# # Translators: # Yaron Shahrabani , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani , 2021\n" "Language-Team: Hebrew (Israel) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/he_IL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he_IL\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "סקירת מלאי" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "תוקפו של מוצר יפוג" msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים יפוג" msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים יפוג" msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים יפוג" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "תוך יום" msgstr[1] "תוך יומיים" msgstr[2] "תוך %s ימים" msgstr[3] "תוך %s ימים" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "תוקפו של מוצר אחד כבר פג" msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים כבר פג" msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים כבר פג" msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים כבר פג" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "התוקף של אחד המוצרים פג" msgstr[1] "התוקף של %s מוצרים פג" msgstr[2] "התוקף של %s מוצרים פג" msgstr[3] "התוקף של %s מוצרים פג" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "מוצר אחד אזל מתחת לכמות המלאי המזערית" msgstr[1] "%s מוצרים אזלו מעבר לכמות המלאי המזערית" msgstr[2] "%s מוצרים אזלו מעבר לכמות המלאי המזערית" msgstr[3] "%s מוצרים אזלו מעבר לכמות המלאי המזערית" msgid "Product" msgstr "מוצר" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "מוצר אחד" msgstr[1] "%s מוצרים" msgstr[2] "%s מוצרים" msgstr[3] "%s מוצרים" msgid "Amount" msgstr "כמות" msgid "Logout" msgstr "יציאה" msgid "Chores overview" msgstr "סקירת מטלות" msgid "Batteries overview" msgstr "סקירת סוללות" msgid "Purchase" msgstr "רכישה" msgid "Consume" msgstr "צריכה" msgid "Inventory" msgstr "מצאי" msgid "Shopping list" msgstr "רשימת קניות" msgid "Chore tracking" msgstr "מעקב מטלות" msgid "Battery tracking" msgstr "מעקב סוללות" msgid "Locations" msgstr "מיקומים" msgid "Stores" msgstr "חנויות" msgid "Quantity units" msgstr "יחידות כמות" msgid "Chores" msgstr "מטלות" msgid "Batteries" msgstr "סוללות" msgid "Chore" msgstr "מטלה" msgid "Next estimated tracking" msgstr "המעקב המוערך הבא" msgid "Last tracked" msgstr "נעקב לאחרונה" msgid "Battery" msgstr "סוללה" msgid "Last charged" msgstr "טעינה אחרונה" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "מחזור הטעינה המתוכנן הבא" msgid "Best before" msgstr "בתוקף עד" msgid "OK" msgstr "אישור" msgid "Product overview" msgstr "סקירת מוצר" msgid "Stock quantity unit" msgstr "יחידת כמות במלאי" msgid "Stock amount" msgstr "כמות במלאי" msgid "Last purchased" msgstr "רכישה אחרונה" msgid "Last used" msgstr "שימוש אחרון" msgid "Spoiled" msgstr "מקולקל" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "חיפוש ברקודים מושבת" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "יתווסף לרשימת הברקודים למוצר הנבחר להגשה" msgid "New amount" msgstr "כמות חדשה" msgid "Note" msgstr "הערה" msgid "Tracked time" msgstr "זמן מעקב" msgid "Chore overview" msgstr "סקירת מטלה" msgid "Tracked count" msgstr "ספירת מעקב" msgid "Battery overview" msgstr "סקירת סוללה" msgid "Charge cycles count" msgstr "ספירת מחזורי טעינה" msgid "Create shopping list item" msgstr "יצירת פריט ברשימת קניות" msgid "Edit shopping list item" msgstr "עריכת פריט ברשימת קניות" msgid "Save" msgstr "שמירה" msgid "Add" msgstr "הוספה" msgid "Name" msgstr "שם" msgid "Location" msgstr "מיקום" msgid "Min. stock amount" msgstr "כמות מזערית במלאי" msgid "Description" msgstr "תיאור" msgid "Create product" msgstr "יצירת מוצר" msgid "Barcode(s)" msgstr "ברקודים" msgid "Minimum stock amount" msgstr "כמות מזערית במלאי" msgid "Default best before days" msgstr "ימים בתוקף עד כבררת מחדל" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "יחידת כמות בררת מחדל לרכישה" msgid "Quantity unit stock" msgstr "יחידת כמות למלאי" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "המרת יחידת הכמות ברכישה לכמות במלאי לפי מקדם" msgid "Create location" msgstr "יצירת מיקום" msgid "Create store" msgstr "יצירת חנות" msgid "Create quantity unit" msgstr "יצירת יחידת כמות" msgid "Period type" msgstr "סוג תקופה" msgid "Period days" msgstr "ימי תקופה" msgid "Create chore" msgstr "יצירת מטלה" msgid "Used in" msgstr "בתוך" msgid "Create battery" msgstr "יצירת סוללה" msgid "Edit battery" msgstr "עריכת סוללה" msgid "Edit chore" msgstr "עריכת מטלה" msgid "Edit quantity unit" msgstr "עריכת יחידת כמות" msgid "Edit product" msgstr "עריכת מוצר" msgid "Edit location" msgstr "עריכת מיקום" msgid "Edit store" msgstr "עריכת חנות" msgid "Record data" msgstr "הקלטת נתונים" msgid "Manage master data" msgstr "ניהול נתוני על" msgid "This will apply to added products" msgstr "זה יחול על מוצרים שנוספו" msgid "never" msgstr "אף פעם לא" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "להוסיף מוצרים שחסרים מתחת לכמות המלאי המזערית" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "משמעות הדבר היא של פריט אחד מסוג %1$s ברכישה יומר לכדי %2$s %3$s במלאי" msgid "Login" msgstr "כניסה" msgid "Username" msgstr "שם משתמש" msgid "Password" msgstr "ססמה" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "פרטי הגישה שגויים, נא לנסות שוב" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "למחוק את הסוללה „%s”?" msgid "Yes" msgstr "כן" msgid "No" msgstr "לא" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "למחוק את המטלה „%s”?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "אין אפשרות לעבד את „%s” לכדי מוצר, איך להמשיך?" msgid "Create or assign product" msgstr "יצירת או הקצאת מוצר" msgid "Cancel" msgstr "ביטול" msgid "Add as new product" msgstr "הוספה כמוצר חדש" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "הוספה כברקוד למוצר קיים" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "הוספה כמוצר חדש ולמלא את הברקוד מראש" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "למחוק את יחידת הכמות „%s”?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "למחוק את המוצר „%s”?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "למחוק את המיקום „%s”?