# # Translators: # Stathis Stamoulis , 2020 # Dionysios Gkotsis , 2020 # ByteGet, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: ByteGet, 2020\n" "Language-Team: Greek (Greece) (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/el_GR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el_GR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Επισκόπηση αποθεμάτων" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s προϊόν λήγει" msgstr[1] "%s προϊόντα λήγουν" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "μέσα στην επόμενη ημέρα" msgstr[1] "μέσα στις επόμενες %s ημέρες" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s προϊόν έχει ήδη λήξει" msgstr[1] "%s προϊόντα έχουν ήδη λήξει" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s προϊόν είναι κάτω από το ορισμένο ελάχιστο απόθεμα" msgstr[1] "%s προϊόντα είναι κάτω από το ορισμένο ελάχιστο απόθεμα" msgid "Product" msgstr "Προϊόν" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Προϊόν" msgstr[1] "%s Προϊόντα" msgid "Amount" msgstr "Ποσό" msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" msgid "Chores overview" msgstr "Επισκόπηση μικροδουλειών" msgid "Batteries overview" msgstr "Επισκόπηση μπαταριών" msgid "Purchase" msgstr "Αγορά" msgid "Consume" msgstr "Καταναλώνω" msgid "Inventory" msgstr "Καταγραφή εμπορευμάτων" msgid "Shopping list" msgstr "Λίστα με τα ψώνια" msgid "Chore tracking" msgstr "Παρακολούθηση μικροδουλειών" msgid "Battery tracking" msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας" msgid "Locations" msgstr "Τοποθεσίες" msgid "Stores" msgstr "Προμήθεια" msgid "Quantity units" msgstr "Μονάδες ποσότητας" msgid "Chores" msgstr "Μικροδουλειές" msgid "Batteries" msgstr "Μπαταρίες" msgid "Chore" msgstr "Αγγαρεία" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Επόμενη εκτιμώμενη παρακολούθηση" msgid "Last tracked" msgstr "Τελευταία παρακολούθηση" msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" msgid "Last charged" msgstr "Τελευταία χρέωση" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Επόμενος προγραμματισμένος κύκλος φόρτισης" msgid "Best before" msgstr "Ανάλωση κατά προτίμηση πριν" msgid "OK" msgstr "Εντάξει" msgid "Product overview" msgstr "Επισκόπηση προϊόντος" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Μονάδα ποσότητας αποθεμάτων" msgid "Stock amount" msgstr "Ποσό αποθέματος" msgid "Last purchased" msgstr "Τελευταία αγορά" msgid "Last used" msgstr "Τελευταία χρήση" msgid "Spoiled" msgstr "Κακομαθημένος" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Η αναζήτηση γραμμωτού κώδικα είναι απενεργοποιημένη" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "Επισκόπηση αποθεμάτωνθα προστεθεί στη λίστα των γραμμικών κωδικών για το " "επιλεγμένο προϊόν κατά την υποβολή" msgid "New amount" msgstr "Νέο ποσό" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" msgid "Tracked time" msgstr "Παρακολούθηση χρόνου" msgid "Chore overview" msgstr "Επισκόπηση μικροδουλειάς" msgid "Tracked count" msgstr "Παρακολούθηση" msgid "Battery overview" msgstr "Επισκόπηση μπαταρίας" msgid "Charge cycles count" msgstr "Πλήθος κύκλων φόρτισης" msgid "Create shopping list item" msgstr "Δημιουργία στοιχείου λίστας αγορών" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου λίστας αγορών" msgid "Save" msgstr "Αποθηκεύσετε" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" msgid "Name" msgstr "Ονομα" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" msgid "Min. stock amount" msgstr "Ελάχ. ποσό αποθέματος" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" msgid "Create product" msgstr "Δημιουργία προϊόντος" msgid "Barcode(s)" msgstr "Γραμμικός κώδικας" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Ελάχιστο ποσό αποθέματος" msgid "Default best before days" msgstr "Προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Απόθεμα