# # Translators: # Bernd Bestel , 2019 # Ankue , 2019 # Fernando Sánchez , 2019 # Igor Perez , 2020 # Jose Rugel , 2020 # Christian Cotillas , 2020 # 94da36f1deec90bc5ed082cca3edbf58_8d5d5e6 <4436ad586b0a58e21cae88865adf5b43_901667>, 2020 # Alan Pucheta , 2020 # Enrique Lapenta , 2020 # Alberto Martin , 2021 # Adrián R.G. , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Adrián R.G. , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Resumen de inventario" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s producto caducará" msgstr[1] "%s productos caducarán" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "mañana" msgstr[1] "en los próximos %s días" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s producto ha caducado" msgstr[1] "%s productos han caducado" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s producto ha superado su fecha de consumo preferente" msgstr[1] "%s productos han superado sus fechas de consumo preferente" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s producto por debajo del mínimo de existencias definido" msgstr[1] "%s productos por debajo del mínimo de existencias definido" msgid "Product" msgstr "Producto" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Producto" msgstr[1] "%s Productos" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Chores overview" msgstr "Resumen de tareas del hogar" msgid "Batteries overview" msgstr "Resumen de baterías" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "Consume" msgstr "Consumir" msgid "Inventory" msgstr "Inventario" msgid "Shopping list" msgstr "Lista de la compra" msgid "Chore tracking" msgstr "Registro de tareas del hogar" msgid "Battery tracking" msgstr "Registro de baterías" msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" msgid "Stores" msgstr "Tiendas" msgid "Quantity units" msgstr "Unidades" msgid "Chores" msgstr "Tareas del hogar" msgid "Batteries" msgstr "Baterías" msgid "Chore" msgstr "Tarea del hogar" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Próximo registro estimado" msgid "Last tracked" msgstr "Último registro" msgid "Battery" msgstr "Batería" msgid "Last charged" msgstr "Última carga" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Siguiente ciclo de carga planificado" msgid "Best before" msgstr "Fecha de consumo preferente" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Resumen de producto" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Unidad de inventario" msgid "Stock amount" msgstr "Existencias" msgid "Last purchased" msgstr "Última compra" msgid "Last used" msgstr "Último uso" msgid "Spoiled" msgstr "Desperdiciado" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "El buscador de códigos de barras está desactivado" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "al enviar, será añadido a la lista de códigos de barras para el producto " "seleccionado" msgid "New amount" msgstr "Cantidad nueva" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Tracked time" msgstr "Fecha de registro" msgid "Chore overview" msgstr "Resumen de tarea del hogar" msgid "Tracked count" msgstr "Recuento registrado" msgid "Battery overview" msgstr "Resumen de batería" msgid "Charge cycles count" msgstr "Recuento de ciclos de carga" msgid "Create shopping list item" msgstr "Crear artículo de la lista de la compra" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Modificar artículo de la lista de la compra" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Min. stock amount" msgstr "Mínimo de existencias" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Create product" msgstr "Crear producto" msgid "Barcode(s)" msgstr "Código(s) de barras" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Mínimo de existencias" msgid "Default best before days" msgstr "Días hasta la fecha de consumo preferente predeterminados" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Unidad de compra predeterminada" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Unidad de inventario" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Factor entre unidad de compra y unidad de inventario" msgid "Create location" msgstr "Crear ubicación" msgid "Create store" msgstr "Crear tienda" msgid "Create quantity unit" msgstr "Crear unidad" msgid "Period type" msgstr "Tipo de periodo" msgid "Period days" msgstr "Días del periodo" msgid "Create chore" msgstr "Crear tarea del hogar" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Create battery" msgstr "Crear batería" msgid "Edit battery" msgstr "Modificar batería" msgid "Edit chore" msgstr "Modificar tarea del hogar" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Modificar unidad" msgid "Edit product" msgstr "Modificar producto" msgid "Edit location" msgstr "Modificar ubicación" msgid "Edit store" msgstr "Modificar tienda" msgid "Record data" msgstr "Registrar datos" msgid "Manage master data" msgstr "Administrar datos maestros" msgid "This will apply to added products" msgstr "Esto se aplicará a los productos añadidos" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "" "Añadir productos que están por debajo del mínimo de existencias definido" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Esto quiere decir que 1 %1$s comprado se convertirá en %2$s %3$s en el " "inventario" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Credenciales inválidas, intente nuevamente" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la batería \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la tarea del hogar \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" no se pudo asociar a ningún producto, ¿cómo quiere proceder?" msgid "Create or assign product" msgstr "Crear o asignar un producto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Add as new product" msgstr "Añadir como un nuevo producto" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Añadir como código de barras de un producto existente" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "" "Añadir como producto nuevo y rellenar el código de barras automáticamente" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la unidad \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el producto \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la ubicación \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la tienda \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Administrar