# # Translators: # bigoudo, 2019 # Bernd Bestel , 2019 # Cedric Octave , 2019 # Hydreliox , 2019 # Matthieu K, 2019 # Jérémy Tisserand , 2019 # Mathieu Fortin , 2019 # Pierre-Emmanuel Colas , 2019 # Antonin DESFONTAINES , 2019 # Adrien Guillement , 2019 # Matthias Baumgartner , 2019 # Guillaume RICHARD , 2020 # Bastien SOL , 2020 # Bruno D'agen , 2020 # Nicolas Moisson , 2020 # Gregory Pelletier , 2020 # Sacha D , 2020 # Julien Ferga , 2020 # S Hugeee , 2020 # Renaud Martinet , 2020 # Pierre Dumoulin , 2020 # Tristan , 2020 # Jordan COUTON , 2020 # Juan RODRIGUEZ , 2020 # Clément CHABANNE , 2020 # Daniel Nautré , 2020 # nerdinator , 2020 # C P , 2020 # voslin , 2021 # Julien Pidoux , 2021 # Zorvalt - , 2021 # Zkryvix , 2021 # patate douce , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: patate douce , 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Aperçu du stock" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s produit périmé" msgstr[1] "%s produits périmés" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "d'ici demain" msgstr[1] "d'ici %s jours" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s produit est déjà périmé" msgstr[1] "%s produits sont déjà périmés" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s produit arrive à échéance" msgstr[1] "%s produits arrivent à échéance" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s produit est en quantité inférieure à la limite définie" msgstr[1] "%s produits sont en quantité inférieure à la limite définie" msgid "Product" msgstr "Produit" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Produit" msgstr[1] "%s Produits" msgid "Amount" msgstr "Quantité" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Chores overview" msgstr "Aperçu des corvées" msgid "Batteries overview" msgstr "Aperçu des piles" msgid "Purchase" msgstr "Achat" msgid "Consume" msgstr "Consommer" msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" msgid "Shopping list" msgstr "Liste de courses" msgid "Chore tracking" msgstr "Suivi des corvées" msgid "Battery tracking" msgstr "Suivi des piles" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" msgid "Stores" msgstr "Magasins" msgid "Quantity units" msgstr "Unités" msgid "Chores" msgstr "Corvées" msgid "Batteries" msgstr "Piles" msgid "Chore" msgstr "Corvée" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Prochaine occurrence estimée" msgid "Last tracked" msgstr "Dernière réalisation" msgid "Battery" msgstr "Batterie" msgid "Last charged" msgstr "Dernier chargement" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Prochaine charge planifiée" msgid "Best before" msgstr "DLUO / DLC" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Aperçu du produit" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Format de stockage" msgid "Stock amount" msgstr "Quantité en stock" msgid "Last purchased" msgstr "Dernier achat" msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" msgid "Spoiled" msgstr "Périmé" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "La recherche par code barres est désactivée" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "sera ajouté à la liste des codes-barres pour le produit sélectionné après " "avoir cliqué sur le bouton" msgid "New amount" msgstr "Nouvelle quantité" msgid "Note" msgstr "Remarque" msgid "Tracked time" msgstr "Réalisé le" msgid "Chore overview" msgstr "Aperçu de la corvée" msgid "Tracked count" msgstr "Nombre de réalisations" msgid "Battery overview" msgstr "Aperçu des piles" msgid "Charge cycles count" msgstr "Nombre de charges" msgid "Create shopping list item" msgstr "Créer une liste de courses" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Modifier une liste de courses" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Location" msgstr "Emplacement" msgid "Min. stock amount" msgstr "Quantité minimum en stock" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Create product" msgstr "Créer un produit" msgid "Barcode(s)" msgstr "Code(s) barres" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Quantité minimum en stock" msgid "Default best before days" msgstr "Jours avant péremption par défaut" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Quantité d'achat par défaut" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Format au stockage" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Facteur entre la quantité à l'achat et la quantité en stock" msgid "Create location" msgstr "Créer un emplacement" msgid "Create store" msgstr "Créer magasin" msgid "Create quantity unit" msgstr "Créer un format" msgid "Period type" msgstr "Type de période" msgid "Period days" msgstr "Jours dans la période" msgid "Create chore" msgstr "Créer une corvée" msgid "Used in" msgstr "Utilisé dans" msgid "Create battery" msgstr "Créer une pile" msgid "Edit battery" msgstr "Modifier une pile" msgid "Edit chore" msgstr "Modifier une corvée" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Modifier le format" msgid "Edit product" msgstr "Modifier le produit" msgid "Edit location" msgstr "Modifier l'emplacement" msgid "Edit store" msgstr "Mettre à jour magasin" msgid "Record data" msgstr "Enregistrer les données" msgid "Manage master data" msgstr "Gérer les données" msgid "This will apply to added products" msgstr "Sera appliqué aux produits ajoutés" msgid "never" msgstr "jamais" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Ajouter les produits qui sont en dessous du seuil de stock minimum" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "Signifie qu'après l'achat d'1 %1$s vous aurez %2$s %3$s dans le stock" msgid "Login" msgstr "Se connecter" msgid "Username" msgstr "Identifiant" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Identifiants invalides, merci de réessayer" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer la batterie \"%s\" ?" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la corvée \"%s\" ?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "" "\"%s\" n'a pas été retrouvé en tant que produit, comment voulez-vous " "procéder ?" msgid "Create or assign product" msgstr "Créer ou assigner à un produit" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Add as new product" msgstr "Ajouter un nouveau produit" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Ajouter en tant que code-barres à un produit existant" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Ajouter un nouveau produit et pré-renseigner le code-barres" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format \"%s\" ?