# # Translators: # Sergio Zampello , 2019 # Bernd Bestel , 2019 # Matteo Piotto , 2019 # 42d76af3cd20bc399c7e8a413695959f, 2019 # Matteo Piccina , 2021 # Antonino Ursino , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Antonino Ursino , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Riepilogo della dispensa" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s prodotto in scadenza" msgstr[1] "%s prodotti in scadenza" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "entro domani" msgstr[1] "entro i prossimi %s giorni" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s prodotto è già scaduto" msgstr[1] "%s prodotti sono già scaduti" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s prodotto è scaduto" msgstr[1] "%s prodotti sono scaduti" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s prodotto sotto la quantità minima di dispensa definita" msgstr[1] "" "%s prodotti sono al di sotto della quantità minima di dispensa definita" msgid "Product" msgstr "Prodotto" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Prodotto" msgstr[1] "%s Prodotti" msgid "Amount" msgstr "Quantità" msgid "Logout" msgstr "Disconnetti" msgid "Chores overview" msgstr "Riepilogo delle faccende" msgid "Batteries overview" msgstr "Riepilogo delle batterie" msgid "Purchase" msgstr "Acquista" msgid "Consume" msgstr "Consuma" msgid "Inventory" msgstr "Inventario" msgid "Shopping list" msgstr "Lista della spesa" msgid "Chore tracking" msgstr "Tracciamento delle faccende domestiche" msgid "Battery tracking" msgstr "Dati batterie" msgid "Locations" msgstr "Posizioni" msgid "Stores" msgstr "Negozi" msgid "Quantity units" msgstr "Unità di misura" msgid "Chores" msgstr "Faccende" msgid "Batteries" msgstr "Batterie" msgid "Chore" msgstr "Faccenda" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Prossima esecuzione" msgid "Last tracked" msgstr "Ultima esecuzione" msgid "Battery" msgstr "Batterie" msgid "Last charged" msgstr "Ultima ricarica" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Prossima ricarica" msgid "Best before" msgstr "Data di scadenza" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Riepilogo del prodotto" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Unità di misura dispensa" msgid "Stock amount" msgstr "Quantità dispensa" msgid "Last purchased" msgstr "Ultimo acquisto" msgid "Last used" msgstr "Ultimo utilizzo" msgid "Spoiled" msgstr "Scaduto" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "I codici a barre sono disabilitati" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "il prodotto selezionato sarà aggiunto alla lista dei codici a barre al " "momento dell'invio" msgid "New amount" msgstr "Nuova quantità" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Tracked time" msgstr "Ora di esecuzione" msgid "Chore overview" msgstr "Riepilogo della faccenda" msgid "Tracked count" msgstr "Numero di esecuzioni" msgid "Battery overview" msgstr "Riepilogo della batteria" msgid "Charge cycles count" msgstr "Numero di ricariche" msgid "Create shopping list item" msgstr "Aggiungi un prodotto alla lista della spesa" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Modifica un prodotto della lista della spesa" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Location" msgstr "Posizione" msgid "Min. stock amount" msgstr "Quantità minima in dispensa" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Create product" msgstr "Aggiungi prodotto" msgid "Barcode(s)" msgstr "Codice(i) a barre" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Quantità minima in dispensa" msgid "Default best before days" msgstr "Data di scadenza predefinita in giorni" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Quantità di unità di acquisto predefinita" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Unità di dispensa" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Fattore di conversione tra unità di acquisto e di dispensa" msgid "Create location" msgstr "Aggiungi posizione" msgid "Create store" msgstr "Crea negozio" msgid "Create quantity unit" msgstr "Aggiungi unità di misura" msgid "Period type" msgstr "Tipo di ripetizione" msgid "Period days" msgstr "Periodo in giorni" msgid "Create chore" msgstr "Aggiungi faccenda" msgid "Used in" msgstr "Usato in" msgid "Create battery" msgstr "Aggiungi batteria" msgid "Edit battery" msgstr "Modifica batteria" msgid "Edit chore" msgstr "Modifica faccenda" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Modifica unità di misura" msgid "Edit product" msgstr "Modifica prodotto" msgid "Edit location" msgstr "Modifica posizione" msgid "Edit store" msgstr "Modifica negozio" msgid "Record data" msgstr "Registra dati" msgid "Manage master data" msgstr "Gestisci dati" msgid "This will apply to added products" msgstr "Verrà applicato ai prodotti aggiunti" msgid "never" msgstr "mai" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Aggiungi prodotti sotto il limite minimo di dispensa definito" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Questo significa 1 %1$s acquistato sarà convertito in %2$s %3$s in dispensa" msgid "Login" msgstr "Accesso" msgid "Username" msgstr "Nome Utente" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Credenziali non valide, per favore riprova" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la batteria \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "No" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la faccenda \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" non è stato associato a nessun prodotto, come vuoi procedere?" msgid "Create or assign product" msgstr "Aggiungi o assegna prodotto" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Add as new product" msgstr "Aggiungi come nuovo prodotto" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Assegna il codice a barre ad un prodotto" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Aggiungi come nuovo prodotto ed assegna il codice a barre" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'unità di misura \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il prodotto \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la posizione \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il negozio \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Gestisci le chiavi API" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "Chiavi API" msgid "Create new API key" msgstr "Crea nuova chiave API" msgid "API key" msgstr "Chiave API" msgid "Expires" msgstr "Scade il" msgid "Created" msgstr "Creato" msgid "This product is not in