userentity \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Handleliste - innstillinger" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Vis månedsoverblikk for kalenderen " msgid "Edit note on %s" msgstr "Endre notat for den %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Endre produkt for den %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Endre produkt for den %s" msgid "Desired servings" msgstr "Ønskede porsjoner" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Opprkifter - innstillinger" msgid "Recipe card" msgstr "Oppskrift kort" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Gruppér ingredienser ut fra deres produktgruppe" msgid "Unknown store" msgstr "Ukjent butikk" msgid "Store" msgstr "Butikk" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transaksjonen er reversert" msgid "Default store" msgstr "Standard butikk" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Bruk denne lagerbeholdningen" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Marker denne som åpen" msgid "Mark this item as done" msgstr "Marker denne som utført" msgid "Edit this item" msgstr "Rediger denne oppføringen" msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne varen" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Vis ett ikon dersom produktet allerede er på handlelisten" msgid "Calories" msgstr "Kalorier" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "betyr %1$s per %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Opprett invertert forpaknings konvertering" msgid "Create recipe" msgstr "Lag oppskrift" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "" "Lagre og fortsett for å legge til ingredienser og inkluderte oppskrifter" msgid "Save & continue" msgstr "Lagre & fortsett" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Lagre & returner til oppskrifter" msgid "Stock value" msgstr "Beholdningsverdi" msgid "Average price" msgstr "Gjennomsnittlig pris" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Barcodes" msgstr "Strekkoder" msgid "Barcode" msgstr "Strekkode" msgid "Create Barcode" msgstr "Opprett strekkode" msgid "Barcode for product" msgstr "Strekkode for produkt" msgid "Edit Barcode" msgstr "Endre strekkode" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "" "Ikke nok igjen i beholdningen (ikke inkludert kost), %s ingrediens mangler" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Basert på prisene til standardregel \"Åpnet først, kommende utgangsdato " "først, først inn først ut\"" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Ikke nok igjen i beholdningen (ikke inkludert kost), %1$s mangler, %2$s " "allerede på handlelisten" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "Forpakning i beholdning kan ikke endres etter første kjøp" msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Tillatelser for bruker %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle rettigheter for deg selv?" msgid "Permissions saved" msgstr "Tillatelser lagret" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Du har ikke tillatelse til å vise denne siden" msgid "Page not found" msgstr "Page not found" msgid "Unauthorized" msgstr "Unauthorized" msgid "Error source" msgstr "Error source" msgid "Error message" msgstr "Error message" msgid "Stack trace" msgstr "Stack trace" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgid "This page does not exist" msgstr "This page does not exist" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgid "Server error" msgstr "Server error" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "A server error occured while processing your request" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "If you think this is a bug, please report it" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "User settings" msgstr "Brukerinnstillinger" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Stock journal summary" msgstr "Beholdningslogg sammendrag" msgid "Journal summary" msgstr "Logg sammendrag" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Logg sammendrag for dette produktet" msgid "Consume exact amount" msgstr "Konsumer definert mengde" msgid "Value" msgstr "Verdi" msgid "%s total value" msgstr "%s total beholdningsverdi" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Vis innkjøpsdato på innkjøp og beholdningssidene (ellers vil innkjøpsdato " "settes til i dag)" msgid "Common" msgstr "Felles" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Desimaler kan brukes på antall" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Desimaler kan brukes på priser" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Beholdningsoppføringer for dette produktet" msgid "Edit shopping list" msgstr "Endre handleliste" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" "Lagre og fortsett for å legg til forpaknings konvertering og strekkoder" msgid "Save & return to products" msgstr "Lagre og gå tilbake til produkter" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Lagre og fortsett å legge til konverteringer" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Lagre og gå tilbake til forpakningstyper" msgid "price" msgstr "pris" msgid "New stock amount" msgstr "Ny beholdingsmengde" msgid "Price per stock unit" msgstr "Pris per beholdningstype" msgid "Table options" msgstr "Tabellalternativer" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Dette produktet er allerede på en handleliste" msgid "Undo transaction" msgstr "Angre transaksjonen" msgid "Transaction type" msgstr "Transaksjonstype" msgid "Transaction time" msgstr "Transaksjonstid" msgid "Chore journal" msgstr "Statistikk husarbeid" msgid "Track chore execution" msgstr "Registrerte husarbeidsoppgave" msgid "Mark task as completed" msgstr "Merk oppgave som ferdig" msgid "Track charge cycle" msgstr "Registrer lasesyklus" msgid "Battery journal" msgstr "Batterilogg" msgid "This product has a picture" msgstr "Dette produktet har et bilde" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Konsumer denne som dårlig / råtten" msgid "Configure user permissions" msgstr "Konfigurer brukerrettigheter" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Vis en QR-Kode for denne API nøkkelen" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "Dette er standard forpakningstørrelse som brukes når du legger dette " "produktet til handlelisten" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Vis en advarsel når forfallsdatoen for det kjøpte produktet er tidligere enn" " neste forfallsdato i