las claves de API" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "Claves de API" msgid "Create new API key" msgstr "Crear nueva clave de API" msgid "API key" msgstr "Clave de API" msgid "Expires" msgstr "Caduca" msgid "Created" msgstr "Creada" msgid "This product is not in stock" msgstr "Este producto no está en el inventario" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Esto quiere decir que %s será añadido al inventario" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Quiere decir que %s será eliminado del inventario" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Esto quiere decir que la siguiente ejecución de esta tarea está prevista " "para %s días después de la última ejecución" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Eliminado del inventario %1$s de %2$s" msgid "About grocy" msgstr "Acerca de Grocy" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Released on" msgstr "Publicado el" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Añadido %1$s de %2$s al inventario" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "La cantidad de existencias de %1$s ahora es %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Registrada ejecución de tarea del hogar %1$s en %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Registrado ciclo de carga de la batería %1$s en %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Consumir todas las existencias de %s" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Not logged in" msgstr "Sesión no iniciada" msgid "You have to select a product" msgstr "Debe seleccionar un producto" msgid "You have to select a chore" msgstr "Debe seleccionar una tarea del hogar" msgid "You have to select a battery" msgstr "Debe seleccionar una batería" msgid "A name is required" msgstr "Es necesario un nombre" msgid "A location is required" msgstr "Es necesaria una ubicación" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Es necesaria una unidad" msgid "A period type is required" msgstr "Es necesario un tipo de periodo" msgid "A best before date is required" msgstr "Es necesaria una fecha de consumo preferente" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "This can only be before now" msgstr "Sólo puede ser antes que ahora" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Recipes" msgstr "Recetas" msgid "Edit recipe" msgstr "Modificar receta" msgid "Ingredients list" msgstr "Lista de ingredientes" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Añadir ingrediente de la receta" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Modificar ingrediente de la receta" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la receta \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el ingrediente \"%s\" de la receta?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer vaciar la lista de la compra \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Vaciar lista" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Requisitos satisfechos" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Añadir productos faltantes a la lista de la compra" msgid "Enough in stock" msgstr "Existencias suficientes" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "No hay existencias suficientes: falta %s ingrediente pero ya está en la " "lista de la compra" msgstr[1] "" "No hay existencias suficientes: faltan %s ingredientes, pero ya están en la " "lista de la compra" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Preparation" msgstr "Preparación" msgid "Recipe" msgstr "Receta" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "No hay existencias suficientes: faltan %1$s, pero %2$s ya están en la lista " "de la compra" msgid "Show notes" msgstr "Mostrar notas" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Añadir cantidades faltantes en la lista de la compra" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "¿Está seguro de querer poner todos los ingredientes faltantes para la receta" " \"%s\" en la lista de la compra?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Añadido para la receta %s" msgid "Manage users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el usuario \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Crear usuario" msgid "Edit user" msgstr "Modificar usuario" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Last name" msgstr "Apellidos" msgid "A username is required" msgstr "Es necesario un nombre de usuario" msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la contraseña" msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Done by" msgstr "Hecho por" msgid "Last done by" msgstr "Última vez hecho por" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Chores journal" msgstr "Diario de tareas del hogar" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 significa que las sugerencias para el siguiente ciclo de carga estarán " "desactivadas" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Intervalo del ciclo de carga (días)" msgid "Last price" msgstr "Último precio" msgid "Price history" msgstr "Histórico de precios" msgid "No price history available" msgstr "No hay histórico de precios disponible" msgid "Price" msgstr "Precio" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Unidad" msgstr[1] "%s Unidades" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s tarea del hogar debe hacerse" msgstr[1] "%s tareas del hogar deben hacerse" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarea del hogar debería haberse hecho" msgstr[1] "%s tareas del hogar deberían haberse hecho" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s batería debe cargarse" msgstr[1] "%s baterías deben cargarse" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s batería debería haberse cargado" msgstr[1] "%s baterías deberían haberse cargado" msgid "in singular form" msgstr "en singular" msgid "Quantity unit" msgstr "Unidad" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Solo comprobar si hay existencias" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "¿Está seguro de querer consumir todos los ingredientes necesarios para la " "receta \"%s\"? (Los ingredientes marcados con \"solo comprobar si hay " "existencias\" serán ignorados)" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Todos los ingredientes de la receta eliminados del inventario \"%s\"" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Consumir