stock" msgstr "Questo prodotto non è in dispensa" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Questo vuol dire che%s sarà aggiunto alla dispensa" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Questo vuol dire che %s sarà rimosso dalla dispensa" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata" " %s giorni dopo l'ultima esecuzione" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Rimosso %1$s di %2$s dalla dispensa" msgid "About grocy" msgstr "A proposito di grocy" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgid "Released on" msgstr "Rilasciato il" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Aggiunto %1$s di %2$s alla dispensa" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "La quantità in dispensa di %1$s è ora %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Prevista esecuzione della faccenda%1$s il %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Prevista carica delle batterie %1$s il %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Consumare tutto %s attualmente in dispensa" msgid "All" msgstr "Tutto" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticato" msgid "You have to select a product" msgstr "Devi selezionare un prodotto" msgid "You have to select a chore" msgstr "Devi selezionare una faccenda" msgid "You have to select a battery" msgstr "Devi selezionare una batteria" msgid "A name is required" msgstr "Inserisci un nome" msgid "A location is required" msgstr "Inserisci la posizione" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Inserisci un'unità di misura" msgid "A period type is required" msgstr "Seleziona un tipo di ripetizione" msgid "A best before date is required" msgstr "Inserisci una data di scadenza" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" msgid "This can only be before now" msgstr "Questo può essere solo prima d'ora" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Recipes" msgstr "Ricette" msgid "Edit recipe" msgstr "Modifica Ricetta" msgid "Ingredients list" msgstr "Lista Ingredienti" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Aggiungi l'ingrediente della ricetta" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Modifica l'ingrediente della ricetta" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la ricetta \"%s?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'ingrediente della ricetta \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler svuotare la lista della spesa \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Pulisci lista" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Requisiti soddisfatti" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Metti i prodotti mancanti nella lista della spesa" msgid "Enough in stock" msgstr "Abbastanza in magazzino" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Quantità insufficiente in dispensa, %singrediente mancante ma già nella " "lista della spesa" msgstr[1] "" "Quantità insufficienti in dispensa, %s ingredienti mancanti ma già nella " "lista della spesa" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Espandi a schermo intero" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" msgid "Preparation" msgstr "Preparazione" msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Quantità insufficiente in dispensa, %1$s mancante, %2$s già nella lista " "della spesa" msgid "Show notes" msgstr "Mostra note" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Inserire la quantità mancante nella lista della spesa" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Sei sicuro di mettere tutti gli ingredienti mancanti per la ricetta \"%s\" " "nella lista della spesa?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Aggiunto per la ricetta %s" msgid "Manage users" msgstr "Gestione utenti" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Users" msgstr "Utenti" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'utente \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Crea utente" msgid "Edit user" msgstr "Modifica urente" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Cognome" msgid "A username is required" msgstr "È richiesto un nome utente" msgid "Confirm password" msgstr "Conferma la password" msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" msgid "Change password" msgstr "Cambiare la password" msgid "Done by" msgstr "Realizzato da" msgid "Last done by" msgstr "Ultima realizzazione di" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Chores journal" msgstr "Diario delle faccende" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 vuol dire che i suggerimenti per la prossima ricarica sono disabilitati" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Intervallo di ricarica (giorni)" msgid "Last price" msgstr "Ultimo prezzo" msgid "Price history" msgstr "Cronologia prezzi" msgid "No price history available" msgstr "Cronologia prezzi non disponibile" msgid "Price" msgstr "Prezzo" msgid "Unit" msgstr "Unità" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Unità" msgstr[1] "%s Unità" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s faccenda in scadenza da fare" msgstr[1] "%s faccende in scadenza da fare" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s faccenda in ritardo da fare " msgstr[1] "%s faccende in ritardo da fare" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s batteria deve essere caricata" msgstr[1] "%s batterie devono essere caricate" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s batteria è in ritardo di essere ricaricata" msgstr[1] "%s batterie sono in ritardo di essere ricaricate" msgid "in singular form" msgstr "in forma singolare" msgid "Quantity unit" msgstr "Unità di quantità" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "" "Controlla soltanto se è disponibile in dispensa una qualsiasi quantità " msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Sei sicuro di consumare tutti gli ingredienti necessari per la ricetta " "\"%s\" (gli ingredienti contrassegnati con \"Controlla soltanto se è " "disponibile in dispensa una qualsiasi quantità\" saranno ignorati)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Rimuovi tutti gli ingredienti della ricetta \"%s\" dalla dispensa" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Consuma tutti gli ingredienti necessari per questa ricetta" msgid "Click to show technical details" msgstr "Clicca per mostrare i dettagli tecnici" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "" "Errore durante il salvataggio, probabilmente questo oggetto esiste già" msgid "Error details" msgstr "Dettagli