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le produit \"%s\" ?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'emplacement \"%s\" ?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le magasin \"%s\" ?" msgid "Manage API keys" msgstr "Gérer les clefs API" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "Clefs API" msgid "Create new API key" msgstr "Créer une nouvelle clef API" msgid "API key" msgstr "Clef API" msgid "Expires" msgstr "Valide jusqu'à" msgid "Created" msgstr "Créée" msgid "This product is not in stock" msgstr "Ce produit n'est pas en stock" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "%s sera ajouté au stock" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "%s sera supprimé du stock" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "La prochaine exécution de cette corvée sera programmée %s jours après la " "dernière exécution" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "%1$s enlevée du stock de%2$s " msgid "About grocy" msgstr "À propos de grocy" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Released on" msgstr "Date de sortie" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Ajouté %1$s de %2$s au stock" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "La quantité en stock de %1$s est maintenant de %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Suivi de la corvée%1$s sur %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Suivi de la recharge des piles%1$s sur %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Consommer tous les %s actuellement en stock" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" msgid "You have to select a product" msgstr "Vous devez sélectionner un produit" msgid "You have to select a chore" msgstr "Vous devez sélectionner une corvée" msgid "You have to select a battery" msgstr "Vous devez sélectionner une pile" msgid "A name is required" msgstr "Un nom est requis" msgid "A location is required" msgstr "Un emplacement est requis" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Un format est requis" msgid "A period type is required" msgstr "Un type de période est requis" msgid "A best before date is required" msgstr "Une date \"À consommer de préférence\" est requise" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "This can only be before now" msgstr "Ne peut être qu'antérieur à maintenant" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" msgid "Recipes" msgstr "Recettes" msgid "Edit recipe" msgstr "Modifier une recette" msgid "Ingredients list" msgstr "Liste des ingrédients" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Ajouter un ingrédient dans la recette" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Modifier un ingrédient dans la recette" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la recette \"%s\" ?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'ingrédient \"%s\" de la recette ?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses ?" msgid "Clear list" msgstr "Vider la liste" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Prérequis remplis" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Ajouter les produits manquants dans la liste de courses" msgid "Enough in stock" msgstr "Il y en a assez en stock" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Pas assez en stock, %s ingrédient manquant mais déjà ajouté à la liste de " "courses" msgstr[1] "" "Pas assez en stock, %s ingrédients manquants mais déjà ajoutés à la liste de" " courses" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Mettre en plein écran" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" msgid "Preparation" msgstr "Préparation" msgid "Recipe" msgstr "Recette" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "Pas assez en stock, %1$s manque, %2$s déjà dans la liste de courses" msgid "Show notes" msgstr "Afficher les remarques" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Ajouter la quantité manquante dans la liste de courses" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment ajouter tous les ingrédients manquants de la recette " "\"%s\" dans la liste de courses ?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Ajoutés pour la recette %s" msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'utilisateur \"%s\" ?" msgid "Create user" msgstr "Créer un utilisateur" msgid "Edit user" msgstr "Modifier un utilisateur" msgid "First name" msgstr "Prénom" msgid "Last name" msgstr "Nom" msgid "A username is required" msgstr "Un nom d'utilisateur est requis" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmation du mot de passe" msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" msgid "Done by" msgstr "Fait par" msgid "Last done by" msgstr "Dernière réalisation par" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Chores journal" msgstr "Journal des corvées" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 implique que les suggestions du prochain cycle de charge seront " "désactivées" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Intervalle du cycle de charge (jours)" msgid "Last price" msgstr "Dernier prix" msgid "Price history" msgstr "Historique des prix" msgid "No price history available" msgstr "Aucun historique disponible" msgid "Price" msgstr "Prix" msgid "Unit" msgstr "Unité" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s unité" msgstr[1] "%s unités" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s corvée reste à faire" msgstr[1] "%s corvées restent à faire" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s corvée n'a pas été réalisée à temps" msgstr[1] "%s corvées n'ont pas été réalisées à temps" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s pile doit être rechargée" msgstr[1] "%s piles doivent être rechargées" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s pile aurait dû être chargée" msgstr[1] "%s piles auraient dû être rechargées" msgid "in singular form" msgstr "Au singulier" msgid "Quantity unit" msgstr "Format" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Vérifier seulement qu'une quantité non-nulle est en stock" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir consommer tous les ingrédients requis pour la " "recette \"%s\" (les ingrédient marqués \"Vérifier seulement