todos los ingredientes necesarios para esta receta" msgid "Click to show technical details" msgstr "Mostrar detalles técnicos" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Error al guardar, probablemente este artículo ya existe" msgid "Error details" msgstr "Detalles del error" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Show done tasks" msgstr "Mostrar tareas completadas" msgid "Task" msgstr "Tarea" msgid "Due" msgstr "Fecha límite" msgid "Assigned to" msgstr "Asignada a" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Marcar la tarea \"%s\" como completada" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" msgid "Task categories" msgstr "Categorías de tareas" msgid "Create task" msgstr "Crear tarea" msgid "A due date is required" msgstr "Es necesaria una fecha límite" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Edit task" msgstr "Modificar tarea" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la tarea \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s tarea debe hacerse" msgstr[1] "%s tareas deben hacerse" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s tarea debería haberse hecho" msgstr[1] "%s tareas deberían haberse hecho" msgid "Edit task category" msgstr "Modificar la categoría de la tarea" msgid "Create task category" msgstr "Crear categoría de tarea" msgid "Product groups" msgstr "Grupos de producto" msgid "Ungrouped" msgstr "Sin agrupar" msgid "Create product group" msgstr "Crear grupo de productos" msgid "Edit product group" msgstr "Modificar grupo del producto" msgid "Product group" msgstr "Grupo de productos" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el grupo de productos \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Mantener la sesión iniciada" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Si no está marcado, se cerrará la sesión como máximo en 30 días" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Por debajo del mínimo de existencias" msgid "Expiring soon" msgstr "Caduca pronto" msgid "Already expired" msgstr "Ya caducado" msgid "Due soon" msgstr "Fecha límite próxima" msgid "Overdue" msgstr "Fecha límite superada" msgid "View settings" msgstr "Ver configuración" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Recargar automáticamente cuando haya cambios externos" msgid "Enable night mode" msgstr "Activar modo noche" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Activar automáticamente en una franja de tiempo" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "in format" msgstr "en formato" msgid "To" msgstr "Hasta" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "La franja del tiempo incluye la media noche" msgid "Product picture" msgstr "Imagen del producto" msgid "No file selected" msgstr "No hay fichero seleccionado" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" msgid "Image of product %s" msgstr "Imagen del producto %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "No se pudo eliminar" msgid "Equipment" msgstr "Equipamiento" msgid "Instruction manual" msgstr "Manual de instrucciones" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "El equipamiento seleccionado no tiene manual de instrucciones" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Edit equipment" msgstr "Modificar equipamiento" msgid "Create equipment" msgstr "Crear equipamiento" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "El fichero actual será eliminado al guardar" msgid "No picture available" msgstr "No hay imagen disponible" msgid "Presets for new products" msgstr "Configuración predeterminada para productos nuevos" msgid "Included recipes" msgstr "Recetas incluidas" msgid "A recipe is required" msgstr "Es necesaria una receta" msgid "Add included recipe" msgstr "Añadir receta incluida" msgid "Edit included recipe" msgstr "Modificar receta incluida" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Esto se usará como titular del grupo de ingredientes" msgid "Journal" msgstr "Diario" msgid "Stock journal" msgstr "Diario de inventario" msgid "Undone on" msgstr "Deshecho el" msgid "Batteries journal" msgstr "Diario de baterías" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Deshacer el ciclo de carga" msgid "Undo chore execution" msgstr "Deshacer ejecución de tarea del hogar" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Ejecución de tarea del hogar deshecha" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Booking successfully undone" msgstr "La entrada se deshizo con éxito" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "El ciclo de carga se deshizo con éxito" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Desactivar comprobación de existencias para este ingrediente" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Añadir todos los artículos de la lista al inventario" msgid "Add this item to stock" msgstr "Añadir este artículo al inventario" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Añadiendo el artículo %1$s de %2$s a la lista de la compra" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Usar un artículo específico del inventario" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "El primer artículo de esta lista será seleccionado según la regla " "predeterminada, que es \"Abiertos primero, luego el próximo en llegar a su " "fecha límite y luego el que se adquirió primero\"" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Marcar %1$s de %2$s como abierto" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Marcado %1$s de %2$s como abierto" msgid "Mark as opened" msgstr "Marcar como abierto" msgid "Not opened" msgstr "Sin abrir" msgid "Opened" msgstr "Abierto" msgid "%s opened" msgstr "%s abierto" msgid "Product due" msgstr "Producto fecha límite" msgid "Task due" msgstr "Tarea pendiente" msgid "Chore due" msgstr "Tarea del hogar pendiente" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Ciclo de carga pendiente" msgid "Show clock in header" msgstr "Mostrar reloj en el encabezado" msgid "Stock settings" msgstr "Configuración del inventario" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Lista de la compra para el proceso de inventario" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgid "Servings" msgstr "Raciones" msgid "Costs" msgstr "Coste" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Basado en los precios por