μονάδας ποσότητας" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Αγορά παράγοντα σε μονάδα ποσότητας αποθεμάτων" msgid "Create location" msgstr "Δημιουργία τοποθεσίας" msgid "Create store" msgstr "Δημιουργία καταστήματος" msgid "Create quantity unit" msgstr "Δημιουργία μονάδας ποσότητας" msgid "Period type" msgstr "Τύπος περιόδου" msgid "Period days" msgstr "Περίοδος ημερών" msgid "Create chore" msgstr "Δημιουργήστε μικροδουλειές" msgid "Used in" msgstr "Χρησιμοποιείται σε" msgid "Create battery" msgstr "Δημιουργήστε μπαταρία" msgid "Edit battery" msgstr "Επεξεργασία μπαταρίας" msgid "Edit chore" msgstr "Επεξεργασία μικροδουλειάς" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Επεξεργασία μονάδας ποσότητας" msgid "Edit product" msgstr "Επεξεργασία προϊόντος" msgid "Edit location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" msgid "Edit store" msgstr "Επεξεργασία καταστήματος" msgid "Record data" msgstr "Εγγραφή δεδομένων" msgid "Manage master data" msgstr "Διαχείριση βασικών δεδομένων" msgid "This will apply to added products" msgstr "Αυτό θα ισχύει για προστιθέμενα προϊόντα" msgid "never" msgstr "ποτέ" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "" "Το προϊόν% s λήγειΠροσθέστε προϊόντα που είναι κάτω από τα καθορισμένα " "ελάχιστα. ποσό αποθέματος" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "" "Το προϊόν% s έχει ήδη λήξειΑυτό σημαίνει ότι 1% 1 $ s που αγοράζεται θα " "μετατραπεί σε% 2 $ s% 3 $ s σε απόθεμα" msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Μη έγκυρα διαπιστευτήρια, δοκιμάστε ξανά" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την μπαταρία \"% s\";" msgid "Yes" msgstr "Ναί" msgid "No" msgstr "Οχι" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη δουλειά \"% s\";" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "" "Το προϊόν% s είναι κάτω από το καθορισμένο ελάχιστο. ποσό αποθέματοςΔεν ήταν" " δυνατή η επίλυση του \"% s\" σε ένα προϊόν, πώς θέλετε να προχωρήσετε;" msgid "Create or assign product" msgstr "Δημιουργία ή εκχώρηση προϊόντος" msgid "Cancel" msgstr "Ματαίωση" msgid "Add as new product" msgstr "Προσθήκη ως νέο προϊόν" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Προσθέστε ως γραμμωτό κώδικα στο υπάρχον προϊόν" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Προσθέστε ως νέο προϊόν και γραμμωτού κώδικα προσυμπλήρωσης" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη μονάδα ποσότητας \"% s\";" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το προϊόν \"% s\";" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την τοποθεσία \"% s\";" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το κατάστημα \"% s\";" msgid "Manage API keys" msgstr "Διαχείριση κλειδιών API" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "Κλειδιά API" msgid "Create new API key" msgstr "Δημιουργία νέου κλειδιού API" msgid "API key" msgstr "Κλειδί API" msgid "Expires" msgstr "Λήγει" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" msgid "This product is not in stock" msgstr "Αυτό το προϊόν δεν είναι διαθέσιμο" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το% s θα προστεθεί στο απόθεμα" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το% s θα αφαιρεθεί από το απόθεμα" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "ΠροϊόνΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει " "προγραμματιστεί% s ημέρες μετά την τελευταία εκτέλεση" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Καταργήθηκε% 1 $ s από% 2 $ s από το απόθεμα" msgid "About grocy" msgstr "Σχετικά με το grocy" msgid "Close" msgstr "Κλείσε" msgid "Released on" msgstr "Κυκλοφόρησε στις" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Προστέθηκε% 1 $ s από% 2 $ s στο απόθεμα" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Το χρηματικό ποσό των% 1 $ s είναι τώρα% 2 $ s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Παρακολούθηση εκτέλεσης της δουλειάς% 1 $ s στο% 2 $ s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Παρακολούθηση κύκλου φόρτισης μπαταρίας% 1 $ s στο% 2 $ s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Καταναλώστε όλα τα% s που βρίσκονται σε απόθεμα" msgid "All" msgstr "Ολα" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Not logged in" msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί" msgid "You have to select a product" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα προϊόν" msgid "You have to select a chore" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια δουλειά" msgid "You have to select a battery" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια μπαταρία" msgid "A name is required" msgstr "Απαιτείται όνομα" msgid "A location is required" msgstr "Απαιτείται τοποθεσία" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Απαιτείται μονάδα ποσότητας" msgid "A period type is required" msgstr "Απαιτείται τύπος περιόδου" msgid "A best before date is required" msgstr "Απαιτείται καλύτερη ημερομηνία πριν" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" msgid "This can only be before now" msgstr "Αυτό μπορεί να είναι μόνο πριν από τώρα" msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" msgid "Recipes" msgstr "Συνταγές" msgid "Edit recipe" msgstr "Επεξεργασία συνταγής" msgid "Ingredients list" msgstr "Λίστα συστατικών" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Προσθέστε συστατικό συνταγής" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Επεξεργασία συστατικού συνταγής" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη συνταγή \"% s\";" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το συστατικό συνταγής \"% s\";" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι αδειάζετε τη λίστα αγορών \"% s\";" msgid "Clear list" msgstr "Σαφή κατάλογο" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Οι απαιτήσεις πληρούνται" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Βάλτε τα προϊόντα που λείπουν στη λίστα αγορών" msgid "Enough in stock" msgstr "Αρκετά σε απόθεμα" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgstr[1] "" "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπουν τα συστατικά του %s αλλά ήδη βρίσκονται " "στη λίστα αγορών" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Ανάπτυξη σε πλήρη οθόνη" msgid "Ingredients" msgstr "Συστατικά" msgid "Preparation" msgstr "Παρασκευή" msgid "Recipe" msgstr "Συνταγή" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "% s ΠροϊόνΔεν υπάρχει αρκετό απόθεμα,% 1 $ s λείπει,% 2 $ s ήδη στη λίστα " "αγορών" msgid "Show notes" msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Τοποθετήστε το ποσό που λείπει στη λίστα αγορών" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "ΠοσόΕίστε βέβαιοι ότι θα βάλετε όλα τα συστατικά που λείπουν για τη συνταγή " "\"% s\" στη λίστα αγορών;" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Προστέθηκε για τη συνταγή% s" msgid "Manage users" msgstr "Διαχείριση χρηστών" msgid "User" msgstr "Χρήστης" msgid "Users" msgstr "Χρήστες" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τον χρήστη \"% s\";" msgid "Create user" msgstr "Δημιουργία χρήστη" msgid "Edit user" msgstr "Επεξεργασία χρήστη" msgid "First name" msgstr "Ονομα" msgid "Last name" msgstr "Επίθετο" msgid "A username is required" msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη" msgid "Confirm password" msgstr "Επιβεβαίωση Κωδικού" msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" msgid "Change password" msgstr "Αλλαξε κωδικό" msgid "Done by" msgstr "Γίνεται από" msgid "Last done by" msgstr "Τελευταία από" msgid "Unknown" msgstr "Αγνωστος" msgid "Chores journal" msgstr "Περιοδικό Chores" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "Επόμενο καλύτερο πριν από