qu'une quantité " "non-nulle est en stock\" seront ignorés)" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Enlever tous les ingrédients de la recette \"%s\" du stock" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Consommer tous les ingrédients requis par cette recette" msgid "Click to show technical details" msgstr "Cliquer pour afficher les détails techniques" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Erreur à l'enregistrement, ce produit existe déjà" msgid "Error details" msgstr "Détails sur l'erreur" msgid "Tasks" msgstr "Tâches" msgid "Show done tasks" msgstr "Afficher les tâches terminées" msgid "Task" msgstr "Tâche" msgid "Due" msgstr "À faire" msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Indiquer la tâche \"%s\" comme terminée" msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" msgid "Task categories" msgstr "Catégories de tâche" msgid "Create task" msgstr "Créer une tâche" msgid "A due date is required" msgstr "Une date de réalisation est requise" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Edit task" msgstr "Modifier la tâche" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche \"%s\" ?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s tâche est due" msgstr[1] "%s tâches sont dues" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s tâche en retard" msgstr[1] "%s tâches en retard" msgid "Edit task category" msgstr "Modifier la catégorie de tâche" msgid "Create task category" msgstr "Créer une catégorie de tâche" msgid "Product groups" msgstr "Groupes de produit" msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" msgid "Create product group" msgstr "Créer un groupe de produit" msgid "Edit product group" msgstr "Modifier le groupe de produit" msgid "Product group" msgstr "Groupe de produit" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe de produit \"%s\" ?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Rester connecté de manière permanente" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Si non défini, vous serez déconnecté après au moins 30 jours" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Below min. stock amount" msgstr "En dessous du seuil de stock minimum" msgid "Expiring soon" msgstr "Expire bientôt" msgid "Already expired" msgstr "Déjà périmé" msgid "Due soon" msgstr "À réaliser bientôt" msgid "Overdue" msgstr "En retard" msgid "View settings" msgstr "Voir les paramètres" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "MàJ automatique lors de changements externe" msgid "Enable night mode" msgstr "Activer le mode nuit" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Activer automatiquement pendant la période" msgid "From" msgstr "De" msgid "in format" msgstr "Au format" msgid "To" msgstr "à" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "La période inclus minuit" msgid "Product picture" msgstr "Photo du produit" msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" msgid "Image of product %s" msgstr "Photo du produit %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Suppression impossible" msgid "Equipment" msgstr "Équipement" msgid "Instruction manual" msgstr "Manuel d'utilisation" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "L'équipement sélectionné n'a pas de manuel d'utilisation" msgid "Notes" msgstr "Remarques" msgid "Edit equipment" msgstr "Modifier un équipement" msgid "Create equipment" msgstr "Créer un équipement" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Le fichier courant sera supprimé lors de la sauvegarde" msgid "No picture available" msgstr "Aucune photo disponible" msgid "Presets for new products" msgstr "Modèle pour les nouveaux produits" msgid "Included recipes" msgstr "Recettes incluses" msgid "A recipe is required" msgstr "Une recette est requise" msgid "Add included recipe" msgstr "Ajouter une recette incluse" msgid "Edit included recipe" msgstr "Supprimer une recette incluse" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Cela sera utilisé comme titre pour regrouper les ingrédients ensemble" msgid "Journal" msgstr "Journal" msgid "Stock journal" msgstr "Journal du stock" msgid "Undone on" msgstr "Annulé le" msgid "Batteries journal" msgstr "Journal des batteries" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Annuler le cycle de charge" msgid "Undo chore execution" msgstr "Annuler la réalisation de la corvée" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "La réalisation de la corvée a bien été annulée" msgid "Undo" msgstr "Annuler" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Réservation annulée" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Le cycle de charge a bien été annulé" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Désactiver la vérification du stock pour cet ingrédient" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Ajouter toute la liste dans le stock" msgid "Add this item to stock" msgstr "Ajouter ce produit au stock" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Ajout :%1$s de %2$s à la liste de courses" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Utiliser un objet spécifique du stock" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Le premier élément de cette liste est choisi par à la règle de consommation " "par défaut : \"Ouvert en premier, puis périme en premier, puis plus ancien " "ajouté\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Indiquer %1$s de %2$s comme ouvert" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Indiquer %1$s de %2$s comme ouvert" msgid "Mark as opened" msgstr "Indiquer comme ouvert" msgid "Not opened" msgstr "Non ouvert" msgid "Opened" msgstr "Ouvert" msgid "%s opened" msgstr "%s ouvert" msgid "Product due" msgstr "Le produit expire" msgid "Task due" msgstr "Tâche à réaliser" msgid "Chore due" msgstr "Corvée à réaliser" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Rechargement à réaliser" msgid "Show clock in header" msgstr "Afficher l'horloge dans l'en-tête" msgid "Stock settings" msgstr "Paramètres du stock" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Transition de la liste de courses vers le stock" msgid "Skip" msgstr "Passer" msgid "Servings" msgstr "Parts / Portions" msgid "Costs" msgstr "Coûts" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Basé sur les prix du dernier achat du produit" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Les