producto de la última compra" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "" "Los ingredientes que aparecen corresponden a esta cantidad de raciones" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "No tener en cuenta los artículos de la lista de la compra al añadir los " "artículos faltantes" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "La cantidad predeterminada a añadir en la lista de la compra es la " "\"cantidad necesaria - cantidad de existencias - cantidad en la lista de la " "compra\". Cuando está activado, sólo se comprueban las existencias, no lo " "que ya está en la lista de la compra" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Desmarca ingredientes para no añadirlos a la lista de la compra" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Esto es solo para fines estadísticos" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Debe de seleccionar una receta" msgid "Key type" msgstr "Tipo de clave" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Compartir/integrar calendario (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Usa la siguiente URL (pública) para compartir o integrar el calendario en " "formato iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Permitir unidades parciales en el inventario" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Activar peso de contenedor" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Esto es útil, por ejemplo, para harina en tarros: basta con pesar el tarro " "al comprar, consumir o inventariar. La nueva cantidad de existencias se " "calcula automáticamente en base a las existencias disponibles y el peso de " "contenedor definido aquí" msgid "Tare weight" msgstr "Peso de contenedor" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Peso del contenedor activado. Por favor, pesa el contenedor entero, la " "cantidad será calculada automáticamente" msgid "You have to select a location" msgstr "Debe seleccionar una ubicación" msgid "You have to select a store" msgstr "Debe seleccionar una tienda" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "La imagen actual será eliminada al guardar" msgid "Journal for this battery" msgstr "Diario para esta batería" msgid "System info" msgstr "Información del sistema" msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "será multiplicado por un factor de %1$s para obtener %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "La fecha introducida es anterior a hoy, ¿está seguro?" msgid "Product count" msgstr "Cuenta de producto" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Escribe un nuevo producto o código de barras y pulsa TAB para iniciar un " "proceso" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Esto se usará como configuración predeterminada cuando añadas este producto " "como ingrediente de una receta" msgid "Add item" msgstr "Añadir artículo" msgid "Selected shopping list" msgstr "Lista de la compra seleccionada" msgid "New shopping list" msgstr "Nueva lista de la compra" msgid "Delete shopping list" msgstr "Borrar lista de la compra" msgid "Chores settings" msgstr "Configuración de las tareas del hogar" msgid "Batteries settings" msgstr "Configuración de baterías" msgid "Tasks settings" msgstr "Configuración de tareas" msgid "Create shopping list" msgstr "Crear lista de la compra" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la lista de la compra \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Promedio de tiempo de almacenamiento" msgid "Spoil rate" msgstr "Ratio de desperdicio" msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "La cantidad tiene que estar entre %1$s y %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Día del mes" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Configure userfields" msgstr "Configurar campos personalizados" msgid "Userfields" msgstr "Campos personalizados" msgid "Entity" msgstr "Entidad" msgid "Caption" msgstr "Leyenda" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Create userfield" msgstr "Crear campo personalizado" msgid "A entity is required" msgstr "Es necesaria una entidad" msgid "A caption is required" msgstr "Es necesaria una leyenda" msgid "A type is required" msgstr "Es necesario un tipo" msgid "Show as column in tables" msgstr "Mostrar como columnas en una tabla" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Es necesario y sólo puede contener letras y números" msgid "Edit userfield" msgstr "Modificar campo personalizado" msgid "Plural forms" msgstr "Formas del plural" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "El idioma actual requiere una forma plural por línea" msgid "Plural count" msgstr "Cuenta del plural" msgid "Plural rule" msgstr "Regla del plural" msgid "in plural form" msgstr "en plural" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "No hay existencias suficientes: falta %s ingrediente" msgstr[1] "No hay existencias suficientes: faltan %s ingredientes" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "" "No hay existencias suficientes, pero ya están en la lista de la compra" msgid "Not enough in stock" msgstr "No hay existencias suficientes" msgid "Expiring soon days" msgstr "Expira en los próximos días" msgid "Default location" msgstr "Ubicación predeterminada" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Cantidad de compra predeterminada" msgid "Default amount for consume" msgstr "Cantidad de consumo predeterminada" msgid "Variable amount" msgstr "Cantidad variable" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Cuando esto no esté vacío, se mostrará en lugar de la cantidad ingresada " "anteriormente, pero la comprobación de existencias se realizará con la " "cantidad ingresada" msgid "Track date only" msgstr "Solamente la fecha de registro" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Cuando está activado, solo se registra el día de la ejecución, no la hora" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Consumir %1$s de %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Plan de comidas" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Añadir receta en %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s raciones" msgstr[1] "%s raciones" msgid "Week costs" msgstr "Coste semanal" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Una lista de valores predefinidos, uno por línea" msgid "Products" msgstr "Productos" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Tarea %s marcada como completada el %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "La entrada tiene entradas dependientes posteriores, no es posible deshacerla" msgid "per serving" msgstr "por ración" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Consumir %1$s de %2$s como dañado" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "No todos los ingredientes de la receta \"%s\" están en el inventario, nada " "fue eliminado" msgid "Undo task" msgstr "Deshacer tarea" msgid "Due date rollover" msgstr "Aplazar fecha límite" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Si se activa, el plazo de ejecución de la tarea del hogar nunca expira. En " "su lugar, la fecha límite se aplaza cuando llega el día de expiración del " "plazo." msgid "Location Content Sheet" msgstr "Hoja de contenido de la ubicación" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "all locations" msgstr "todas las ubicaciones" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Aquí puede imprimir una página para cada ubicacion con las existencias " "actuales. Puede colgarla en cada sitio y apuntar las cosas que se van " "consumiendo" msgid "this location" msgstr "esta ubicación" msgid "Consumed amount" msgstr "Cantidad consumida" msgid "Time of printing" msgstr "Fecha de impresión" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el equipamiento \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Producto padre" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "No es posible porque este producto ya es producto padre de otro producto" msgid "Default conversions" msgstr "Conversiones predeterminadas" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s equivale a ..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Crear una conversión de unidades" msgid "Default for QU" msgstr "Predeterminada para la unidad" msgid "Quantity unit from" msgstr "Unidad inicial" msgid "Quantity unit to" msgstr "Unidad final" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Esto no puede ser igual a %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Esto significa que 1 %1$s equivale a %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Conversiones de unidades" msgid "Product overrides" msgstr "Conversiones particulares para este producto" msgid "Override for product" msgstr "Conversión particular para el producto" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Esto es igual a %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Modificar la conversión de unidades" msgid "An assignment type is required" msgstr "Se requiere un tipo de asignación" msgid "Assignment type" msgstr "Tipo de asignación" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está " "programada 1 día después de la última ejecución" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está " "programada 1 día después de la última ejecución, pero solo para los días de " "la semana seleccionados a continuación" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar no está " "programada" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está " "programada para el día de cada mes seleccionado a continuación" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar no se " "asignará a nadie" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar se asignará " "a quien menos la haya hecho" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar se asignará " "al azar" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar se asignará " "al siguiente en orden alfabético" msgid "Assign to" msgstr "Asignar a" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Este tipo de asignación requiere que se asigne al menos a uno" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s tarea del hogar asignada a mí" msgstr[1] "%s tareas del hogar asignadas a mí" msgid "Assigned to me" msgstr "Asignada a mí" msgid "assigned to %s" msgstr "asignada a %s" msgid "Assignment" msgstr "Asignación" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Consumir productos en la ejecución de la tarea del hogar" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el campo personalizado \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Entidades personalizadas" msgid "Create userentity" msgstr "Crear entidad personalizada" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Mostrar en el menú lateral" msgid "Edit userentity" msgstr "Modificar entidad personalizada" msgid "Edit %s" msgstr "Modificar %s" msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este objeto de personalizado?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Clase CSS del icono" msgid "For example" msgstr "Por ejemplo" msgid "Configure fields" msgstr "Configurar campos" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Prueba de la forma plural de la unidad" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Test plural forms" msgstr "Prueba de las formas plurales" msgid "Scan a barcode" msgstr "Escanear un código de barras" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Error durante la inicialización de la biblioteca de escaneo" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" "El precio resultante de este ingrediente se multiplicará por este factor" msgid "Price factor" msgstr "Factor del precio" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "¿Le resulta útil Grocy?" msgid "Say thanks" msgstr "Agradecer" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Buscar recetas que contengan este producto" msgid "Add to shopping list" msgstr "Añadir a la lista de la compra" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Añadido %1$s de %2$s a la lista de la compra \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Salida" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energía (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Por unidad por inventario" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Prueba del escáner de código de barras" msgid "Expected barcode" msgstr "Código de barras esperado" msgid "Scan field" msgstr "Escanear campo" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Códigos de barra escaneados" msgid "Hit" msgstr "Acierto" msgid "Miss" msgstr "Fallo" msgid "Display recipe" msgstr "Mostrar receta" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Acumular mínimos de existencias de