την ημερομηνία0 σημαίνει ότι οι προτάσεις για τον " "επόμενο κύκλο φόρτισης είναι απενεργοποιημένες" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Διάστημα κύκλου φόρτισης (ημέρες)" msgid "Last price" msgstr "Τελική τιμή" msgid "Price history" msgstr "Ιστορικό τιμών" msgid "No price history available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ιστορικό τιμών" msgid "Price" msgstr "Τιμή" msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%sΜονάδα" msgstr[1] " %sΜονάδες" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s δουλειά πρόκειται να γίνει" msgstr[1] "%s δουλειές πρόκειται να γίνουν" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s δουλειά έχει καθυστερήσει να γίνει" msgstr[1] "%s δουλειές έχουν καθυστερήσει να γίνουν" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s μπαταρία πρέπει να φορτιστεί" msgstr[1] "%s μπαταρίες πρέπει να φορτιστούν" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s μπαταρία έχει καθυστερήσει να φορτιστεί" msgstr[1] "%s μπαταρίες έχουν καθυστερήσει να φορτιστούν" msgid "in singular form" msgstr "σε μοναδική μορφή" msgid "Quantity unit" msgstr "Μονάδα ποσότητας" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Καταργήθηκαν όλα τα συστατικά της συνταγής \"% s\" από το απόθεμα" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Καταναλώστε όλα τα συστατικά που απαιτούνται από αυτήν τη συνταγή" msgid "Click to show technical details" msgstr "Κάντε κλικ για να εμφανίσετε τεχνικές λεπτομέρειες" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση, πιθανώς αυτό το στοιχείο υπάρχει ήδη" msgid "Error details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος" msgid "Tasks" msgstr "Καθήκοντα" msgid "Show done tasks" msgstr "Εμφάνιση ολοκληρωμένων εργασιών" msgid "Task" msgstr "Εργο" msgid "Due" msgstr "Λόγω" msgid "Assigned to" msgstr "Ανατεθεί" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Επισημάνετε την εργασία \"% s\" ως ολοκληρωμένη" msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" msgid "Task categories" msgstr "Κατηγορίες εργασιών" msgid "Create task" msgstr "Δημιουργήστε εργασία" msgid "A due date is required" msgstr "Απαιτείται προθεσμία" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" msgid "Edit task" msgstr "Επεξεργασία εργασίας" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την εργασία \"% s\";" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s εργασία πρέπει να γίνει" msgstr[1] "%s εργασίες πρέπει να γίνουν" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s καθήκον που πρέπει να γίνει" msgstr[1] "%s καθήκοντα έχουν καθυστερήσει να γίνουν" msgid "Edit task category" msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας εργασιών" msgid "Create task category" msgstr "Δημιουργία κατηγορίας εργασιών" msgid "Product groups" msgstr "Ομάδες προϊόντων" msgid "Ungrouped" msgstr "Χωρίς ομάδα" msgid "Create product group" msgstr "Δημιουργία ομάδας προϊόντων" msgid "Edit product group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας προϊόντων" msgid "Product group" msgstr "Ομάδα προϊόντων" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε την ομάδα προϊόντων \"% s\";" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Μείνετε μόνιμα συνδεδεμένοι" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Όταν δεν ρυθμιστεί, θα αποσυνδεθείτε το αργότερο μετά από 30 ημέρες" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Κάτω από ελάχ. ποσό αποθέματος" msgid "Expiring soon" msgstr "Λήγει σύντομα" msgid "Already expired" msgstr "Έχει ήδη λήξει" msgid "Due soon" msgstr "Λήγει σύντομα" msgid "Overdue" msgstr "Εκπρόθεσμος" msgid "View settings" msgstr "Προβολή ρυθμίσεων" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Αυτόματη φόρτωση σε εξωτερικές αλλαγές" msgid "Enable night mode" msgstr "Ενεργοποίηση νυχτερινής