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "למחוק את החנות „%s”?" msgid "Manage API keys" msgstr "ניהול מפתחות API" msgid "REST API browser" msgstr "דפדפן REST API" msgid "API keys" msgstr "מפתחות API" msgid "Create new API key" msgstr "יצירת מפתח API חדש" msgid "API key" msgstr "מפתח API" msgid "Expires" msgstr "תפוגה" msgid "Created" msgstr "יצירה" msgid "This product is not in stock" msgstr "המוצר הזה אינו במלאי" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "המשמעות היא הוספה של %s למלאי" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "המשמעות היא הסרה של %s מהמלאי" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן %s ימים לאחר ההוצאה הקודמת " "לפועל" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "%1$s מתוך %2$s הוסרו מהמלאי" msgid "About grocy" msgstr "על אודות grocy" msgid "Close" msgstr "סגירה" msgid "Released on" msgstr "מועד היציאה לאור" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "%1$s מתוך %2$s נוספו למלאי" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "כמות המלאי %1$s היא כעת %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "ההוצאה לפועל של מטלה %1$s ב־%2$s נעקבה" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "מחזור טעינה של הסוללה %1$s ב־%2$s נעקב" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "לצרוך את מלוא ה־%s שכרגע במלאי" msgid "All" msgstr "הכול" msgid "Search" msgstr "חיפוש" msgid "Not logged in" msgstr "לא נכנסת" msgid "You have to select a product" msgstr "עליך לבחור במוצר" msgid "You have to select a chore" msgstr "עליך לבחור במטלה" msgid "You have to select a battery" msgstr "עליך לבחור בסוללה" msgid "A name is required" msgstr "צריך למלא שם" msgid "A location is required" msgstr "נדרש מיקום" msgid "A quantity unit is required" msgstr "נדרשת יחידת כמות" msgid "A period type is required" msgstr "נדרש סוג פרק זמן" msgid "A best before date is required" msgstr "דרש תאריך תפוגה" msgid "Settings" msgstr "הגדרות" msgid "This can only be before now" msgstr "זה יכול להיות רק בעבר" msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" msgid "Recipes" msgstr "מתכונים" msgid "Edit recipe" msgstr "עריכת מתכון" msgid "Ingredients list" msgstr "רשימת מצרכים" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "הוספת רכיב למתכון" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "עריכת רכיב במתכון" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "למחוק את המתכון „%s”?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "למחוק את רכיב המתכון „%s”?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "לרוקן את רשימת הקניות „%s”?" msgid "Clear list" msgstr "לרוקן את הרשימה" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "הדרישות מולאו" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "הוספת מוצרים חסרים לרשימת הקניות" msgid "Enough in stock" msgstr "מספיק במלאי" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "אין מספיק במלאי, רכיב אחד חסר אבל כבר ברשימת הקניות" msgstr[1] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים אבל כבר ברשימת הקניות" msgstr[2] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים אבל כבר ברשימת הקניות" msgstr[3] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים אבל כבר ברשימת הקניות" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "הרחבה למסך מלא" msgid "Ingredients" msgstr "רכיבים" msgid "Preparation" msgstr "הכנה" msgid "Recipe" msgstr "מתכון" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "אין מספיק במלאי, %1$s חסרים, %2$s כבר ברשימת הקניות" msgid "Show notes" msgstr "הצגת הערות" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "להוסיף את הכמות החסרה לרשימת הקניות" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "להוסיף את כל הרכיבים החסרים למתכון „%s” לרשימת הקניות?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "נוסף למתכון %s" msgid "Manage users" msgstr "ניהול משתמשים" msgid "User" msgstr "משתמש" msgid "Users" msgstr "משתמשים" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "למחוק את המשתמש „%s”?" msgid "Create user" msgstr "יצירת משתמש" msgid "Edit user" msgstr "עריכת משתמש" msgid "First name" msgstr "שם פרטי" msgid "Last name" msgstr "שם משפחה" msgid "A username is required" msgstr "נדרש שם משתמש" msgid "Confirm password" msgstr "אישור ססמה" msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות" msgid "Change password" msgstr "החלפת ססמה" msgid "Done by" msgstr "בוצע על ידי" msgid "Last done by" msgstr "בוצע לאחרונה על ידי" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" msgid "Chores journal" msgstr "יומן מטלות" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 אומר שההצעות למחזור הטעינה הבא מושבותת" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "הפרש מחזור טעינה (ימים)" msgid "Last price" msgstr "מחיר אחרון" msgid "Price history" msgstr "היסטוריית מחירים" msgid "No price history available" msgstr "אין היסטוריים מחירים זמינה" msgid "Price" msgstr "מחיר" msgid "Unit" msgstr "יחידה" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "יחידה אחת" msgstr[1] "%s יחידות" msgstr[2] "%s יחידות" msgstr[3] "%s יחידות" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "מטלה אחת אמורה להסתיים" msgstr[1] "%s מטלות אמורות להסתיים" msgstr[2] "%s מטלות אמורות להסתיים" msgstr[3] "%s מטלות אמורות להסתיים" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "מטלה אחת חרגה ממועד הסיום" msgstr[1] "%s מטלות חרגו ממועד הסיום" msgstr[2] "%s מטלות חרגו ממועד הסיום" msgstr[3] "%s מטלות חרגו ממועד הסיום" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "סוללה אחת שיש לטעון בקרוב" msgstr[1] "%s סוללות שיש לטעון בקרוב" msgstr[2] "%s סוללות שיש לטעון בקרוב" msgstr[3] "%s סוללות שיש לטעון בקרוב" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "סוללה אחת כבר אמורה הייתה להיטען" msgstr[1] "%s סוללות כבר היו אמורות להיטען" msgstr[2] "%s סוללות כבר היו אמורות להיטען" msgstr[3] "%s סוללות כבר היו אמורות להיטען" msgid "in singular form" msgstr "בצורת יחיד" msgid "Quantity unit" msgstr "יחידת כמות" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "לסמן רק אם יש כמות כלשהי במלאי" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "לצרוך את כל הרכיבים שנדרשים למתכון „%s” (רכיבים שמסומנים ב„לסמן רק אם קיים " "במלאי” לא נכללים)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "כל הרכיבים של המתכון „%s” הוסרו מהמלאי" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "לצרוך את כל המצרכים שהמתכון הזה דורש" msgid "Click to show technical details" msgstr "לחיצה תציג את המפרט הטכני" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "שגיאה בשמירה, כנראה שהפריט הזה כבר קיים" msgid "Error details" msgstr "פרטי השגיאה" msgid "Tasks" msgstr "משימות" msgid "Show done tasks" msgstr "הצגת משימות שבוצעו" msgid "Task" msgstr "משימה" msgid "Due" msgstr "סיום" msgid "Assigned to" msgstr "מוקצית אל" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "סימון המשימה „%s” כהושלמה" msgid "Uncategorized" msgstr "ללא קטגוריה" msgid "Task categories" msgstr "קטגוריות משימות" msgid "Create task" msgstr "יצירת משימה" msgid "A due date is required" msgstr "נדרש מועד סיום" msgid "Category" msgstr "קטגוריה" msgid "Edit task" msgstr "עריכת משימה" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "למחוק את המשימה „%s”?