subproductos" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Si está activado, los mínimos de existencias de los subproductos se " "acumularán en este producto. Los subproductos nunca faltarán, solo este " "producto" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta conversión?" msgid "Unit price" msgstr "Precio unitario" msgid "Total price" msgstr "Precio total" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "en %s y basado en la cantidad de unidades de compra" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Clear" msgstr "Borrar" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la receta incluida \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Intervalo del período" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe " "programarse cada %s días" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe " "programarse cada %s semanas" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe " "programarse cada %s meses" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar está " "programada 1 año después de la última ejecución" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Esto significa que la próxima ejecución de esta tarea del hogar solo debe " "programarse cada %s años" msgid "Transfer" msgstr "Trasladar" msgid "From location" msgstr "Ubicación origen" msgid "To location" msgstr "Ubicación destino" msgid "There are no units available at this location" msgstr "No hay unidades disponibles en esta ubicación" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Cantidad: %1$s; Fecha límite: %2$s; Comprada en %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Trasladado %1$s de %2$s desde %3$s a %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Entradas de inventario" msgid "Best before date" msgstr "Fecha de consumo preferente" msgid "Purchased date" msgstr "Fecha de compra" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Consumir todo lo que queda de %s" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "La cantidad no puede ser menor que %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Entrada de inventario actualizada correctamente" msgid "Edit stock entry" msgstr "Modificar entrada de inventario" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "El acceso a la cámara solo es posible cuando su navegador lo permite y " "cuando se accede a grocy a través de una conexión segura (https://)" msgid "Keep screen on" msgstr "Mantener la pantalla encendida" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "Mantener la pantalla encendida cuando se muestra una \"tarjeta de pantalla " "completa\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Es necesaria la fecha de compra" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Cuando se seleccione un producto, una unidad (en unidades de inventario por " "ración) será añadida al inventario al consumir esta receta" msgid "Produces product" msgstr "Produce producto" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Esta entrada no se puede deshacer" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "La entrada no existe o ya se ha deshecho" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la clave de API \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Añadir nota" msgid "Add note on %s" msgstr "Añadir note a %s" msgid "per day" msgstr "por día" msgid "Only undone items" msgstr "Solo elementos no completados" msgid "Add product" msgstr "Añadir producto" msgid "Add product on %s" msgstr "Añadir producto a %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Consumir todos los ingredientes necesarios para las recetas o productos de " "esta semana" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Receta del plan de comidas" msgid "Meal plan note" msgstr "Nota del plan de comidas" msgid "Meal plan product" msgstr "Producto del plan de comidas" msgid "Scan mode" msgstr "Modo de escaneo" msgid "on" msgstr "activado" msgid "off" msgstr "desactivado" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "El modo de escaneo está activado, pero no se ha podido rellenar " "automáticamente todos los campos obligatorios" msgid "Is freezer" msgstr "Es congelador" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Al meter un producto en un congelador o al sacarlo, la fecha de consumo " "preferente del producto se ajusta automáticamente según la configuración del" " producto" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Esto no puede ser lo mismo que la ubicación origen" msgid "Thawed" msgstr "Descongelado" msgid "Frozen" msgstr "Congelado" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la entidad personalizada \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Configuración de lista de la compra" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Mostrar vista mensual" msgid "Edit note on %s" msgstr "Modificar nota en %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Modificar producto en %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Modificar receta en %s" msgid "Desired servings" msgstr "Raciones deseadas" msgid "Base: %s" msgstr "Base: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Configuración de recetas" msgid "Recipe card" msgstr "Tarjeta de receta" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Agrupar los ingredientes por su grupo de productos" msgid "Unknown store" msgstr "Tienda desconocida" msgid "Store" msgstr "Tienda" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "La transacción se deshizo con éxito" msgid "Default store" msgstr "Tienda predeterminada" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Consumir esta entrada de inventario" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Marcar esta entrada de inventario como abierto" msgid "Mark this item as done" msgstr "Marcar este elemento como hecho" msgid "Edit this item" msgstr "Modificar este artículo" msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este artículo" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Mostrar un icono si el producto ya está en la lista de la compra" msgid "Calories" msgstr "Calorías" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "significa %1$s por %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Crear conversión de unidades inversa" msgid "Create recipe" msgstr "Crear receta" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Guardar y continuar a añadir