λειτουργίας" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση στο χρονικό εύρος" msgid "From" msgstr "Από" msgid "in format" msgstr "σε μορφή" msgid "To" msgstr "Το" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Το χρονικό εύρος ξεπερνά τα μεσάνυχτα" msgid "Product picture" msgstr "Εικόνα προϊόντος" msgid "No file selected" msgstr "Κανένα επιλεγμένο αρχείο" msgid "Delete" msgstr "Διαγράφω" msgid "Select file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο" msgid "Image of product %s" msgstr "Εικόνα του προϊόντος% s" msgid "Deletion not possible" msgstr "" msgid "Equipment" msgstr "Εξοπλισμός" msgid "Instruction manual" msgstr "Εγχειρίδιο οδηγιών" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Ο επιλεγμένος εξοπλισμός δεν έχει εγχειρίδιο οδηγιών" msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" msgid "Edit equipment" msgstr "Επεξεργασία εξοπλισμού" msgid "Create equipment" msgstr "Δημιουργήστε εξοπλισμό" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "" msgid "No picture available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εικόνα" msgid "Presets for new products" msgstr "Προεπιλογές για νέα προϊόντα" msgid "Included recipes" msgstr "Συμπεριλαμβάνονται συνταγές" msgid "A recipe is required" msgstr "Απαιτείται συνταγή" msgid "Add included recipe" msgstr "Προσθέστε συμπεριλαμβανόμενη συνταγή" msgid "Edit included recipe" msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανόμενης συνταγής" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως τίτλος για την ομαδοποίηση συστατικών" msgid "Journal" msgstr "Εφημερίδα" msgid "Stock journal" msgstr "Περιοδικό αποθεμάτων" msgid "Undone on" msgstr "Αναίρεση στις" msgid "Batteries journal" msgstr "Περιοδικό μπαταριών" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Αναίρεση κύκλου φόρτισης" msgid "Undo chore execution" msgstr "Αναίρεση εκτέλεσης μικροδουλειάς" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Η εκτέλεση της δουλειάς αναιρέθηκε με επιτυχία" msgid "Undo" msgstr "Ξεκάνω" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Η κράτηση ακυρώθηκε με επιτυχία" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ο κύκλος φόρτισης αναιρέθηκε με επιτυχία" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "" "Λίστα με τα ψώνιαΑπενεργοποιήστε τον έλεγχο εκπλήρωσης αποθεμάτων για αυτό " "το συστατικό" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων λίστας στο απόθεμα" msgid "Add this item to stock" msgstr "" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Προσθήκη στοιχείου λίστας αγορών% 1 $ s από% 2 $ s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα συγκεκριμένο είδος αποθέματος" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Επισήμανση% 1 $ s από% 2 $ s ως ανοιχτό" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Επισημάνθηκε% 1 $ s από% 2 $ s ως άνοιγμα" msgid "Mark as opened" msgstr "Επισήμανση ως άνοιξε" msgid "Not opened" msgstr "Δεν άνοιξε" msgid "Opened" msgstr "Άνοιξε" msgid "%s opened" msgstr "Το% s άνοιξε" msgid "Product due" msgstr "" msgid "Task due" msgstr "Η εργασία οφείλεται" msgid "Chore due" msgstr "Η δουλειά οφείλεται" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Ο κύκλος φόρτισης της μπαταρίας οφείλεται" msgid "Show clock in header" msgstr "Εμφάνιση ρολογιού στην κεφαλίδα" msgid "Stock settings" msgstr "Ρυθμίσεις αποθεμάτων" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Λίστα αγορών σε απόθεμα ροής εργασίας" msgid "Skip" msgstr "Παραλείπω" msgid "Servings" msgstr "Μερίδες" msgid "Costs" msgstr "Δικαστικά έξοδα" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Με βάση τις τιμές της τελευταίας αγοράς ανά προϊόν" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Τα συστατικά που αναφέρονται εδώ οδηγούν σε αυτό το ποσό μερίδων" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "ΠρομήθειαΜην ελέγχετε τη λίστα αγορών κατά