errore" msgid "Tasks" msgstr "Compiti" msgid "Show done tasks" msgstr "Mostra compiti completati" msgid "Task" msgstr "Compito" msgid "Due" msgstr "Da fare" msgid "Assigned to" msgstr "Assegnato a" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Segna il compito \"%s\" come completato" msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" msgid "Task categories" msgstr "Categorie compito" msgid "Create task" msgstr "Crea compito" msgid "A due date is required" msgstr "È necessaria una data di scadenza" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Edit task" msgstr "Modifica compito" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di eliminare il compito \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s compito da fare" msgstr[1] "%s compiti da fare" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s compito in ritardo da fare " msgstr[1] "%s compiti in ritardo da fare" msgid "Edit task category" msgstr "Modifica categoria di compito" msgid "Create task category" msgstr "Crea categoria di compito" msgid "Product groups" msgstr "Gruppi di prodotti" msgid "Ungrouped" msgstr "Non raggruppati" msgid "Create product group" msgstr "Crea gruppo di prodotti" msgid "Edit product group" msgstr "Modifica gruppo di prodotti" msgid "Product group" msgstr "Gruppo di prodotti" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di eliminare il gruppo di prodotti \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Resta connesso in modo permanente" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Se non impostato, si verrà disconnessi alla fine dopo 30 giorni" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Sotto quantità min. in dispensa" msgid "Expiring soon" msgstr "In scadenza a breve" msgid "Already expired" msgstr "Già scaduto" msgid "Due soon" msgstr "In scadenza" msgid "Overdue" msgstr "In ritardo" msgid "View settings" msgstr "Mostra impostazioni" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Ricaricamento automatico su modifiche esterne" msgid "Enable night mode" msgstr "Abilita la modalità notturna" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Abilitazione automatica nell'intervallo di tempo" msgid "From" msgstr "Da" msgid "in format" msgstr "nel formato" msgid "To" msgstr "A" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "L'intervallo di tempo va oltre la mezzanotte" msgid "Product picture" msgstr "Immagine del prodotto" msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Select file" msgstr "Seleziona il file" msgid "Image of product %s" msgstr "Immagine del prodotto %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Cancellazione non possibile" msgid "Equipment" msgstr "Attrezzatura" msgid "Instruction manual" msgstr "Manuale di istruzioni" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "L'attrezzatura selezionata non ha un manuale di istruzioni" msgid "Notes" msgstr "Note" msgid "Edit equipment" msgstr "Modifica attrezzatura" msgid "Create equipment" msgstr "Crea attrezzatura" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Il file corrente verrà eliminato al salvataggio" msgid "No picture available" msgstr "Nessuna immagine disponibile" msgid "Presets for new products" msgstr "Preimpostazioni per nuovi prodotti" msgid "Included recipes" msgstr "Ricette incluse" msgid "A recipe is required" msgstr "È richiesta una ricetta" msgid "Add included recipe" msgstr "Aggiungi la ricetta inclusa" msgid "Edit included recipe" msgstr "Modifica la ricetta inclusa" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Questo sarà usato come titolo per raggruppare gli ingredienti" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgid "Stock journal" msgstr "Diario della dispensa" msgid "Undone on" msgstr "Non terminato il" msgid "Batteries journal" msgstr "Diario delle batterie" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Annulla ricarica" msgid "Undo chore execution" msgstr "Annulla esecuzione faccenda" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Esecuzione faccenda annullata con successo" msgid "Undo" msgstr "Annulla" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Prenotazione annullata correttamente" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ciclo di carica annullato correttamente" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "" "Disabilita l'esecuzione del controllo in dispensa per questo ingrediente" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Aggiungi tutti gli oggetti della lista alla dispensa" msgid "Add this item to stock" msgstr "Aggiungi questo articolo alla dispensa" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Aggiunta alla lista della spesa dell'elemento %1$sdi %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Usa un articolo specifico della dispensa" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Il primo elemento in questo elenco verrà scelto dalla regola predefinita che" " è \"Prima quello aperto, poi prima quello in scadenza, poi quello prima " "entrato è il primo uscito\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Segna %1$s di %2$s come aperti" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Segnato %1$s di %2$s come aperti" msgid "Mark as opened" msgstr "Segna come aperto" msgid "Not opened" msgstr "Non aperto" msgid "Opened" msgstr "Aperto" msgid "%s opened" msgstr "%s cominciato/i" msgid "Product due" msgstr "Prodotto scaduto" msgid "Task due" msgstr "Compito da fare" msgid "Chore due" msgstr "Faccenda da fare" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Ricarica batteria da fare" msgid "Show clock in header" msgstr "Mostra l'orologio nell'intestazione" msgid "Stock settings" msgstr "Impostazioni dispensa" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Flusso di lavoro dalla lista della spesa alla dispensa " msgid "Skip" msgstr "Salta" msgid "Servings" msgstr "Porzioni" msgid "Costs" msgstr "Costi" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Basato sui prezzi dell'ultimo acquisto per prodotto" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Gli ingredienti elencati qui portano a questa quantità di porzioni" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Non controllare la lista della spesa quando si aggiungono articoli mancanti" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Per impostazione predefinita, l'importo da aggiungere alla lista della spesa" " è \"importo necessario - importo della dispensa - importo della lista della" " spesa\" - quando questo è abilitato, viene verificato solo rispetto " "all'importo della