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "משימה אחת אמורה להסתיים" msgstr[1] "%s משימות אמורות להסתיים" msgstr[2] "%s משימות אמורות להסתיים" msgstr[3] "%s משימות אמורות להסתיים" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "משימה אחת חרגה ממועד הסיום" msgstr[1] "%s משימות חרגו ממועד הסיום" msgstr[2] "%s משימות חרגו ממועד הסיום" msgstr[3] "%s משימות חרגו ממועד הסיום" msgid "Edit task category" msgstr "עריכת קטגוריית משימות" msgid "Create task category" msgstr "יצירת קטגוריית משימות" msgid "Product groups" msgstr "קבוצות מוצרים" msgid "Ungrouped" msgstr "ללא קבוצה" msgid "Create product group" msgstr "יצירת קבוצת מוצרים" msgid "Edit product group" msgstr "עריכת קבוצת מוצרים" msgid "Product group" msgstr "קבוצת מוצרים" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "למחוק את קבוצת המוצרים „%s”?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "להישאר במערכת לצמיתות" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "כשהערך אינו מוגדר המערכת תוציא אותך לאחר 30 ימים" msgid "Status" msgstr "מצב" msgid "Below min. stock amount" msgstr "מתחת לכמות המלאי המזערית" msgid "Expiring soon" msgstr "תפוגה מתקרבת" msgid "Already expired" msgstr "התוקף כבר פג" msgid "Due soon" msgstr "מועד הסיום מתקרב" msgid "Overdue" msgstr "מועד הסיום חלף" msgid "View settings" msgstr "הצגת ההגדרות" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "לרענן אוטומטית עם שינויים חיצוניים" msgid "Enable night mode" msgstr "הפעלת מצב לילה" msgid "Auto enable in time range" msgstr "להפעיל אוטומטית בטווח זמן" msgid "From" msgstr "התחלה" msgid "in format" msgstr "בתצורה" msgid "To" msgstr "סיום" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "טווח הזמן חוצה את חצות" msgid "Product picture" msgstr "תמונת המוצר" msgid "No file selected" msgstr "לא נבחר קובץ" msgid "Delete" msgstr "מחיקה" msgid "Select file" msgstr "בחירת קובץ" msgid "Image of product %s" msgstr "תמונה של המוצר %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "אין אפשרות למחוק" msgid "Equipment" msgstr "ציוד" msgid "Instruction manual" msgstr "הוראות הפעלה" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "לציוד הנבחר אין הוראות הפעלה" msgid "Notes" msgstr "הערות" msgid "Edit equipment" msgstr "עריכת ציוד" msgid "Create equipment" msgstr "יצירת ציוד" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "הקובץ הנוכחי יימחק עם השמירה" msgid "No picture available" msgstr "אין תמונה זמינה" msgid "Presets for new products" msgstr "ערכות מוגדרות למוצרים חדשים" msgid "Included recipes" msgstr "מתכונים כלולים" msgid "A recipe is required" msgstr "נדרש מתכון" msgid "Add included recipe" msgstr "הוספת מתכון כלול" msgid "Edit included recipe" msgstr "עריכת מתכון כלול" msgid "Group" msgstr "קבוצה" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "ישמש בתור כותרת לקיבוץ הרכיבים יחד" msgid "Journal" msgstr "יומן" msgid "Stock journal" msgstr "יומן מלאי" msgid "Undone on" msgstr "מועד הביטול" msgid "Batteries journal" msgstr "יומן סוללות" msgid "Undo charge cycle" msgstr "ביטול מחזור טעינה" msgid "Undo chore execution" msgstr "ביטול הוצאת מטלה לפועל" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "הוצאת המטלה לפועל בוטלה בהצלחה" msgid "Undo" msgstr "ביטול" msgid "Booking successfully undone" msgstr "ההזמנה בוטלה בהצלחה" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "מחזור הטעינה בוטל בהצלחה" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "השבתת בדיקת אספקת מלאי עבור רכיב זה" msgid "Add all list items to stock" msgstr "להוסיף את כל פריטי הרשימה למלאי" msgid "Add this item to stock" msgstr "להוסיף את הפריט הזה למלאי" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "מתווסף פריט %1$s מתוך %2$s לרשימת הקניות" msgid "Use a specific stock item" msgstr "להשתמש בפריט מלאי מסוים" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "הפריט הראשון ברשימה הזאת ייבחר לפי כלל בררת המחדל שהוא „הראשון שנפתח, לאחר " "מכן הראשון שתוקפו יפוג, לאחר מכן הראשון שנכנס הוא הראשון שיוצא”" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "לסמן %1$s מתוך %2$s כפתוחים" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "%1$s מתוך %2$s סומנו כפתוחים" msgid "Mark as opened" msgstr "סימון כנפתח" msgid "Not opened" msgstr "לא נפתח" msgid "Opened" msgstr "נפתח" msgid "%s opened" msgstr "%s נפתחו" msgid "Product due" msgstr "תפוגת המוצר" msgid "Task due" msgstr "מועד סיום המשימה" msgid "Chore due" msgstr "מועד סיום המטלה" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "מועד מחזור טעינת הסוללה" msgid "Show clock in header" msgstr "הצגת שעון בכותרת" msgid "Stock settings" msgstr "הגדרות מלאי" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "רצף מרשימת קניות למלאי" msgid "Skip" msgstr "דילוג" msgid "Servings" msgstr "מנות" msgid "Costs" msgstr "עלויות" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "בהתבסס על מחירי הרכישה האחרונה לפי מוצר" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "הרכיבים שמופיעים כאן מספקים כמות כזאת של מנות" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "לא לבדוק מול רשימת הקניות בעת הוספת פריטים חסרים אליה" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "כבררת מחדל הכמות שתתווסף לרשימת הקניות היא „הכמות הנדרשת - הכמות במלאי - " "הכמות ברשימת הקניות” - כשאפשרות זו פעילה, הבדיקה מתבצעת מול הכמות במלאי, לא " "מול מה שכבר נמצא ברשימת הקניות" msgid "Picture" msgstr "צילום" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "יש לבטל רכיבים כדי שלא יתווספו לרשימת הקניות" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "מיועד למטרות סטטיסטיות בלבד" msgid "You have to select a recipe" msgstr "עליך לבחור במתכון" msgid "Key type" msgstr "סוג מפתח" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "שיתוף/שילוב לוח שנה (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "ניתן להשתמש בכתובת (הציבורית) הבאה כדי לשתף או לשלב את לוח השנה בתצורת iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "לאפשר יחידות חלקיות במלאי" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "לאפשר טיפול במשקל טרה" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "שימושי למשל לקמחים בצנצנצות - בעת רכישה/צריכה/אחסון תמיד שוקלים את הצנצנת " "כולה, הכמות לפרסום מחושבת אוטומטית לפי מה שבמלאי בתוספת משקל הטרה שמוגדר " "להלן" msgid "Tare weight" msgstr "משקל טרה" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "טיפול במשקל טרה פעיל - נא לשקול את כלל המוצר עם האריזה, הכמות שתפורסם תחושב " "אוטומטית" msgid "You have to select a location" msgstr "עליך לבחור במיקום" msgid "You have to select a store" msgstr "עליך לבחור בחנות" msgid "List" msgstr "רשימה" msgid "Gallery" msgstr "גלריה" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "התמונה הנוכחית תימחק עם השמירה" msgid "Journal for this battery" msgstr "יומן לסוללה הזו" msgid "System info" msgstr "פרטי המערכת" msgid "Changelog" msgstr "יומן שינויים" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "יוכפל במקדם של %1$s כדי לקבל %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "התאריך שסופק הוא בעבר, להמשיך?" msgid "Product count" msgstr "ספירת מוצרים" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "נא להקליד שם מוצר או ברקוד חדשים וללחוץ על TAB או על Enter כדי להתחיל רצף " "פעילות" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "תשמש כהגדרת בררת המחדל בעת הוספת המוצר הזה כרכיב במתכון" msgid "Add item" msgstr "הוספת פריט" msgid "Selected shopping list" msgstr "רשימת הקניות הנבחרת" msgid "New shopping list" msgstr "רשימת קניות חדשה" msgid "Delete shopping list" msgstr "מחיקת רשימת קניות" msgid "Chores settings" msgstr "הגדרות מטלות" msgid "Batteries settings" msgstr "הגדרות סוללות" msgid "Tasks settings" msgstr "הגדרות משימות" msgid "Create shopping list" msgstr "יצירת רשימת קניות" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "למחוק את רשימת הקניות „%s”?" msgid "Average shelf life" msgstr "אורך חיי מדף ממוצע" msgid "Spoil rate" msgstr "קצב קלקול" msgid "Show more" msgstr "להציג עוד" msgid "Show less" msgstr "להסתיר בחזרה" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "הכמות חייבת להיות בין %1$s לבין %2$s" msgid "Day of month" msgstr "יום בחודש" msgid "Monday" msgstr "יום שני" msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" msgid "Friday" msgstr "יום שישי" msgid "Saturday" msgstr "שבת" msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" msgid "Configure userfields" msgstr "הגדרת שדות משתמש" msgid "Userfields" msgstr "שדות משתמשים" msgid "Entity" msgstr "יישות" msgid "Caption" msgstr "כותרת" msgid "Type" msgstr "סוג" msgid "Create userfield" msgstr "יצירת שדה משתמש" msgid "A entity is required" msgstr "נדרשת יישות" msgid "A caption is required" msgstr "נדרשת כותרת" msgid "A type is required" msgstr "נדרש סוג" msgid "Show as column in tables" msgstr "הצגת עמודה כטבלה" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "נחוץ ויכול להכיל אותיות ומספרים בלבד" msgid "Edit userfield" msgstr "עריכת שדה משתמש" msgid "Plural forms" msgstr "צורות ריבוי" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "צורת ריבוי אחת בכל שורה, השפה הנוכחית דורשת" msgid "Plural count" msgstr "ספירת ריבוי" msgid "Plural rule" msgstr "כלל ריבוי" msgid "in plural form" msgstr "בצורת ריבוי" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "אין מספיק במלאי, רכיב אחד חסר" msgstr[1] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים" msgstr[2] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים" msgstr[3] "אין מספיק במלאי, %s רכיבים חסרים" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "אין מספיק במלאי, אבל כבר מופיע ברשימת הקניות" msgid "Not enough in stock" msgstr "אין מספיק במלאי" msgid "Expiring soon days" msgstr "ימים לתפוגה בקרוב" msgid "Default location" msgstr "מיקום בררת מחדל" msgid "Default amount for purchase" msgstr "כמות בררת מחדל לרכישה" msgid "Default amount for consume" msgstr "כמות בררת מחדל לצריכה" msgid "Variable amount" msgstr "כמות משתנה" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "כאשר זה לא ריק, הוא יופיע במקום הכמות שמולאה להלן בזמן שהכמות שם עדיין תשמש " "לבדיקת צבירת מלאי" msgid "Track date only" msgstr "מעקב אחר התאריך בלבד" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "כאשר האפשרות פעילה רק יום ההוצאה לפועל במעקב, לא השעה" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "צריכה של %1$s מתוך %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "תכנית ארוחות" msgid "Add recipe on %s" msgstr "הוספת מתכון תחת %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "מנה אחת" msgstr[1] "%s מנות" msgstr[2] "%s מנות" msgstr[3] "%s מנות" msgid "Week costs" msgstr "עלויות שבועיות" msgid "Configuration" msgstr "הגדרות" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "רשימה מוגדרת מראש של ערכים, אחד בשורה" msgid "Products" msgstr "מוצרים" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "המשימה %s סומנה שהושלמה ב־%s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "להזמנה יש הזמנות עוקבות שתלויות בה, אי אפשר לבטל" msgid "per serving" msgstr "לפי מנה" msgid "Never" msgstr "אף פעם" msgid "Today" msgstr "היום" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "%1$s מתוך %2$s נצרכו כמקולקלים" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "לא כל הרכיבים של המתכון „%s” נמצאים במלאי, לא הוסר דבר" msgid "Undo task" msgstr "ביטול ביצוע משימה" msgid "Due date rollover" msgstr "מועד סיום מתגלגל" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "כשהאפשרות מופעלת המטלה לא יכולה לחרוג ממועד הסיום, מועד הסיום יועבר ליום הבא" " עם כל חריגה" msgid "Location Content Sheet" msgstr "גיליון תוכן מיקום" msgid "Print" msgstr "הדפסה" msgid "all