την προσθήκη λείπουν αντικειμένων" " σε αυτήν" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Μονάδες ποσότηταςΑπό προεπιλογή, το ποσό που πρέπει να προστεθεί στη λίστα " "αγορών είναι \"απαιτούμενο ποσό - ποσό μετοχής - ποσό λίστας αγορών\" - όταν" " είναι ενεργοποιημένο, ελέγχεται μόνο με το ποσό της μετοχής και όχι με αυτό" " που υπάρχει ήδη στη λίστα αγορών" msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "" "ΜικροδουλειέςΚαταργήστε την επιλογή των συστατικών για να μην τα βάλετε στη " "λίστα αγορών" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Αυτό είναι μόνο για στατιστικούς σκοπούς" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συνταγή" msgid "Key type" msgstr "Τύπος κλειδιού" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Κοινή χρήση / ενοποίηση ημερολογίου (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "ΜπαταρίεςΧρησιμοποιήστε την ακόλουθη (δημόσια) διεύθυνση URL για κοινή χρήση" " ή ενοποίηση του ημερολογίου σε μορφή iCal" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Επιτρέψτε μερικές μονάδες σε απόθεμα" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Ενεργοποίηση χειρισμού απόβαρου βάρους" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "ΑγγαρείαΑυτό είναι χρήσιμο π.χ. για αλεύρι σε βάζα - κατά την αγορά / " "κατανάλωση / απόθεμα ζυγίζετε πάντα ολόκληρο το βάζο, το ποσό που θα " "δημοσιευτεί υπολογίζεται αυτόματα αυτόματα με βάση το απόθεμα και το απόβαρο" " που ορίζεται παρακάτω" msgid "Tare weight" msgstr "απόβαρο" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Επόμενη εκτιμώμενη παρακολούθησηΟ χειρισμός απόβαρου βάρους ενεργοποιήθηκε -" " ζυγίστε ολόκληρο το δοχείο, το ποσό που θα δημοσιευτεί θα υπολογιστεί " "αυτόματα" msgid "You have to select a location" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία" msgid "You have to select a store" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κατάστημα" msgid "List" msgstr "Λίστα" msgid "Gallery" msgstr "Εκθεσιακός χώρος" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "" msgid "Journal for this battery" msgstr "Εφημερίδα για αυτήν την μπαταρία" msgid "System info" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" msgid "Changelog" msgstr "Τσανγκολόγκ" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "θα πολλαπλασιαστεί με συντελεστή% 1 $ s για να πάρει% 2 $ s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Η δεδομένη ημερομηνία είναι νωρίτερη από σήμερα, είστε βέβαιοι;" msgid "Product count" msgstr "Αριθμός προϊόντων" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "ΜπαταρίαΑυτό θα χρησιμοποιηθεί ως η προεπιλεγμένη ρύθμιση κατά την προσθήκη " "αυτού του προϊόντος ως συστατικού συνταγής" msgid "Add item" msgstr "Πρόσθεσε είδος" msgid "Selected shopping list" msgstr "Επιλεγμένη λίστα αγορών" msgid "New shopping list" msgstr "Νέα λίστα αγορών" msgid "Delete shopping list" msgstr "Διαγραφή λίστας αγορών" msgid "Chores settings" msgstr "Ρυθμίσεις μικροδουλειών" msgid "Batteries settings" msgstr "Ρυθμίσεις μπαταριών" msgid "Tasks settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών" msgid "Create shopping list" msgstr "Δημιουργία λίστας αγορών" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τη λίστα αγορών \"% s\";" msgid "Average shelf life" msgstr "Μέση διάρκεια ζωής" msgid "Spoil rate" msgstr "Ποσοστό χαλάρωσης" msgid "Show more" msgstr "Δείτε περισσότερα" msgid "Show less" msgstr "Δείξε λιγότερο" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Το ποσό πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ% 1 $ s και% 2 $ s" msgid "Day of month" msgstr "Ημέρα του μήνα" msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" msgid "Configure userfields" msgstr "Διαμόρφωση πεδίων χρήστη" msgid "Userfields" msgstr "Πεδία χρηστών" msgid "Entity" msgstr "Οντότητα" msgid "Caption" msgstr "Λεζάντα" msgid "Type" msgstr "Τύπος" msgid "Create userfield" msgstr "Δημιουργία πεδίου χρήστη" msgid "A entity is required" msgstr "Απαιτείται οντότητα" msgid "A caption is required" msgstr "Απαιτείται λεζάντα" msgid "A type is required" msgstr "Απαιτείται τύπος" msgid "Show as column in tables" msgstr "Εμφάνιση ως στήλη σε πίνακες" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Αυτό απαιτείται και μπορεί να περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς" msgid "Edit userfield" msgstr "Επεξεργασία πεδίου χρήστη" msgid "Plural forms" msgstr "Πληθυντικές μορφές" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Μία πληθυντική μορφή ανά γραμμή, απαιτεί η τρέχουσα γλώσσα" msgid "Plural count" msgstr "Πληθυντικός αριθμός" msgid "Plural rule" msgstr "Πληθυντικός κανόνας" msgid "in plural form" msgstr "σε πληθυντικό σχήμα" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπει %s συστατικό" msgstr[1] "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, λείπουν %s συστατικά" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα, αλλά ήδη στη λίστα αγορών" msgid "Not enough in stock" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό απόθεμα" msgid "Expiring soon days" msgstr "Λήγει σύντομα ημέρες" msgid "Default location" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Προεπιλεγμένο ποσό για αγορά" msgid "Default amount for consume" msgstr "Προεπιλεγμένο ποσό για κατανάλωση" msgid "Variable amount" msgstr "Μεταβλητό ποσό" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Τελευταία χρέωσηΌταν αυτό δεν είναι κενό, θα εμφανίζεται αντί για το ποσό " "που έχει εισαχθεί παραπάνω, ενώ το ποσό εκεί θα εξακολουθεί να " "χρησιμοποιείται για τον έλεγχο της εκπλήρωσης αποθεμάτων" msgid "Track date only" msgstr "Μόνο ημερομηνία παρακολούθησης" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Επόμενος προγραμματισμένος κύκλος φόρτισηςΌταν ενεργοποιείται, " "παρακολουθείται μόνο η ημέρα εκτέλεσης και όχι η ώρα" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Καταναλώστε% 1 $ s από% 2 $ s" msgid "Meal plan" msgstr "Προτίμηση γεύματος" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Προσθέστε συνταγή στο% s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "Μερίδα %s" msgstr[1] "%s Μερίδες" msgid "Week costs" msgstr "Κόστος εβδομάδας" msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Μια προκαθορισμένη λίστα τιμών, μία ανά γραμμή" msgid "Products" msgstr "Προϊόντα" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Επισημάνθηκε η εργασία% s ως ολοκληρωμένη στο% s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "Ανάλωση κατά προτίμηση πρινΗ κράτηση έχει επακόλουθες εξαρτημένες κρατήσεις," " δεν είναι δυνατή η αναίρεση" msgid "per serving" msgstr "ανά μερίδα" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Καταναλώστε% 1 $ s από% 2 $ s ως χαλασμένο" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "Δεν υπάρχουν όλα τα συστατικά της συνταγής \"% s\", τίποτα δεν αφαιρείται" msgid "Undo task" msgstr "" msgid "Due date rollover" msgstr "Ανατροπή ημερομηνίας λήξης" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "ΕντάξειΌταν είναι ενεργοποιημένη, η δουλειά δεν μπορεί ποτέ να είναι " "καθυστερημένη, η ημερομηνία λήξης θα αλλάζει προς τα εμπρός κάθε μέρα, όταν " "πρέπει" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Φύλλο περιεχομένου τοποθεσίας" msgid "Print" msgstr "Τυπώνω" msgid "all locations" msgstr "όλες οι τοποθεσίες" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" msgid "this location" msgstr "αυτήν την τοποθεσία" msgid "Consumed amount" msgstr "Καταναλωμένο ποσό" msgid "Time of printing" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε τον εξοπλισμό \"% s\";" msgid "Parent product" msgstr "Γονικό προϊόν" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Μονάδα ποσότητας αποθεμάτωνΔεν είναι δυνατό επειδή αυτό το προϊόν " "χρησιμοποιείται ήδη ως μητρικό προϊόν σε άλλο προϊόν" msgid "Default conversions" msgstr "Προεπιλεγμένες μετατροπές" msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "Το 1% s είναι το ίδιο με ..