ingrédients mentionnés ici correspondent à ce nombre de portions" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Ne pas comparer avec la liste de courses lors de l'ajout d'un produit " "manquant à celle-ci" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Par défaut, la quantité ajoutée à la liste d'achats est \"qté nécessaire - " "qté en stock - qté sur la liste de courses\", lorsque cette fonction est " "activée, la comparaison s'effectuera par rapport au stock et non à la " "quantité déjà présente sur la liste de course." msgid "Picture" msgstr "Photo" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "" "Décocher des ingrédients pour ne pas les ajouter à la liste de courses" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "À des fins statistiques uniquement" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Vous devez sélectionner une recette" msgid "Key type" msgstr "Type d'attribut" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Partage du calendrier (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Utilisez cette URL (publique) pour partager ou intégrer le calendrier au " "format iCal." msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Unités avec décimale" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Activer la pesée" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Lors de l'utilisation d'un récipient hermétique, vous pouvez définir ici la " "\"tare\" ou \"poids à vide\". Le calcul du \"poids net\" s'effectuera " "automatiquement à partir du \"poids brut\" que vous aurez constaté." msgid "Tare weight" msgstr "Tare" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Mode pesée activé, veuillez saisir le poids total sans tenir compte du " "récipient, appelé aussi \"poids brut\"." msgid "You have to select a location" msgstr "Vous devez sélectionner un endroit" msgid "You have to select a store" msgstr "Vous devez sélectionner un magasin" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Gallery" msgstr "Gallerie" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "L'image courante sera supprimée lors de la sauvegarde" msgid "Journal for this battery" msgstr "Journal de cette pile" msgid "System info" msgstr "Informations système" msgid "Changelog" msgstr "Journalisation" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "sera multiplié par un facteur %1$s pour obtenir %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "La date saisie est antérieure à aujourd'hui, êtes-vous sûr?" msgid "Product count" msgstr "Nombre de produits" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Tapez un nouveau nom de produit ou un nouveau code-barres et appuyez sur la " "touche de tabulation pour lancer un flux de travail." msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Ce paramétrage sera utilisé par défaut quand ce produit sera ajouté en tant " "qu'ingrédient dans une recette" msgid "Add item" msgstr "Ajouter un produit" msgid "Selected shopping list" msgstr "Liste de courses sélectionnée" msgid "New shopping list" msgstr "Nouvelle liste de courses" msgid "Delete shopping list" msgstr "Supprimer liste de courses" msgid "Chores settings" msgstr "Paramètres des corvées" msgid "Batteries settings" msgstr "Paramètres des batteries" msgid "Tasks settings" msgstr "Paramètres des tâches" msgid "Create shopping list" msgstr "Créer liste de courses" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider la liste de courses \"%s\" ?" msgid "Average shelf life" msgstr "Durée moyenne de conservation " msgid "Spoil rate" msgstr "Taux de péremption" msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" msgid "Show less" msgstr "Afficher moins" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "La quantité doit se situer entre %1$s et %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Jour du mois" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "Configure userfields" msgstr "Configurer les attributs personnalisés" msgid "Userfields" msgstr "Attributs personalisés" msgid "Entity" msgstr "Élément" msgid "Caption" msgstr "Titre" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Create userfield" msgstr "Ajouter un attribut personalisé" msgid "A entity is required" msgstr "Vous n'avez pas défini d'élément" msgid "A caption is required" msgstr "Vous n'avez pas défini de titre" msgid "A type is required" msgstr "Vous n'avez pas défini de type" msgid "Show as column in tables" msgstr "Affichage des valeurs dans une colonne" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Obligatoire, ne peut contenir que des lettres et des chiffres" msgid "Edit userfield" msgstr "Configurer l'attribut personalisé" msgid "Plural forms" msgstr "Forme plurielle" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Une forme plurielle par ligne, la langue actuelle nécessite" msgid "Plural count" msgstr "Nombre de pluriel" msgid "Plural rule" msgstr "Règle pour la forme plurielle" msgid "in plural form" msgstr "Au pluriel" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédient" msgstr[1] "Pas assez en stock, il vous manque %s ingrédients" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Pas assez en stock, mais déjà sur la liste de courses." msgid "Not enough in stock" msgstr "Pas assez en stock" msgid "Expiring soon days" msgstr "Jours avant péremption" msgid "Default location" msgstr "Emplacement par défaut" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Quantité ajoutée par défaut lors d'un achat" msgid "Default amount for consume" msgstr "Quantité retirée par défaut lors de la consommation" msgid "Variable amount" msgstr "Quantité variable" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Lorsque ce champs n'est pas vide, la valeur sera affichée à la place de " "celle saisie ci-dessus mais la valeur initiale restera utilsée pour la " "vérification des quantité minimales du stock." msgid "Track date only" msgstr "Suivre uniquement les dates" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "Lorsque activé, seul le jour d'une exécution est suivi, pas l'heure" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Consommer %1$s de %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Prévisions des menus" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Ajouter une recette dans %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s part / portion" msgstr[1] "%s parts / portions" msgid "Week costs" msgstr "Budget hebdo" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Liste prédéfinie, une valeur par ligne" msgid "Products" msgstr "Produits" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "%s tâche marquée complétée sur %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "La réservation a des dépendances, impossible de revenir en arrière" msgid "per serving" msgstr "par portion" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Consommer %1$s de %2$s comme périmée" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Des ingrédients de la recette \"%s\" sont manquants,\n" "rien n'est retiré" msgid "Undo task" msgstr "Annuler" msgid "Due date rollover" msgstr "Report de la date d'échéance" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Si activé la corvée ne sera jamais due, la date d'échéance sera avancée " "quand atteinte." msgid "Location Content Sheet" msgstr "Emplacement du stock" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "all locations" msgstr "Tous les emplacements" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Vous pouvez ici imprimer une page par emplacement du stock actuel, vous " "pourrez comme ça l'accrocher et noter les consommations" msgid "this location" msgstr "Cet emplacement" msgid "Consumed amount" msgstr "Quantité consommée" msgid "Time of printing" msgstr "Temps d'impression" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer l'équipement \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Produit parent" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Impossible, ce produit est déjà assigné comme parent sur un autre produit" msgid "Default conversions" msgstr "Conversions par défaut" msgid "Factor" msgstr "Facteur" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s corresponds aussi à..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Créer une conversion d'UQ" msgid "Default for QU" msgstr "Défaut pour l'unité de quantité" msgid "Quantity unit from" msgstr "De l'unité de quantité" msgid "Quantity unit to" msgstr "À l'unité de quantité" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Ne peut être égale à %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Signifie que 1 %1$s corresponds aussi à %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Conversions d'UQ" msgid "Product overrides" msgstr "Règles du produit" msgid "Override for product" msgstr "Règle pour le produit" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Ceci est égal à %1$s%2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Éditer la conversion d'UQ" msgid "An assignment type is required" msgstr "Un type de tâche est requis" msgid "Assignment type" msgstr "Type de tâche" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "La prochaine exécution de cette corvée sera programmé 1 jour après la " "dernière exécution" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Signifie que la prochaine exécution de cette corvée est programmé 1 jour " "après la dernière exécution, mais uniquement pour les jours sélectionnés ci-" "dessous" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "Cette corvée n'a pas d'exécution de programmée. " msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera programmé à la date" " sélectionnée ci-dessous chaque mois" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Signifie que la prochaine exécution de cette corvée ne sera assigné à " "personne" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assignée à celui " "qui l'a effectué en dernier" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assignée " "aléatoirement" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Signifie que la prochaine exécution de cette corvée sera assigné au prochain" " par ordre alphabétique" msgid "Assign to" msgstr "Assigné à" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Ce type de tâche nécessite au moins une personne assignée" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s corvée m'est assignée" msgstr[1] "%s corvées me sont assignées" msgid "Assigned to me" msgstr "Assigné à moi" msgid "assigned to %s" msgstr "assigné à %s" msgid "Assignment" msgstr "Tâche" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Consommer un produit lors de l'exécution de la corvée" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le champ utilisateur \"%s\" ?" msgid "Userentities" msgstr "Entités utilisateur" msgid "Create userentity" msgstr "Créer une entité utilisateur" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Afficher dans le menu latérale" msgid "Edit userentity" msgstr "Éditer l'entité utilisateur" msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" msgid "Create %s" msgstr "Créer %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet objet utilisateur ?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS de l'icône" msgid "For example" msgstr "Par exemple" msgid "Configure fields" msgstr "Configurer les champs" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Test de la forme pluriel de l'unité de quantité" msgid "Result" msgstr "Résultat" msgid "Test plural forms" msgstr "Tester les formes pluriel" msgid "Scan a barcode" msgstr "Scanner un code barre" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la librairie de scan de code barre" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Le prix final de cet ingrédient sera multiplié par ce facteur" msgid "Price factor" msgstr "Facteur de prix" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Vous trouvez grocy utile ?" msgid "Say thanks" msgstr "Remercier" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Chercher des recettes contenant ce produit" msgid "Add to shopping list" msgstr "Ajouter à la liste de courses" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "%1$s de %2$s ajouté à la liste de course \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Sortie" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Énergie (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Unité de quantité par stock" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Test du scanner de code barre" msgid "Expected barcode" msgstr "Code barre attendu" msgid "Scan field" msgstr "Champ du scan" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Codes barre scanné" msgid "Hit" msgstr "Touché" msgid "Miss" msgstr "Raté" msgid "Display recipe" msgstr "Afficher la recette" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Accumuler