locations" msgstr "כל המיקומים" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "כאן ניתן להדפיס עמוד לפי מיקום עם המלאי הנוכחי, אפשר לתלות אותו במיקום " "המתאים ולסמן עליו דברים שנצרכו" msgid "this location" msgstr "המיקום הזה" msgid "Consumed amount" msgstr "כמות שנצרכה" msgid "Time of printing" msgstr "מועד ההדפסה" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "למחוק את הציוד „%s”?" msgid "Parent product" msgstr "מוצר הורה" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "בלתי אפשרי כיוון שהמוצר הזה כבר משמש כמוצר הורה למוצר אחר" msgid "Default conversions" msgstr "המרות בררת מחדל" msgid "Factor" msgstr "מקדם" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "%s אחד שקול ל…" msgid "Create QU conversion" msgstr "יצירת המרת יחידת כמות" msgid "Default for QU" msgstr "בררת מחדת ליחידת כמות" msgid "Quantity unit from" msgstr "יחידת כמות מקור" msgid "Quantity unit to" msgstr "יחידת כמות לכדי" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "ערך זה לא יכול להיות שווה ל־%s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "משמעות הדבר היא ש־%1$s אחד שקול ל־%2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "המרות יחידות כמות" msgid "Product overrides" msgstr "דריסות למוצר" msgid "Override for product" msgstr "דריסה למוצר" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "שווה ערך ל־%1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "עריכת המרת יחידת כמות" msgid "An assignment type is required" msgstr "נדרש סוג הקצאה" msgid "Assignment type" msgstr "סוג הקצאה" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן יום לאחר ההוצאה הקודמת לפועל" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "משמעות הדבר היא שההוצאה הבאה לפועל של המטלה הזאת מתוזמנת ליום לאחר ההוצאה " "האחרונה לפועל אך רק בימי השבוע שנבחרו להלן" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "משמעות הדבר היא שההוצאה לפועל של המטלה הזאת לא תתוזמן" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן בימים שנבחרו להלן במהלך כל " "חודש" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "משמעות הדבר היא שההוצאה לפועל של המטלה הזאת לא תוקצה לאף אחד" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "משמעות הדבר היא שההוצאה הבאה לפועל של המטלה הזאת תוקצה למי שהוציא אותה לפועל" " בפעם האחרונה" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "משמעות הדבר היא שההוצאה לפועל של המטלה הזאת תוקצה אקראית" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "משמעות הדבר היא שההוצאה הבאה לפועל של המטלה הזאת תוקצה לבא בתור בסדר האלפבית" msgid "Assign to" msgstr "הקצאה אל" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "סוג הקצאה זו דורש לפחות מוקצה אחד" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "מטלה אחת מוקצית אלי" msgstr[1] "%s מטלות מוקצות אלי" msgstr[2] "%s מטלות מוקצות אלי" msgstr[3] "%s מטלות מוקצות אלי" msgid "Assigned to me" msgstr "מוקצה אלי" msgid "assigned to %s" msgstr "מוקצה אל %s" msgid "Assignment" msgstr "הקצאה" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "לצרוך מוצרים עם הוצאת מטלה לפועל" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "למחוק את שדה המשתמש „%s”?" msgid "Userentities" msgstr "יישויות משתמש" msgid "Create userentity" msgstr "יצירת יישות משתמש" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "הצגה בסרגל הצד" msgid "Edit userentity" msgstr "עריכת יישות משתמש" msgid "Edit %s" msgstr "עריכת %s" msgid "Create %s" msgstr "יצירת %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "למחוק את פריט המשתמש הזה?" msgid "Icon CSS class" msgstr "class ה־CSS של הסמל" msgid "For example" msgstr "לדוגמה" msgid "Configure fields" msgstr "הגדרת שדות" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "בדיקת צורות ריבוי של יחידת הכמות" msgid "Result" msgstr "תוצאה" msgid "Test plural forms" msgstr "בדיקת צורות ריבוי" msgid "Scan a barcode" msgstr "סריקת ברקוד" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת ספריית סריקת הברקודים" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "המחיר שיתקבל לרכיב זה יוכפל במקדם הזה" msgid "Price factor" msgstr "מקדם מחיר" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "grocy שימושי בעיניך?" msgid "Say thanks" msgstr "להגיד תודה" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "חיפוש מתכונים שמכילים את המוצר הזה" msgid "Add to shopping list" msgstr "הוספה לרשימת קניות" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "%1$s מתוך %2$s נוספו לרשימת הקניות „%3$s”" msgid "Output" msgstr "פלט" msgid "Energy (kcal)" msgstr "אנרגיה (קק״ל)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "יחידת כמות לפי מלאי" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "בדיקת סורק הברקודים" msgid "Expected barcode" msgstr "ברקוד צפוי" msgid "Scan field" msgstr "שדה סריקה" msgid "Scanned barcodes" msgstr "ברקודים שנסרקו" msgid "Hit" msgstr "פגעו" msgid "Miss" msgstr "החטיאו" msgid "Display recipe" msgstr "הצגת מתכון" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "צבירת תת־מוצרים עם כמות מלאי מזערית" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "אם האפשרות פעילה, הכמות המזערית במלאי של תת־מוצרים תצטבר לכדי המוצר הזה, " "משמעות הדבר היא שתת־המוצר הזה אף פעם לא „יחסר”, רק המוצר הזה" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "להסיר את ההמרה הזאת?" msgid "Unit price" msgstr "מחיר ליחידה" msgid "Total price" msgstr "מחיר כולל" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "ב־%s ועל בסיס יחידת כמות הרכישה" msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" msgid "Clear" msgstr "לרוקן" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "להסיר את המתכון הכלול „%s”?" msgid "Period interval" msgstr "תקופת הפרש" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן כל %s ימים בלבד" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן כל %s שבועות בלבד" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן כל %s חודשים בלבד" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן שנה לאחר ההוצאה הקודמת לפועל" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "משמעות הדבר היא שהוצאת המטלה הזאת לפועל תתוזמן כל %s שנים בלבד" msgid "Transfer" msgstr "העברה" msgid "From location" msgstr "ממיקום" msgid "To location" msgstr "למיקום" msgid "There are no units available at this location" msgstr "אין