beholdningen" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "Denne forfaller tidligere enn produkter allerede i beholdningen" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Når aktivert, ved endring / skanning av et produkt, og hvis alle felt " "automatisk kan fylles ut (etter standardinnstillinger for produkt og / eller" " strekkode), sendes transaksjonen automatisk" msgid "Quick consume amount" msgstr "Hurtigkonsumer" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Dette beløpet brukes til \"hurtigkonsumere / åpne-knappene\" på " "beholdningsoversikten (relatert til forpakninger lager)" msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne strekkoden?" msgid "Due date type" msgstr "Forfallsdatotype" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Basert på valgt type vil uthevingen på beholdningsoversikten være annerledes" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Betyr at produktet fremdeles er trygt å konsumere etter at forfallsdato" msgid "Expiration date" msgstr "Utløpsdato" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "Betyr at produktet ikke er trygt å konsumere etter at utløpsdato" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "For kjøp blir dette antall dager lagt til i dag for forslaget på " "forfallsdato" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 betyr at dette produktet aldri forfaller" msgid "Default due days" msgstr "Standard forfallsdager" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "Standard forfallsdager etter åpning" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Når du flytter dette produktet til en fryser (når du fryser det), vil " "forfallsdatoen erstattes av i dag + dette antall dager" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Standard forfallsdager etter frysing" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Når du flytter dette produktet fra en fryser (når du tiner det), vil " "forfallsdatoen erstattes med i dag + dette antall dager" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Standard forfallsdager etter tining" msgid "Next due date" msgstr "Neste forfallsdato" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s produkt forfaller" msgstr[1] "%s produkter forfaller" msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" msgid "Never overdue" msgstr "Forfaller aldri" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s produkt har forfalt" msgstr[1] "%s produkter er utløpt på dato" msgid "Expired" msgstr "Utgått" msgid "Due soon days" msgstr "Forfaller snart dager" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Legg til forfalte produkter" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "Produkter med taravekt aktivert støttes for øyeblikket ikke for overføring" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Dette kan ikke være lavere enn %1$s eller likt %2$s og må være et gyldig " "tall med maks %3$s desimaler" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Dette må være mellom%1$s og %2$s kan ikke være samme som %3$s og må være et " "gyldig tall med maks %4$s desimaler" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Dette kan ikke være lavere enn %1$s og må være et gyldig tall med maks %2$s " "desimaler" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Dette må være mellom %1$s og %2$s og må være et gyldig nummer med maks %3$s " "desimaler" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Gjør gjennomføringen automatisk med den siste prisen og beløpet på " "handlelistpunktet, hvis produktet er satt til \"Standard forfallsdato\"" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Når du flytter produkter fra / til en fryser, justeres produktets " "forfallsdato automatisk i henhold til produktinnstillingene" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Dette er det interne feltnavnet, f.eks. g. for API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Dette brukes til å vise feltet på framsiden" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "Flere brukerfelt vil bli sortert etter nummeret på inndata feltet" msgid "Sort number" msgstr "Sorteringsnummer" msgid "Download file" msgstr "Last ned fil" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Bruk produktets \"Hurtigkonsumer\"" msgid "Disabled" msgstr "Avslått" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Dette fjerner beholdningsantall, logg og alle andre referanser til dette " "produktet - vurdere å deaktivere det i stedet, hvis du vil beholde det og " "bare skjule produktet." msgid "Show disabled" msgstr "Vis avslåtte" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Vis aldri på beholdningsoversikt" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Group by" msgstr "Grupperes etter" msgid "Ingredient group" msgstr "Ingrediensgruppe" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker resette tabelen?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Skjul / vis kolonner" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "En annen mengde / enhet kan deretter brukes nedenfor, mens det er " "tilstrekkelig når en hvilken som helst mengde av produktet er i beholdningen" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Siste pris (Enhet)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Siste pris (Total)" msgid "Show header" msgstr "Vis overskrift" msgid "Group by product group" msgstr "Gruppèr etter produktgruppe" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Layout type" msgstr "Layout type" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Slå sammen dette produktet med et annet" msgid "Merge products" msgstr "Slå sammen produkter" msgid "Product to keep" msgstr "Produkt som skal beholdes" msgid "Product to remove" msgstr "Produkt som skal fjernes" msgid "Error while merging products" msgstr "Feil under sammenslåing av produkter" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Etter sammenslåing så vil dette produktet bli beholdt" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Etter sammenslåing vil alle forekomster av dette produktet bli erstattet av " "\"Produkt å beholde\" (dette betyr at produktet ikke vil eksistere lenger)" msgid "Merge" msgstr "Sammenslå" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "Beholdningsoversikten viser alle produkter som er i beholdningen eller under" " min. beholdningsantall - aktiver dette for å alltid skjule dette produktet" msgid "Print options" msgstr "Printevalg" msgid "A product or a note is required" msgstr "Et produkt eller en merknad kreves" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""