dispensa, non rispetto a ciò che è già nella lista della " "spesa" msgid "Picture" msgstr "Immagine" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Deseleziona gli ingredienti per non inserirli nella lista della spesa" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Questo è solo a fini statistici" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Devi selezionare una ricetta" msgid "Key type" msgstr "Tipo di chiave" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Condividi / Integra calendario (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Utilizzare il seguente URL (pubblico) per condividere o integrare il " "calendario in formato iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Consenti unità parziali in dispensa" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Abilita la gestione della tara" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Questo è utile ad es. per la farina in barattoli: all'acquisto / consumo / " "inventario si pesa sempre l'intero barattolo, la quantità da registrare " "viene quindi calcolata automaticamente in base a ciò che è in dispensa ed al" " peso della tara definito di seguito" msgid "Tare weight" msgstr "Peso tara" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Gestione del peso di tara abilitata - si prega di pesare l'intero " "contenitore, la quantità da registrare verrà automaticamente calcolata" msgid "You have to select a location" msgstr "Devi selezionare una posizione" msgid "You have to select a store" msgstr "Devi selezionare un negozio" msgid "List" msgstr "Elenco" msgid "Gallery" msgstr "Galleria" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "L'immagine corrente verrà eliminata al salvataggio" msgid "Journal for this battery" msgstr "Diario per questa batteria" msgid "System info" msgstr "Informazioni di sistema" msgid "Changelog" msgstr "Registro delle modifiche" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "verrà moltiplicato per un fattore di %1$s per ottenere %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "La data indicata è precedente ad oggi, sei sicuro?" msgid "Product count" msgstr "Conteggio del prodotto" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Digitare un nuovo nome di prodotto o codice a barre e premere TAB o INVIO " "per avviare un flusso di lavoro" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Questo verrà utilizzato come impostazione predefinita quando si aggiunge " "questo prodotto come un ingrediente di ricetta" msgid "Add item" msgstr "Aggiungi elemento" msgid "Selected shopping list" msgstr "Lista della spesa selezionata" msgid "New shopping list" msgstr "Nuova lista della spesa" msgid "Delete shopping list" msgstr "Elimina lista della spesa" msgid "Chores settings" msgstr "Impostazioni delle faccende" msgid "Batteries settings" msgstr "Impostazioni batterie" msgid "Tasks settings" msgstr "Impostazioni compiti" msgid "Create shopping list" msgstr "Crea la lista della spesa" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lista della spesa \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Durata di conservazione media" msgid "Spoil rate" msgstr "Velocità di deterioramento" msgid "Show more" msgstr "Mostra di più" msgid "Show less" msgstr "Mostra di meno" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "La quantità deve essere compresa tra %1$s e %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Giorno del mese" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" msgid "Configure userfields" msgstr "Configura campi utente" msgid "Userfields" msgstr "Campi definiti dall'utente" msgid "Entity" msgstr "Entità" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Create userfield" msgstr "Crea campo utente" msgid "A entity is required" msgstr "È richiesta un'entità" msgid "A caption is required" msgstr "È richiesta una didascalia" msgid "A type is required" msgstr "È richiesto un tipo" msgid "Show as column in tables" msgstr "Mostra come colonna nelle tabelle" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Questo è obbligatorio e può contenere solo lettere e numeri" msgid "Edit userfield" msgstr "Modifica campo utente" msgid "Plural forms" msgstr "Forme plurali" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Una forma plurale per riga, richiede la lingua corrente" msgid "Plural count" msgstr "Conteggio plurale" msgid "Plural rule" msgstr "Regola plurale" msgid "in plural form" msgstr "in forma plurale" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Non abbastanza in dispensa, %s ingrediente mancante" msgstr[1] "Non abbastanza in dispensa, %s ingredienti mancanti" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "" "Non abbastanza disponibile in dispensa, ma già nella lista della spesa" msgid "Not enough in stock" msgstr "Non abbastanza in dispensa" msgid "Expiring soon days" msgstr "In scadenza tra pochi giorni" msgid "Default location" msgstr "Posizione predefinita" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Quantità predefinita per l'acquisto" msgid "Default amount for consume" msgstr "Quantità predefinita per il consumo" msgid "Variable amount" msgstr "Quantità variabile" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Quando questo non è vuoto, verrà mostrato al posto della quantità sopra " "immessa mentre la quantità verrà comunque utilizzata per il controllo " "dell'adempimento delle scorte dii dispensa" msgid "Track date only" msgstr "Traccia solo la data" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Se abilitato, viene tracciato solo il giorno di un'esecuzione, non l'ora" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Consumare %1$s di %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Piano dei pasti" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Aggiungi ricetta a %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s porzione" msgstr[1] "%s porzioni" msgid "Week costs" msgstr "Costi settimanali" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Un elenco predefinito di valori, uno per riga" msgid "Products" msgstr "Prodotti" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Contrassegnata compito %s come completato il %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "La prenotazione ha successive prenotazioni dipendenti, non è possibile " "annullare" msgid "per serving" msgstr "per porzione" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Today" msgstr "Oggi" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Consumare %1$s di %2$s come avariato" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Non