יחידות זמינות למיקום הזה" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "כמות: %1$s; תפוג בתאריך %2$s; נקנתה בתאריך %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "%1$s מתוך %2$s הועברו מהמיקום %3$s אל %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "רשומות מלאי" msgid "Best before date" msgstr "מועד בתוקף עד" msgid "Purchased date" msgstr "תאריך הרכישה" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "לצרוך את מלוא ה־%s עבור רשימת מלאי זו" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "הכמות לא יכולה להיות פחות מאשר %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "רשומת המלאי עודכנה בהצלחה" msgid "Edit stock entry" msgstr "עריכת רשומת מלאי" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "הגישה למצלמה אפשרית רק כשיש תמיכה ולדפדפן שלך יש הרשאה וכאשר grocy מוגש דרך " "חיבור מאובטח (https://‎)." msgid "Keep screen on" msgstr "להשאיר את המסך פעיל" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "להשאיר את המסך פעיל בעת הצגת „כרטיס מסך מלא”" msgid "A purchased date is required" msgstr "נדרש תאריך רכישה" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "כאשר נבחר מוצר, יחידה אחת (לפי הגשה ביחידת כמות במלאי) תתווסף למלאי בעת " "צריכת המתכון הזה" msgid "Produces product" msgstr "מייצר מוצר" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "אי אפשר לבטל את ההזמנה הזו" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "ההזמנה אינה קיימת או שכבר בוטלה" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "למחוק את מפתח ה־API „%s”?" msgid "Add note" msgstr "הוספת הערה" msgid "Add note on %s" msgstr "הוספת הערה על %s" msgid "per day" msgstr "ליום" msgid "Only undone items" msgstr "רק פריטים שלא הסתיימו" msgid "Add product" msgstr "הוספת מוצר" msgid "Add product on %s" msgstr "הוספת מוצר תחת %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "צורך את כל הרכיבים שנדרשים על ידי המתכונים או המוצרים של השבוע הזה" msgid "Meal plan recipe" msgstr "מתכון בתכנית ארוחות" msgid "Meal plan note" msgstr "הערה בתכנית ארוחות" msgid "Meal plan product" msgstr "מוצר בתכנית ארוחות" msgid "Scan mode" msgstr "מצב סריקה" msgid "on" msgstr "פעיל" msgid "off" msgstr "כבוי" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "מצב סריקה פעיל אבל אין אפשרות למלא את כל השדות אוטומטית" msgid "Is freezer" msgstr "הקפאה" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "כאשר מוצר מועבר לתוך או מחוץ למקפיא, מועד התוקף של המוצרים מכוון בהתאם " "להגדרות המוצר" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "לא יכול להיות כמו מיקום המוצא" msgid "Thawed" msgstr "הופשר" msgid "Frozen" msgstr "הוקפא" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "למחוק את יישות המשתמש „%s”?" msgid "Shopping list settings" msgstr "הגדרות רשימת קניות" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "לוח שנה בתצוגת חודש" msgid "Edit note on %s" msgstr "עריכת הערה על %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "עריכת מוצר על %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "עריכת מתכון על %s" msgid "Desired servings" msgstr "גודל מנה מבוקשת" msgid "Base: %s" msgstr "בסיס: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "הגדרות מתכונים" msgid "Recipe card" msgstr "כרטיס מתכון" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "קיבוץ רכיבים לפי קבוצת המוצר שלהם" msgid "Unknown store" msgstr "חנות לא ידועה" msgid "Store" msgstr "חנות" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "ההעברה בוטלה בהצלחה" msgid "Default store" msgstr "חנות בררת מחדל" msgid "Consume this stock entry" msgstr "צריכת רשומת מלאי זו" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "סימון רשומת מלאי זו כפתוחה" msgid "Mark this item as done" msgstr "סימון פריט זה כבוצע" msgid "Edit this item" msgstr "עריכת פריט זה" msgid "Delete this item" msgstr "מחיקת פריט זה" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "הצגת סמל אם המוצר כבר ברשימת הקניות" msgid "Calories" msgstr "קלוריות" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "כלומר %1$s לכל %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "יצירת המרת יחידות כמות הפוכה" msgid "Create recipe" msgstr "יצירת מתכון" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "לשמור ולהמשיך להוסיף רכיבים ומתכונים כלולים" msgid "Save & continue" msgstr "לשמור ולהמשיך" msgid "Save & return to recipes" msgstr "לשמור ולחזור למתכונים" msgid "Stock value" msgstr "ערך מלאי" msgid "Average price" msgstr "מחיר ממוצע" msgid "Active" msgstr "פעיל" msgid "Barcodes" msgstr "ברקודים" msgid "Barcode" msgstr "ברקוד" msgid "Create Barcode" msgstr "יצירת ברקוד" msgid "Barcode for product" msgstr "ברקוד למוצר" msgid "Edit Barcode" msgstr "עריכת ברקוד" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "אין מספיק במלאי (לא כלול בעלויות), רכיב אחד חסר " msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "על בסיס המחירים של כלל צריכת בררת המחדל שהוא „הראשון שנפתח, לאחר מכן הראשון " "שתוקפו יפוג, לאחר מכן הראשון הנכנס הוא הראשון שיוצא”" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "אין מספיק במלאי (לא כלול בעלויות), %1$s חסרים, %2$s כבר ברשימת הקניות" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "לא ניתן לשנות את היחידה במלאי לאחר הרכישה הראשונה" msgid "Clear filter" msgstr "לבטל את הסינון" msgid "Permissions for user %s" msgstr "הרשאות למשתמש %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "להסיר את מלוא ההרשאות לעצמך?" msgid "Permissions saved" msgstr "ההרשאות נשמרו" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "אסור לך לצפות בעמוד הזה" msgid "Page not found" msgstr "העמוד לא נמצא" msgid "Unauthorized" msgstr "אין לך הרשאה" msgid "Error source" msgstr "מקור השגיאה" msgid "Error message" msgstr "הודעת השגיאה" msgid "Stack trace" msgstr "מהלך ביצוע" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "פרטי שגיאה שקל להעתיק ולהדביק (לטובת דיווח)" msgid "This page does not exist" msgstr "העמוד הזה אינו קיים" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "תבוצע הפניה לעמוד בררת המחדל תוך %s שניות" msgid "Server error" msgstr "שגיאת שרת" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "אירעה שגיאה בשרת בעת עיבוד הבקשה שלך" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "אם לדעתך מדובר בתקלה, נא לדווח עליה" msgid "Language" msgstr "שפה" msgid "User settings" msgstr "הגדרות המשתמש" msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" msgid "Stock journal summary" msgstr "תקציר יומן מלאי" msgid "Journal summary" msgstr "תקציר יומן" msgid "Journal summary for this product" msgstr "תקציר יומן למוצר הזה" msgid "Consume exact amount" msgstr "צריכת כמות מדויקת" msgid "Value" msgstr "ערך" msgid "%s total value" msgstr "%s ערך כולל" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "הצגת תאריך הרכישה בעמודי הרכישה והמצאי (אחרת תאריך הרכישה יוגדר להיום)" msgid "Common" msgstr "משותף" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "מקומות עשרוניים מותרים לכמויות" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "מקומות עשרוניים מותרים למחירים" msgid "Stock entries for this product" msgstr "רשומות מלאי למוצר הזה" msgid "Edit shopping list" msgstr "עריכת רשימת הקניות" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "לשמור ולהמשיך להוסיף המרות יחידת כמות וברקודים" msgid "Save & return to products" msgstr "לשמור ולחזור למוצרים" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "לשמור ולהמשיך להוספת המרה" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "לשמור ולחזור ליחידות כמות" msgid "price" msgstr "מחיר" msgid "New stock amount" msgstr "כמות חדשה במלאי" msgid "Price per stock unit" msgstr "מחיר ליחידת מלאי" msgid "Table options" msgstr "אפשרויות טבלה" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "המוצר הזה נמצא כרגע ברשימת קניות" msgid "Undo transaction" msgstr "ביטול העברה" msgid "Transaction type" msgstr "סוג העברה" msgid "Transaction time" msgstr "זמן העברה" msgid "Chore journal" msgstr "יומן מטלות" msgid "Track chore execution" msgstr "מעקב אחר ביצוע מטלה" msgid "Mark task as completed" msgstr "סימון המשימה כהושלמה" msgid "Track charge cycle" msgstr "מעקב אחר מחזור טעינה" msgid "Battery journal" msgstr "יומן סוללה" msgid "This product has a picture" msgstr "למוצר הזה יש תמונה" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "לצרוך את רשומת המלאי הזאת כמקולקלת" msgid "Configure user permissions" msgstr "להגדיר הרשאות משתמשים" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "להציג קוד QR עבור מפתח API זה" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "זאת יחידת הכמות כבררת מחדל בה נעשה שימוש בעת הוספת המוצר הזה לרשימת הקניות" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "להציג אזהרה כאשר התאריך בתוקף עד של המוצר הנרכש הוא מוקדם מתאריך התוקף עד " "הבא במלאי" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "תום התוקף קרוב מאשר פריטים שכבר במלאי." msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "כאשר האפשרות פעילה, לאחר החלפת/סריקת פריט ואם ניתן למלא את כל השדות אוטומטית" " (לפי בררות המחדל למוצר ו/או לברקוד), ההעברה תוגש אוטומטית" msgid "Quick consume amount" msgstr "כמות לצריכה מהירה" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "כמות זו משמשת לטובת „כפתורי צריכה/פתיחה מהירה” על עמוד סקירת המלאי (קשור " "לכמות יחידה במלאי)" msgid "Copy" msgstr "העתקה" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "להסיר את הברקוד הזה?" msgid "Due date type" msgstr "סוג תאריך בתוקף עד" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "בהתאם לסוג הנבחר, ההדגשה על עמוד סקירת המלאי תשתנה" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "המשמעות היא שהמוצר עשוי להיות בטוח לצריכה לאחר שמועד סיום התוקף שלו חלף" msgid "Expiration date" msgstr "תאריך תפוגת התוקף" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "המשמעות היא שהמוצר לא בטוח לצריכה לאחר שמועד סיום התוקף שלו חלף" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "לרכישות תתווסף כמות הימים הזאת ליום הנוכחי להצעת תאריך תפוגת התוקף המיטבי" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "‎-1 משמעו שתוקף המוצר הזה לא יפוג לעולם" msgid "Default due days" msgstr "ימים בתוקף עד כבררת מחדל" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" "כאשר המוצר הזה מסומן כפתוח, תאריך התפוגה יוחלף ביום הנוכחי + כמות כזאת של " "ימים, אך רק אם התאריך שמתקבל אינו מאוחר מתאריך התפוגה המקורי (0 ישבית את זה)" msgid "Default due days after opened" msgstr "ימים לתום התוקף לאחר הפתיחה כבררת מחדל" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "בהעברת מוצר להקפאה, מועד התוקף יוחלף ביום הנוכחי + כמות זו של ימים" msgid "Default due days after freezing" msgstr "ימים לתום התוקף לאחר ההקפאה כבררת מחדל" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "בהוצאת מוצר מהקפאה (הפשרה), מועד התוקף יוחלף ביום הנוכחי + כמות זו של ימים" msgid "Default due days after thawing" msgstr "ימי תוקף כבררת מחדל לאחר הפשרה" msgid "Next due date" msgstr "תאריך סיום התוקף הבא" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "תוקפו של מוצר אחד יפוג" msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים יפוג" msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים יפוג" msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים יפוג" msgid "Due date" msgstr "תאריך סיום התוקף" msgid "Never overdue" msgstr "אין תפוגה" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "פג תוקפו של אחד המוצרים" msgstr[1] "תוקפם של %s מוצרים פג" msgstr[2] "תוקפם של %s מוצרים פג" msgstr[3] "תוקפם של %s מוצרים פג" msgid "Expired" msgstr "התוקף פג" msgid "Due soon days" msgstr "ימים לתפוגת תוקף קרבה" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "מוצרים שחרגו מהתוקף/פג תוקפם" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "מוצרים שמשקל הטרה שלהם פעיל אינם נתמכים בהעברה." msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "לא יכול להיות קטן מ־%1$s או שווה ל־%2$s ועליו להיות מספר תקין עם %3$s מקומות" " עשרוניים לכל היותר" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "חייב להיות בין %1$s ל־%2$s, אינו יכול להיות שווה ל־%3$s ועליו להיות מספר " "תקני עם %4$s מקומות עשרוניים לכל היותר" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "לא יכול להיות קטן מ־%1$s ועליו להיות מספר תקין עם %2$s מקומות עשרוניים לכל " "היותר" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "חייב להיות בין %1$s ו־%2$s ועליו להיות מספר תקני עם %3$s מקומות עשרוניים לכל" " היותר" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "לבצע את ההזמנה אוטומטית עם המחיר האחרון ועם כמות הפריט לקנייה, אם למוצר " "מוגדרים „ימי תוקף כבררת