le stock minimal des sous produits" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Si activé, la somme du stock minimal des sous produits sera accumulé sur ce " "produit, signifiant que le sous produit ne sera jamais \"en manque\", " "seulement ce produit" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette conversion ?" msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" msgid "Total price" msgstr "Prix total" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "dans %s et basé sur la quantité unitaire d'achat" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" msgid "Clear" msgstr "Vider" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la recette incluse \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Intervalle de temps" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée " "que tous les %s jours" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée " "que toutes les %s semaines" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "La prochaine exécution de cette corvée ne doit être uniquement programmée " "que tous les %s mois" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "La prochaine exécution de cette corvée sera programmé 1 an après la dernière" " exécution" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Signifie que la prochaine exécution de cette corvée ne doit uniquement être " "programmé que tous les %s ans" msgid "Transfer" msgstr "Transfert" msgid "From location" msgstr "De" msgid "To location" msgstr "A" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Il n'y a pas d'unité disponible à cet endroit." msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Quantité : %1$s; Expire le %2$s ; Acheté le %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "A transferé%1$sde %2$svenant de %3$s à %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Entrées du stock" msgid "Best before date" msgstr "A consommer de préférence avant le" msgid "Purchased date" msgstr "Date d'achat" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Consommer tous les %s pour cette entrée du stock" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "La quantité ne peut être inférieure à %s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Entrée du stock mise à jour avec succès" msgid "Edit stock entry" msgstr "Modifier l'entrée du stock" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "L'accès à la caméra n'est possible que s'il est pris en charge et autorisé " "par votre navigateur et lorsque grocy utilise une connexion sécurisée " "(HTTPS)" msgid "Keep screen on" msgstr "Garder l'écran allumé" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Garder l'écran allumé lorsqu'une fiche est affichée en plein écran" msgid "A purchased date is required" msgstr "Date d'achat obligatoire" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Lorsqu'un produit est sélectionné, une unité (par portion dans l'unité de " "stock) sera ajoutée au stock lors de la consommation de cette recette" msgid "Produces product" msgstr "Génère un produit" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Cette réservation ne peut pas être annulée" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "La réservation n'existe pas ou a déjà été annulée" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la clé API \"%s\" ?" msgid "Add note" msgstr "Ajouter une remarque" msgid "Add note on %s" msgstr "Ajouter une remarque dans %s" msgid "per day" msgstr "par jour" msgid "Only undone items" msgstr "Uniquement les éléments annulés" msgid "Add product" msgstr "Ajouter un produit" msgid "Add product on %s" msgstr "Ajouter le produit à %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Consommer tous les ingrédients requis pour les recettes ou produits de cette" " semaine" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Recette du menu" msgid "Meal plan note" msgstr "Remarque du menu" msgid "Meal plan product" msgstr "Produit du menu" msgid "Scan mode" msgstr "Mode scanner" msgid "on" msgstr "Allumé" msgid "off" msgstr "Éteint" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Le mode \"scan\" est activé mais tous les champs obligatoires n'ont pas pu " "être automatiquement remplis" msgid "Is freezer" msgstr "Est un congélateur" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Lorsque les produits entrent/sortent du congélateur, la date de durabilité " "minimale est mise à jour automatiquement en fonction des paramètres des " "produits" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Ce ne peut pas être le même endroit d'origine" msgid "Thawed" msgstr "Décongelé" msgid "Frozen" msgstr "Congelé" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'entité utilisateur \"%s\" ?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Paramètres de la liste de courses" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Afficher le calendrier en vue mensuelle" msgid "Edit note on %s" msgstr "Modifier la remarque dans %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Modifier le produit dans %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Modifier la recette dans %s" msgid "Desired servings" msgstr "portions souhaitées" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Paramètres des recettes" msgid "Recipe card" msgstr "Fiche de recette" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Regrouper les ingrédients par groupe de produits" msgid "Unknown store" msgstr "Magasin inconnu" msgid "Store" msgstr "Magasin" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transaction annulée avec succès" msgid "Default store" msgstr "Magasin par défaut" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Consommer cette entrée du stock" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Indiquer cette entrée du stock comme ouverte" msgid "Mark this item as done" msgstr "Indiqué cet élément comme fait" msgid "Edit this item" msgstr "Éditer cet élément" msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Afficher une icône si le produit est déjà dans la liste de courses" msgid "Calories" msgstr "Calories" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "signifie %1$s par %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Créer un ratio de conversion d'UQ inverse" msgid "Create recipe" msgstr "Créer une recette" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Sauvegarder et