ingredientes y recetas incluidas" msgid "Save & continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Guardar y volver a la lista de recetas" msgid "Stock value" msgstr "Valor del inventario" msgid "Average price" msgstr "Precio promedio" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Barcodes" msgstr "Códigos de barra" msgid "Barcode" msgstr "Código de barra" msgid "Create Barcode" msgstr "Crear código de barras" msgid "Barcode for product" msgstr "Código de barras para el producto" msgid "Edit Barcode" msgstr "Modificar código de barras" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "" "No hay existencias suficientes (no incluidas en el coste): faltan %s " "ingredientes" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Según los precios de la regla de consumo predeterminada, que es \"Abiertos " "primero, luego el próximo en llegar a su fecha límite y luego el que se " "adquirió primero\"" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "No hay existencias suficientes (no incluidas en el coste): faltan %1$s " "ingredientes, %2$s ya están en la lista de la compra" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "" "La unidad de inventario no puede ser cambiada después de la primera compra" msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar filtro" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Permisos del usuario %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permisos totales para usted?" msgid "Permissions saved" msgstr "Permisos guardados" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "No está autorizado para ver esta página" msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" msgid "Error source" msgstr "Origen del error" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Stack trace" msgstr "Traza de ejecución" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Copiar y pegar información del error fácilmente (para reportar)" msgid "This page does not exist" msgstr "Esta página no existe" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Será redirigido a la página predeterminada en %s segundos" msgid "Server error" msgstr "Error en el servidor" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Ocurrió un error en el servidor mientras se procesaba su petición" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Si cree que esto es un defecto, por favor, repórtelo." msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "User settings" msgstr "Configuración de usuario" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Stock journal summary" msgstr "Resumen del diario de inventario" msgid "Journal summary" msgstr "Resumen del diario" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Resumen del diario para este producto" msgid "Consume exact amount" msgstr "Consumir la cantidad exacta" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "%s total value" msgstr "%s valor total" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Mostrar la fecha de compra en la página de compra e inventario (si no, la " "fecha de compra predeterminada es hoy) " msgid "Common" msgstr "Común" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Cifras decimales permitidas para cantidades" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Cifras decimales permitidas para precios" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Entradas de inventario para este producto" msgid "Edit shopping list" msgstr "Modificar lista de la compra" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" "Guardar y continuar a añadir conversiones de unidades de cantidad y códigos " "de barras" msgid "Save & return to products" msgstr "Guardar y volver a productos" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Guardar y continuar a añadir conversiones" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Guardar y volver a unidades de cantidad" msgid "price" msgstr "precio" msgid "New stock amount" msgstr "Nueva cantidad de existencias" msgid "Price per stock unit" msgstr "Precio por unidad de inventario" msgid "Table options" msgstr "Opciones de tabla" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Este producto está actualmente en una lista de la compra" msgid "Undo transaction" msgstr "Deshacer transacción" msgid "Transaction type" msgstr "Tipo de transacción" msgid "Transaction time" msgstr "Fecha de transacción" msgid "Chore journal" msgstr "Diario de tareas del hogar" msgid "Track chore execution" msgstr "Registrar ejecución de la tarea del hogar" msgid "Mark task as completed" msgstr "Marcar tarea como completada" msgid "Track charge cycle" msgstr "Registrar ciclo de carga" msgid "Battery journal" msgstr "DIario de baterías" msgid "This product has a picture" msgstr "Este producto tiene una imagen" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Consumir esta entrada como desperdiciado" msgid "Configure user permissions" msgstr "Configurar permisos de usuario" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Mostrar un código QR para esta clave de API" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "Esta es la unidad de cantidad predeterminada al añadir este producto a la " "lista de la compra" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Mostrar un aviso cuando la fecha límite del producto comprado sea anterior a" " la próxima fecha límite de las existencias del inventario" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" "La fecha límite es anterior a la próxima fecha límite de las existencias del" " inventario" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Si está activado, al cambiar/escanear un producto cuyos todos sus campos " "pueden ser rellenados automáticamente (con los valores predeterminados para " "el producto o código de barras), la transacción se realiza automáticamente" msgid "Quick consume amount" msgstr "Cantidad de consumo rápido" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Esta cantidad se usa para los botones de \"consumo rápido/abrir\" en la " "página de resumen de inventario (medido en unidades de inventario)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este código de barras?" msgid "Due date type" msgstr "Tipo de fecha límite" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Según el tipo seleccionado, lo destacado en la página de resumen de " "inventario será diferente" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Significa