tutti gli ingredienti della ricetta \"%s\" sono disponibili in dispensa," " nulla è stato rimosso" msgid "Undo task" msgstr "Annulla attività" msgid "Due date rollover" msgstr "Differimento della data di scadenza" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Se abilitato, il lavoro di routine o faccenda non può mai scadere, la data " "di scadenza si sposterà ogni giorno alla scadenza" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Foglio dei contenuti della posizione" msgid "Print" msgstr "Stampa" msgid "all locations" msgstr "tutte le posizioni" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Qui puoi stampare una pagina per posizione con l'attuale dispensa, magari " "per appenderla e annotare le cose consumate su di essa." msgid "this location" msgstr "questa posizione" msgid "Consumed amount" msgstr "Quantità consumata" msgid "Time of printing" msgstr "Tempo di stampa" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Eliminare l'apparecchiatura \"%s\" ?" msgid "Parent product" msgstr "Prodotto principale" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Non possibile perché questo prodotto è già utilizzato come prodotto " "principale in un altro prodotto" msgid "Default conversions" msgstr "Conversioni predefinite" msgid "Factor" msgstr "Fattore" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s è uguale a ..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Crea conversione di Unità di Quantità" msgid "Default for QU" msgstr "Predefinito per Unità di Quantità" msgid "Quantity unit from" msgstr "da Unità di Quantità" msgid "Quantity unit to" msgstr "A Unità di Quantità" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Questo non può essere uguale a %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Ciò significa che 1 %1$s è uguale a %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Conversioni di Unità Quantitative" msgid "Product overrides" msgstr "Sostituzioni del prodotto" msgid "Override for product" msgstr "Sostituzione per prodotto" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Questo equivale a %1$s %2$s " msgid "Edit QU conversion" msgstr "Modifica la conversione di Unità Quantitative" msgid "An assignment type is required" msgstr "È richiesto un tipo di incarico" msgid "Assignment type" msgstr "Tipo di incarico" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata" " 1 giorno dopo l'ultima esecuzione" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è prevista 1 " "giorno dopo l'ultima esecuzione, ma solo per i giorni feriali selezionati di" " seguito" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda non è " "programmata" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è programmata" " nel giorno selezionato di seguito di ogni mese" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda non sarà " "assegnata a nessuno" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà " "assegnata a chi l'ha eseguita di meno" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà " "assegnata casualmente" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda verrà " "assegnata al prossimo in ordine alfabetico" msgid "Assign to" msgstr "Assegnato a" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Questo tipo di assegnazione richiede che almeno uno sia incaricato" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s faccenda è assegnata a me" msgstr[1] "%s faccende sono assegnate a me" msgid "Assigned to me" msgstr "Assegnato a me" msgid "assigned to %s" msgstr "assegnato a %s" msgid "Assignment" msgstr "Incarico" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Consumare il prodotto per l'esecuzione delle faccende domestiche" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di eliminare il campo utente \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Entità utente" msgid "Create userentity" msgstr "Crea entità utente" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Mostra nel menu della barra laterale" msgid "Edit userentity" msgstr "Modifica entità utente" msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Sei sicuro di eliminare questo oggetto utente?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Icona classe CSS" msgid "For example" msgstr "Per esempio" msgid "Configure fields" msgstr "Configura i campi" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Analisi della forma plurale dell'unità quantitativa" msgid "Result" msgstr "Risultato" msgid "Test plural forms" msgstr "Prova forme plurali" msgid "Scan a barcode" msgstr "Scansiona un codice a barre" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "" "Errore durante l'inizializzazione della libreria di scansione dei codici a " "barre" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" "Il prezzo risultante di questo ingrediente verrà moltiplicato per questo " "fattore" msgid "Price factor" msgstr "Fattore prezzo" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Trovi utile grocy?" msgid "Say thanks" msgstr "Ringrazia" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Cerca ricette contenenti questo prodotto" msgid "Add to shopping list" msgstr "Aggiungi alla lista della spesa" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Aggiunti %1$s di %2$s alla lista della spesa \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Uscita" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energia (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Unità quantitativa per dispensa" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Test dello scanner di codici a barre" msgid "Expected barcode" msgstr "Atteso Codice a barre" msgid "Scan field" msgstr "Campo di scansione" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Codici a barre scansionati" msgid "Hit" msgstr "Scansionato" msgid "Miss" msgstr "Non scansionato" msgid "Display recipe" msgstr "Mostra la ricetta" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Quantità in dispensa minima di sottoprodotti accumulati" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Se abilitato,. la quantità min. di sottoprodotti sarà accumulata in questo " "prodotto, il che significa che il sottoprodotto non sarà mai \"mancante\", " "solo questo prodotto" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Sei sicuro di rimuovere questa conversione?" msgid "Unit price" msgstr "Prezzo unitario" msgid "Total price" msgstr "Prezzo totale" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "in %se basato sull'unità quantitativa di acquisto" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" msgid "Clear" msgstr "Liberato" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Rimuovere la ricetta inclusa \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Intervallo di tempo" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe " "essere programmata solo ogni %s giorni" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe " "essere programmata solo ogni %s settimane" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe " "essere programmata solo ogni %s mesi" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda è prevista 1 " "anno dopo l'ultima esecuzione" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Questo significa che la prossima esecuzione di questa faccenda dovrebbe " "essere programmata solo ogni %s anni" msgid "Transfer" msgstr "Trasferisci" msgid "From location" msgstr "Dalla posizione" msgid "To location" msgstr "Alla posizione" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Non ci sono unità disponibili in questa posizione" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Quantità: %1$s; Scade il %2$s; Acquistato il %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Trasferiti %1$s di %2$s da %3$s a %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Voci di dispensa" msgid "Best before date" msgstr "Data di scadenza" msgid "Purchased date" msgstr "Data di acquisto" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Consuma tutte le %s per questa voce di dispensa" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "La quantità non può essere inferiore a %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Voce di dispensa aggiornata correttamente" msgid "Edit stock entry" msgstr "Modifica voce di dispensa" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "L'accesso alla videocamera è possibile solo se supportato e consentito dal " "browser e quando grocy è connesso tramite una connessione sicura (https://)" msgid "Keep screen on" msgstr "Mantieni lo schermo acceso" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "Mantieni lo schermo acceso mentre visualizzi una \"scheda a schermo intero\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "È richiesta la data di acquisto" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Quando è selezionato un prodotto, un'unità (per porzione in unità di " "quantità in dispensa) sarà aggiunta alla dispensa quando si consuma questa " "ricetta" msgid "Produces product" msgstr "Produce prodotto" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Questa prenotazione non può essere annullata" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "La prenotazione non esiste o è stata già annullata" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Eliminare la chiave API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Aggiungi nota" msgid "Add note on %s" msgstr "Aggiungi nota a %s" msgid "per day" msgstr "al giorno" msgid "Only undone items" msgstr "Solo oggetti annullati" msgid "Add product" msgstr "Aggiungi prodotto" msgid "Add product on %s" msgstr "Aggiungi prodotto a %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Consuma tutti gli ingredienti necessari per ricette o prodotti di questa " "settimana" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Ricetta del Piano dei pasti" msgid "Meal plan note" msgstr "Nota del Piano dei pasti" msgid "Meal plan product" msgstr "Prodotto del Piano dei pasti" msgid "Scan mode" msgstr "Modalità di scansione" msgid "on" msgstr "accesa" msgid "off" msgstr "spenta" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "La modalità di scansione è attiva ma non è possibile compilare " "automaticamente tutti i campi richiesti" msgid "Is freezer" msgstr "È congelato" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Quando si spostano i prodotti da/verso un congelatore, la data di scadenza " "dei prodotti viene regolata automaticamente in base alle impostazioni del " "prodotto" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Non può essere uguale alla posizione \"Da\"" msgid "Thawed" msgstr "Scongelato" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'entità utente \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Impostazioni Lista della Spesa" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Mostra un calendario con vista mensile" msgid "Edit note on %s" msgstr "Modifica nota a %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Modifica prodotto a %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Modifica ricetta a %s" msgid "Desired servings" msgstr "Porzioni desiderate" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Impostazioni Ricette" msgid "Recipe card" msgstr "Scheda ricetta" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Raggruppa gli ingredienti per il loro gruppo di prodotti" msgid "Unknown store" msgstr "Negozio sconosciuto" msgid "Store" msgstr "Negozio" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transazione annullata correttamente" msgid "Default store" msgstr "Negozio predefinito" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Consuma questa voce di dispensa" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Segna questa voce di dispensa come aperta" msgid "Mark this item as done" msgstr "Segna questo elemento come fatto" msgid "Edit this item" msgstr "Modifica questo elemento" msgid "Delete this item" msgstr "Elimina questo elemento" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Mostra un'icona se il prodotto è già nella lista della spesa" msgid "Calories" msgstr "Calorie" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "si intende %1$s fino a %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Crea conversione inversa di Unità di Quantità" msgid "Create recipe" msgstr "Crea una ricetta" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Salva e continua ad aggiungere ingredienti e ricette incluse" msgid "Save & continue" msgstr "Salva e continua" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Salva e torna alle ricette" msgid "Stock value" msgstr "Valore della dispensa" msgid "Average price" msgstr "Prezzo medio" msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Barcodes" msgstr "Codici a Barre" msgid "Barcode" msgstr "Codice a Barre" msgid "Create Barcode" msgstr "Crea Codice a Barre" msgid "Barcode for product" msgstr "Codice a Barre per il prodotto" msgid "Edit Barcode" msgstr "Modifica Codice a Barre" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "" "Insufficiente in dispensa (non incluso nei costi), ingrediente mancante %s" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "In base ai prezzi della regola di consumo predefinita che è \"Prima quello " "aperto, poi prima quello in scadenza, poi il primo entrato è il primo " "uscito\"" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Non abbastanza in dispensa (non incluso nei costi), %1$s mancante, %2$s già " "sulla lista della spesa" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "" "L'unità di quantità in dispensa non può essere modificata dopo il primo " "acquisto" msgid "Clear filter" msgstr "Pulisci filtro" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Autorizzazioni per l'utente %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere le autorizzazioni complete per te stesso?" msgid "Permissions saved" msgstr "Autorizzazioni salvate" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Non sei autorizzato a visualizzare questa pagina" msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" msgid "Error source" msgstr "Fonte di errore" msgid "Error message" msgstr "Messaggio di errore" msgid "Stack trace" msgstr "Traccia dello stack" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "" "Facile copia & incolla delle informazioni sugli errori (per la segnalazione)" msgid "This page does not exist" msgstr "Questa pagina non esiste" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Verrai reindirizzato alla pagina predefinita in %s secondi" msgid "Server error" msgstr "Errore del server" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "" "Si è verificato un errore del server durante l'elaborazione della tua " "richiesta" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Se pensi che questo sia un bug, per favore segnalalo" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "User settings" msgstr "Impostazioni utente" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "Stock journal summary" msgstr "Riepilogo del diario della dispensa" msgid "Journal summary" msgstr "Riepilogo del diario" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Riepilogo del diario per questo prodotto" msgid "Consume exact amount" msgstr "Consuma la quantità esatta" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "%s total value" msgstr "%s valore totale" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Mostra la data di acquisto sulla pagina acquisti ed inventario (altrimenti " "la data di acquisto predefinita è quella odierna)" msgid "Common" msgstr "Usuale" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Posizioni decimali consentite per gli importi" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Posizioni decimali consentite per i prezzi" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Voci in dispensa per questo prodotto" msgid "Edit shopping list" msgstr "Modifica la lista della spesa" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" "Salva e continua ad aggiungere conversioni di unità di quantità e codici a " "barre" msgid "Save & return to products" msgstr "Salva e torna ai prodotti" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Salva e continua ad aggiungere conversioni" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Salva e torna alle unità di quantità" msgid "price" msgstr "prezzo" msgid "New stock amount" msgstr "Nuova quantità in dispensa" msgid "Price per stock unit" msgstr "Prezzo per unità in dispensa" msgid "Table options" msgstr "Opzioni della tabella" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Questo prodotto è già in una lista della spesa" msgid "Undo transaction" msgstr "Annulla transizione" msgid "Transaction type" msgstr "Tipo di transizione" msgid "Transaction time" msgstr "Tempo transizione" msgid "Chore journal" msgstr "Diario delle Faccende" msgid "Track chore execution" msgstr "Monitora l'esecuzione delle faccende" msgid "Mark task as completed" msgstr "Segna l'attività come completata" msgid "Track charge cycle" msgstr "Monitora il ciclo di ricarica" msgid "Battery journal" msgstr "Diario delle Batterie" msgid "This product has a picture" msgstr "Questo prodotto ha una immagine" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Consuma questa voce in dispensa come scaduta" msgid "Configure user permissions" msgstr "Configura i permessi dell'utente" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Mostra un codice-QR per questa chiave API" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "Questa è l'unità di quantità predefinita utilizzata quando si aggiunge " "questo prodotto alla lista della spesa" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Mostra un avviso quando la data di scadenza del prodotto acquistato è " "precedente alla successiva data di scadenza in dispensa" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "Questo è scaduto prima degli articoli già in dispensa" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Quando abilitato, dopo aver modificato/scansionato un prodotto e se tutti i " "campi possono essere riempiti automaticamente (per prodotto e/o per codice a" " barre predefiniti), la transazione è inviata automaticamente" msgid "Quick consume amount" msgstr "Quantità di consumo rapida" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Questa quantità è utilizzata per i \"pulsanti di consumo rapido/apertura\" " "nella pagina di panoramica della dispensa (correlato alla unità quantitativa" " della dispensa)" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Sei sicuro di rimuovere questo codice a barre?" msgid "Due date type" msgstr "Tipo di data di scadenza" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "In base al tipo selezionato, l'evidenziazione nella pagina di panoramica " "della dispensa sarà diversa" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Significa che il prodotto è probabilmente ancora sicuro per essere consumato" " dopo che è stata raggiunta la sua data di scadenza" msgid "Expiration date" msgstr "Data di scadenza" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Significa che il prodotto non è sicuro da consumare una volta raggiunta la " "data di scadenza" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Per gli acquisti, questo numero di giorni verrà aggiunto a oggi per il " "suggerimento della data di scadenza" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 significa che questo prodotto non sarà mai scaduto" msgid "Default due days" msgstr "Giorni di scadenza predefiniti" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "Giorni di scadenza predefiniti dopo l'apertura" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Quando si sposta questo prodotto in