continuer d'ajouter des ingrédients et recettes" msgid "Save & continue" msgstr "Sauvegarder et continuer" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Sauvegarder et retourner aux recettes" msgid "Stock value" msgstr "Valeur du stock" msgid "Average price" msgstr "stock moyen" msgid "Active" msgstr "actif" msgid "Barcodes" msgstr "Code-barres" msgid "Barcode" msgstr "Code-barre" msgid "Create Barcode" msgstr "Créer un code-barre" msgid "Barcode for product" msgstr "Code-Barre du Produit" msgid "Edit Barcode" msgstr "Modifier le Code-barre" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "Pas assez en stock, il manque %s ingrédients." msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Basé sur le prix correspondant à la règle de consommation par défaut : " "\"Ouvert en premier, puis périme en premier, puis plus ancien ajouté\"" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Pas assez en stock (non inclus dans les coûts), manque %1$s, %2$s déjà dans " "la liste de courses" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "" "Le stock d'unités de quantité ne peut être modifié après le premier achat" msgid "Clear filter" msgstr "Enlever le filtre" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Permissions de l'utilisateur %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir retirer toutes les permissions vous appartenant ?" msgid "Permissions saved" msgstr "Permissions sauvegardées" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à visiter cette page" msgid "Page not found" msgstr "Page introuvable" msgid "Unauthorized" msgstr "Non authorisé" msgid "Error source" msgstr "Source d'erreur" msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" msgid "Stack trace" msgstr "Pile d'appel" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Faciliter le copier/coller des messages d'erreur et d'information" msgid "This page does not exist" msgstr "Cette page n'existe pas" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Vous allez être redirigé vers la page par défaut dans %s secondes" msgid "Server error" msgstr "Erreur interne" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite pendant le traitement de votre requête" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Si vous pensez que ceci est un bug, merci de le signaler" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "User settings" msgstr "Paramètres utilisateur" msgid "Default" msgstr "Défaut" msgid "Stock journal summary" msgstr "Synthèse du stock" msgid "Journal summary" msgstr "Synthèse" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Synthèse pour ce produit" msgid "Consume exact amount" msgstr "Consommez la quantité exacte" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "%s total value" msgstr "%svaleur totale" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Indiquer la date d'achat sur le formulaire d'achat (sinon, la date d'achat " "est fixée par défaut à aujourd'hui) " msgid "Common" msgstr "Commun" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Nombre de décimales pour les quantitées" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Nombre de décimales pour les prix" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Entrées de stock pour ce produit" msgid "Edit shopping list" msgstr "Modifier liste de courses" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "Sauvegarder et continué à ajouter des conversions et des codes barres" msgid "Save & return to products" msgstr "Sauvegarder et retourner aux produits" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Sauvegarder et continuer à ajouter des conversions" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Sauvegarder et retourner aux quantités" msgid "price" msgstr "prix" msgid "New stock amount" msgstr "Nouveau niveau de stock" msgid "Price per stock unit" msgstr "Prix par unité de stock" msgid "Table options" msgstr "Tableeau d'options" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Ce produit est actuellement sur une liste de courses" msgid "Undo transaction" msgstr "Annuler la transaction" msgid "Transaction type" msgstr "Type de transaction" msgid "Transaction time" msgstr "Heure de la transaction" msgid "Chore journal" msgstr "Journal des corvées" msgid "Track chore execution" msgstr "File d'exécution des corvées" msgid "Mark task as completed" msgstr "Marquer la tâche comme terminée" msgid "Track charge cycle" msgstr "Indiquer les cycles de charge" msgid "Battery journal" msgstr "Journal des batteries" msgid "This product has a picture" msgstr "Ce produit à une photo" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Consommer cette entrée de stock comme périmée" msgid "Configure user permissions" msgstr "Gérer les permissions des utilisateurs" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Afficher un QR Code pour cette clé d'API" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "C'est la quantité par défaut lors de l'ajout de ce produit à la liste " "d'achats" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Afficher un avertissement lorsque la date de péremption du produit acheté " "est avant la date de péremption du produit dans le stock" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" "La date de péremption est plus courte que pour les éléments déjà en stock" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Lorsqu'activée, après avoir changé/scanné un produit et si tous les champs " "ont pu être automatiquement remplis (par les valeurs par défaut du produit " "ou code barre), la transaction est envoyée automatiquement" msgid "Quick consume amount" msgstr "Quantité consommée par défaut" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Cette quantité est utilisée pour la \"consommation rapide\" et le \"marquer " "comme ouvert\"sur la vue d'ensemble du stock" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce code barre ?" msgid "Due date type" msgstr "Type d'échéance" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Basé sur le type sélectionné, le surlignement dans la page de vue d'ensemble" " du stock va être différente" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Signifie que ce produit peut encore être consommé après la date de " "péremption" msgid "Expiration date" msgstr "Date de péremption" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Signifie que ce produit ne peut être consommé après la