מחדל”" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "כאשר מוצר מועבר לתוך או מחוץ למקפיא, מועד התוקף של המוצרים מכוון בהתאם " "להגדרות המוצר" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "זה השם הפנימי של השדה, למשל עבור ה־API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "משמש להצגת השדה במנשק המשתמש" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "מגוון של שדות משתמש יסודרו לפי המספר הזה בטופס הקלט" msgid "Sort number" msgstr "מספר סדר" msgid "Download file" msgstr "הורדת קובץ" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "להשתמש ב„כמות לצריכה מהירה” של המוצר" msgid "Disabled" msgstr "מושבת" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "זה מסיר גם את כמות המלאי, היומן ואת כל ההפניות למוצר הזה - מוטב לשקול להשבית" " אותו במקום, אם כל מה שמעניין אותך הוא להשאיר את המוצר אבל להסתיר אותו." msgid "Show disabled" msgstr "הצגת מושבתים" msgid "Never show on stock overview" msgstr "לא להציג בסקירת המלאי" msgid "None" msgstr "בלי" msgid "Group by" msgstr "קיבוץ לפי" msgid "Ingredient group" msgstr "קבוצת רכיבים" msgid "Reset" msgstr "איפוס" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "לאפס את אפשרויות הטבלה?" msgid "Hide/view columns" msgstr "הסתרת/הצגת עמודות" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "ניתן להשתמש ביחידה/כמות שונים להלן בעוד שלבדיקת השלמת המלאי מספיק שיש כמות " "כלשהי מהמוצר במלאי." msgid "Last price (Unit)" msgstr "מחיר אחרון (יחידה)" msgid "Last price (Total)" msgstr "מחיר אחרון (סך הכול)" msgid "Show header" msgstr "הצגת כותרת" msgid "Group by product group" msgstr "קיבוץ לפי קבוצת מוצרים" msgid "Table" msgstr "טבלה" msgid "Layout type" msgstr "סוג פריסה" msgid "Merge this product with another one" msgstr "מיזוג המוצר הזה עם אחר" msgid "Merge products" msgstr "מיזוג מוצרים" msgid "Product to keep" msgstr "מוצר להשאיר" msgid "Product to remove" msgstr "מוצר להסיר" msgid "Error while merging products" msgstr "שגיאה במיזוג מוצרים" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "לאחר המיזוג, המוצר הזה יישאר" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "לאחר המיזוג, כל מופעי המוצר הזה יוחלפו ב„מוצר לשימור” (כלומר שהמוצר הזה לא " "יהיה קיים עוד)" msgid "Merge" msgstr "מיזוג" msgid "Title" msgstr "כותרת" msgid "Link" msgstr "קישור" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "עמוד סקירת המלאי מציג את כל המוצרים שנמצאים כרגע במלאי או מתחת לכמות המזערית" " במלאי - יש להפעיל זאת כדי להסתיר את המוצר הזה שם תמיד" msgid "Print options" msgstr "אפשרויות הדפסה" msgid "A product or a note is required" msgstr "נדרש מוצר או הערה" msgid "grocycode" msgstr "קוד grocy" msgid "Download" msgstr "הורדה" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "הורדת קוד grocy של %s" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" "קוד grocy הוא ייחוס ייחודי עבור %s בעותק ה־grocy שלך - יש להדפיס אותו על " "תווית ולסרוק אותו כמו כל ברקוד אחד." # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "פג" msgid "Print on label printer" msgstr "הדפסה במדפסת מדבקות" msgid "Stock entry label" msgstr "תווית רשומת מלאי" msgid "No label" msgstr "ללא תווית" msgid "Single label" msgstr "תווית בודדה" msgid "Label per unit" msgstr "תווית לכל יחידה" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "לאפשר הדפסת תוויות ליחידה" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" "לאפשר הדפסה של תווית אחת ליחידה ברכישה (לאחר המרה) - למשל: אריזה אחת שנרכשה " "ומוסיפה 10 יחידות למלאי תוביל להדפסת 10 תוויות" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "שגיאה בהפעלת התליית רשת" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "הדפסת קוד grocy של %s במדפסת מדבקות" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "פתיחת תווית רשומת מלאי בחלון חדש" msgid "Thermal printer" msgstr "מדפסת תרמית" msgid "Printing" msgstr "מתבצעת הדפסה" msgid "Connecting to printer..." msgstr "מתבצעת התחברות למדפסת…" msgid "Unable to print" msgstr "לא ניתן להדפיס" msgid "Only done items" msgstr "רק פריטים שהושלמו" msgid "Show only in-stock products" msgstr "להציג מוצרים מהמלאי בלבד" msgid "Product description" msgstr "תיאור מוצר" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "%1$s ל%2$s" msgid "Mark this item as undone" msgstr "סימון הביטול הזה כלא בוצע" msgid "Mandatory" msgstr "חובה" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "שדה משתמש חובה" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "כאשר פעיל, חובה למלא את השדה הזה בטופס היעד" msgid "In-stock products" msgstr "מוצרים במלאי" msgid "Timestamp" msgstr "חותמת זמן" msgid "Should not be frozen" msgstr "לא אמור להיות קפוא" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "כאשר פעיל, בהעברת המוצר הזה להקפאה, תופיע אזהרה" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "מוצר זה לא אמור להיות קפוא" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "העתקת כל רשומות תכנית הארוחות של %s" msgid "A date is required" msgstr "נדרש תאריך" msgid "Day" msgstr "יום" msgid "Add recipe" msgstr "הוספת מתכון" msgid "Copy this day" msgstr "העתקת היום הזה" msgid "Date range" msgstr "טווח תאריכים" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "חודש" msgstr[1] "חודשיים" msgstr[2] "%s חודשים" msgstr[3] "%s חודשים" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "שנה" msgstr[1] "שנתיים" msgstr[2] "%s שנים" msgstr[3] "%s שנים" msgid "Display product" msgstr "הצגת מוצר" msgid "Copy recipe" msgstr "העתקת מתכון" msgid "Copy of %s" msgstr "עותק של %s" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "יש להוסיף נקודה עשרונית לקלט של מחיר" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" "כאשר האפשרות פעילה, עליך תמיד למלא את הערך כולל הספרות אחרי הנקודה, הנקודה " "העשרונית תתווסף אוטומטית בהתאם לכמות המקומות העשרוניים האפשריים." msgid "Stock entry" msgstr "רשומה במלאי" msgid "Configure sections" msgstr "הגדרת סעיפים" msgid "Meal plan sections" msgstr "סעיפי תכנית ארוחות" msgid "Create meal plan section" msgstr "יצירת סעיף תכנית ארוחות" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "הסעיפים יסודרו לפי המספר על תכנית הארוחות" msgid "Edit meal plan section" msgstr "עריכת סעיף תכנית ארוחות" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "למחוק את הסעיף „%s” מתכנית הארוחות?" msgid "Section" msgstr "סעיף"