un luogo di congelamento (quindi quando " "lo si congela), la data di scadenza verrà sostituita da oggi + questo numero" " di giorni" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Giorni di scadenza predefiniti dopo il congelamento" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Spostando questo prodotto da un luogo di congelamento (quindi quando lo " "scongeli), la data di scadenza verrà sostituita con oggi + questo numero di " "giorni" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Giorni di scadenza predefiniti dopo lo scongelamento" msgid "Next due date" msgstr "Prossima data di scadenza" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s prodotto è scaduto" msgstr[1] "%s prodotti sono scaduti" msgid "Due date" msgstr "Data di scadenza" msgid "Never overdue" msgstr "Non scade mai" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s prodotto è scaduto" msgstr[1] "%s prodotti sono scaduti" msgid "Expired" msgstr "Scaduto" msgid "Due soon days" msgstr "Scade tra pochi giorni" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Aggiungi prodotti scaduti" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "I prodotti con la tara abilitata non sono attualmente supportati per il " "trasferimento" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Questo non può essere inferiore a %1$s o uguale a %2$s e deve essere un " "numero valido con al massimo %3$s cifre decimali" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Questo deve essere tra %1$s e %2$s, non può essere uguale a %3$s e deve " "essere un numero valido con al massimo %4$s cifre decimali" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Questo non può essere inferiore a %1$s e deve essere un numero valido con al" " massimo %2$s cifre decimali" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Questo deve essere tra %1$s e %2$s e deve essere un numero valido con al " "massimo %3$s cifre decimali" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Effettua automaticamente la prenotazione utilizzando l'ultimo prezzo e " "l'importo dell'articolo della lista della spesa, se il prodotto ha impostato" " \"Giorni di scadenza predefiniti\"" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Quando si spostano prodotti da/a un luogo di congelamento, la data di " "scadenza dei prodotti viene regolata automaticamente in base alle " "impostazioni del prodotto" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Questo è il campo del nome interno, ad esempio per l'API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Questo è utilizzato per visualizzare il campo sul frontend" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" "I campi utente multipli saranno ordinati in base a quel numero nel modulo di" " input" msgid "Sort number" msgstr "Ordinamento numerico" msgid "Download file" msgstr "Scarica il file" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Utilizza i prodotti \"Quantità di rapido consumo\"" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Ciò rimuove anche qualsiasi quantità in dispensa, nel diario e in tutti gli " "altri riferimenti di questo prodotto: considera piuttosto di disabilitarlo, " "se vuoi mantenerlo e soltanto nascondere il prodotto." msgid "Show disabled" msgstr "Mostra disabilitato" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Non mostrare mai nel riepilogo della dispensa" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Group by" msgstr "Raggruppato per" msgid "Ingredient group" msgstr "Gruppo ingredienti" msgid "Reset" msgstr "Ripristinare" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Sei sicuro di ripristinare le opzioni della tabella?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Mostra/nascondi colonne" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "Di seguito è possibile utilizzare una quantità/unità diversa mentre per " "l'esecuzione del controllo della dispensa è sufficiente quando qualsiasi " "quantità del prodotto è in dispensa" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Ultimo prezzo (Unità)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Ultimo prezzo (Totale)" msgid "Show header" msgstr "Mostra intestazione" msgid "Group by product group" msgstr "Raggruppa per gruppo di prodotti" msgid "Table" msgstr "Tabella" msgid "Layout type" msgstr "Tipo di layout" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Unisci questo prodotto con un altro" msgid "Merge products" msgstr "Unisci i prodotti" msgid "Product to keep" msgstr "Prodotto da conservare" msgid "Product to remove" msgstr "Prodotto da rimuovere" msgid "Error while merging products" msgstr "Errore durante l'unione dei prodotti" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Dopo l'unione, questo prodotto verrà mantenuto" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Dopo l'unione, tutte le occorrenze di questo prodotto verranno sostituite da" " \"Prodotto da conservare\" (significa che questo prodotto non esisterà più)" msgid "Merge" msgstr "Unisci" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "La pagina del riepilogo della dispensa elenca tutti i prodotti che sono " "attualmente in dispensa o al di sotto della loro minima quantità di scorte: " "abilita questa opzione per nascondere sempre questo prodotto da lì." msgid "Print options" msgstr "Opzioni di stampa" msgid "A product or a note is required" msgstr "È richiesto un prodotto o una nota" msgid "grocycode" msgstr "codicegrocy" msgid "Download" msgstr "Scarica" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "Scad." msgid "Print on label printer" msgstr "Stampa su stampante per etichette" msgid "Stock entry label" msgstr "Etichetta della voce di dispensa" msgid "No label" msgstr "Senza etichetta" msgid "Single label" msgstr "Etichetta singola" msgid "Label per unit" msgstr "Etichetta per unità" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "Consenti la stampa di etichette per unità" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" "Consenti la stampa di un'etichetta per unità al momento dell'acquisto (dopo " "la conversione) - ad es. 1 confezione acquistata aggiungendo 10 pezzi in " "dispensa stamperebbe 10 etichette" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "Errore durante l'esecuzione di WebHook" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "Stampante termica" msgid "Printing" msgstr "In stampa" msgid "Connecting to printer..." msgstr "Connessione alla stampante..." msgid "Unable to print" msgstr "Impossibile stampare" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""