date de péremption" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "A l'achat, ce nombre de jours sera ajouté à la date de péremption suggérée" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 signifie que le produit ne sera jamais périmé" msgid "Default due days" msgstr "Date de péremption par défaut" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "Date de péremption après ouverture par défaut" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Lorsque ce produit est placé dans le congélateur (congélation), la date de " "durabilité minimale sera remplacée par la date du jour + ce nombre de jours" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Date de péremption par défaut après congélation" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Lorsque ce produit est sorti du congélateur (décongélation), la date de " "durabilité minimale sera remplacée par la date du jour + ce nombre de jours" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Date de péremption par défaut après décongélation en jours" msgid "Next due date" msgstr "Prochaine date de péremption" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%sproduit est périmé" msgstr[1] "%sdes produits sont exprimés" msgid "Due date" msgstr "Date de péremption" msgid "Never overdue" msgstr "Pas de date de péremption" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s produit est périmé" msgstr[1] "%s produits sont périmés" msgid "Expired" msgstr "Périmé" msgid "Due soon days" msgstr "Date de péremption proche" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Ajouter les produits dépassés/périmés" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "Les produits avec un poids taré ne peuvent, pour l'instant, pas être " "transférés" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Ce nombre ne peut être plus petit que %1$s ni égal à %2$s et peut contenir " "au maximum %3$s décimaux" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Ce nombre doit être entre %1$s et %2$s, ne peut être égal à %3$s et peut " "contenir au maximum %4$s décimaux" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Ce nombre ne peut être plus petit que %1$s et peut contenir au maximum %2$s " "décimaux" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Ce nombre doit être entre %1$s et %2$s et peut contenir au maximum %3$s " "décimaux" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Réaliser automatiquement les achats en utilisant le dernier prix connu et la" " quantité indiquée dans la liste, si le premier a une date de péremption par" " défaut renseignée" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Lorsque les produits entrent/sortent du congélateur, la date de péremption " "est mise à jour automatiquement en fonction des paramètres des produits" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Ceci est le nom du champ interne (pour l'API, notamment)" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Ceci est utilisé pour afficher les champs" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" "Les champs utilisateurs multiples peuvent êtres triés par ce nombre sur le " "formulaire affiché" msgid "Sort number" msgstr "Nombre de tris" msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Utiliser les produits \"Quantité de consommation rapide\"" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé " msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Ceci supprime toutes les quantités de stock, le journal et toutes les " "préférences de ce produit - Vous pouvez le désactivez si vous voulez juste " "cacher le produit" msgid "Show disabled" msgstr "Montrer désactivés" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Ne jamais afficher dans l'aperçu du stock" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Group by" msgstr "Grouper par" msgid "Ingredient group" msgstr "Groupe d'ingrédients" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser le tableau d'options ?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Afficher/cacher les colonnes" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "Une quantité/unité différente peuvent être utilisées ci-dessous, mais pour " "la vérification du stock seule une quantité non-nulle en stock est requise" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Dernier prix (Unité)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Dernier prix (Total)" msgid "Show header" msgstr "Montrer l'en-tête" msgid "Group by product group" msgstr "Grouper par groupe de produit" msgid "Table" msgstr "Table" msgid "Layout type" msgstr "Type d'affichage" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Fusionner ce produit avec un autre" msgid "Merge products" msgstr "Fusionner les produits" msgid "Product to keep" msgstr "Garder ce produit" msgid "Product to remove" msgstr "Retirer ce produit" msgid "Error while merging products" msgstr "Erreur lors de la fusion des produits" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Après fusion, ce produit sera conservé" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Après fusion, toutes les instances de ce produit seront remplacées par le " "\"Produit à conserver\" (ce produit aura disparu)" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Link" msgstr "Lien" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "L'aperçu du stock liste tous les produits actuellement en stock ou en-deça " "de leur stock mini - cette option désactive l'affichage de ce produit dans " "tous les cas" msgid "Print options" msgstr "Options d'impression" msgid "A product or a note is required" msgstr "Un produit ou une note est nécessaire" msgid "grocycode" msgstr "grocycode" msgid "Download" msgstr "Télécharger" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "Imprimer sur une imprimante d'étiquette" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "Pas d'étiquette" msgid "Single label" msgstr "Etiquette unique" msgid "Label per unit" msgstr "Etiquette par unité" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "Permettre l'impression d'étiquette par unité" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" "Permettre l'impression d'une étiquette par unité (après conversion). 1 achat" " qui ajoute 10 produits imprime 10 étiquettes" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "Erreur lors de l'exécution de WebHook" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""