que puede seguir siendo seguro consumir el producto después de su " "fecha límite" msgid "Expiration date" msgstr "Fecha de caducidad" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Significa que no es seguro consumir el producto después de su fecha límite" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Este número de días será añadido a la fecha de hoy para la sugerencia de " "fecha límite de la compra" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 significa que este producto no tiene fecha límite" msgid "Default due days" msgstr "Número predeterminado de días hasta la fecha límite" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "" "Número predeterminado de días hasta la fecha límite después de abierto" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Al mover este producto a una ubicación congelador (al congelarlo), la fecha " "límite será reemplazada por la fecha de hoy más este número de días" msgid "Default due days after freezing" msgstr "" "Número predeterminado de días hasta la fecha límite después de congelado" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Al mover este producto desde una ubicación congelador (al descongelarlo), la" " fecha límite será reemplazada por la fecha de hoy más este número de días" msgid "Default due days after thawing" msgstr "" "Número predeterminado de días hasta la fecha límite después de descongelado" msgid "Next due date" msgstr "Próxima fecha límite" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s producto ha superado su fecha de consumo preferente" msgstr[1] "%s productos han superado sus fechas de consumo preferente" msgid "Due date" msgstr "Fecha límite" msgid "Never overdue" msgstr "Sin fecha límite" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s producto está caducado" msgstr[1] "%s productos están caducados" msgid "Expired" msgstr "Caducado" msgid "Due soon days" msgstr "Días para próximo a fecha límite" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "" "Añadir productos caducados o que han superado su fecha de consumo preferente" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "No se puede trasladar productos con peso de contenedor activado en este " "momento" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Esto no puede ser menor que %1$s ni igual a %2$s y tiene que ser un número " "válido con un máximo de %3$s cifras decimales" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Esto tiene que estar entre %1$s y %2$s, no puede ser igual a %3$s y tiene " "que ser un número válido con un máximo de %4$s cifras decimales" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Esto no puede ser menor que %1$s y tiene que ser un número válido con un " "máximo de %2$s cifras decimales" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Esto tiene que estar entre %1$s y %2$s, y tiene que ser un número válido con" " un máximo de %3$s cifras decimales" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Registrar automáticamente usando el último precio y la cantidad del artículo" " de la lista de la compra, si el producto tiene definido \"Número " "predeterminado de días hasta la fecha límite\"" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Al meter un producto en un congelador o al sacarlo, la fecha límite del " "producto se ajusta automáticamente según la configuración del producto" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Este es el campo de nombre interno, por ejemplo para la API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Esto se usa para mostrar el campo en el frontal" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" "Los campos de usuario en el formulario de entrada se ordenarán según ese " "número" msgid "Sort number" msgstr "Número de ordenación" msgid "Download file" msgstr "Descargar archivo" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Usar los productos \"Cantidad de consumo rápido\"" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Esto también elimina todas las existencias, el diario y todas las otras " "referencias de este producto. Considere desactivarlo si quiere mantener esa " "información y sólo quiere ocultar el producto." msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar desactivados" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Nunca mostrar en el resumen de inventario" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgid "Ingredient group" msgstr "Grupo de ingredientes" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar las opciones de tabla?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Ocultar/mostrar columnas" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "Una cantidad o unidad diferente puede ser usada debajo, mientras que para " "comprobaciones de existencias basta con que haya cualquier cantidad de " "existencias en el inventario" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Último precio (Unidad)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Último precio (Total)" msgid "Show header" msgstr "Mostrar encabezado" msgid "Group by product group" msgstr "Agrupar por grupo de producto" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Layout type" msgstr "Tipo de distribución" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Combinar este producto con otro" msgid "Merge products" msgstr "Combinar productos" msgid "Product to keep" msgstr "Productos a mantener" msgid "Product to remove" msgstr "Productos a eliminar" msgid "Error while merging products" msgstr "Error al combinar productos" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Después de combinar, este producto se mantendrá" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Después de combinar, todas las ocurrencias de este producto serán " "reemplazadas por \"Producto a mantener\" (este producto dejará de existir)" msgid "Merge" msgstr "Combinar" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "La página de resumen de inventario muestra una lista de todos los productos " "con existencias suficientes o por debajo de su mínimo de existencias. Active" " esto para ocultar este producto en el resumen de inventario siempre" msgid "Print options" msgstr "Opciones de impresión" msgid "A product or a note is required" msgstr "Hace falta un producto o una nota" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""