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Δημιουργία μετατροπής QU" msgid "Default for QU" msgstr "Προεπιλογή για QU" msgid "Quantity unit from" msgstr "Μονάδα ποσότητας από" msgid "Quantity unit to" msgstr "Μονάδα ποσότητας έως" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι ίσο με% s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Αυτό σημαίνει ότι το 1% 1 $ s είναι το ίδιο με το% 2 $ s% 3 $ s" msgid "QU conversions" msgstr "QU μετατροπές" msgid "Product overrides" msgstr "Παράκαμψη προϊόντος" msgid "Override for product" msgstr "Παράκαμψη προϊόντος" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Επεξεργασία μετατροπής QU" msgid "An assignment type is required" msgstr "Απαιτείται τύπος ανάθεσης" msgid "Assignment type" msgstr "Τύπος εργασίας" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Τελευταία αγοράΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει " "προγραμματιστεί 1 ημέρα μετά την τελευταία εκτέλεση" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Τελευταία χρήσηΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει " "προγραμματιστεί 1 ημέρα μετά την τελευταία εκτέλεση, αλλά μόνο για τις " "καθημερινές που επιλέγονται παρακάτω" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "ΚακομαθημένοςΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς δεν " "είναι προγραμματισμένη" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Η αναζήτηση γραμμωτού κώδικα είναι απενεργοποιημένηΑυτό σημαίνει ότι η " "επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί την παρακάτω " "επιλεγμένη ημέρα κάθε μήνα" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "θα προστεθεί στη λίστα των γραμμικών κωδικών για το επιλεγμένο προϊόν κατά " "την υποβολήΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς δεν θα " "ανατεθεί σε κανέναν" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Νέο ποσόΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί " "σε αυτόν που την εκτέλεσε λιγότερο" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "ΣημείωσηΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα ανατεθεί " "τυχαία" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Παρακολούθηση χρόνουΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς " "θα ανατεθεί στην επόμενη με αλφαβητική σειρά" msgid "Assign to" msgstr "Ανάθεση σε" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Αυτός ο τύπος ανάθεσης απαιτεί να αντιστοιχιστεί τουλάχιστον ένας" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s δουλειά μου έχει ανατεθεί" msgstr[1] "%s δουλειές μου έχουν ανατεθεί" msgid "Assigned to me" msgstr "Ανατέθηκε σε μένα" msgid "assigned to %s" msgstr "εκχωρήθηκε στο% s" msgid "Assignment" msgstr "ΑΝΑΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Καταναλώστε το προϊόν κατά την εκτέλεση της δουλειάς" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το πεδίο χρήστη \"% s\";" msgid "Userentities" msgstr "Χρήστες" msgid "Create userentity" msgstr "Δημιουργία χρήστη" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Εμφάνιση στο μενού πλευρικής γραμμής" msgid "Edit userentity" msgstr "Επεξεργασία χρήστη" msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία% s" msgid "Create %s" msgstr "Δημιουργία% s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι διαγράψατε αυτό το αντικείμενο χρήστη;" msgid "Icon CSS class" msgstr "Εικονίδιο CSS τάξη" msgid "For example" msgstr "Για παράδειγμα" msgid "Configure fields" msgstr "Διαμόρφωση πεδίων" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Έλεγχος πολλαπλών μορφών μονάδας ποσότητας" msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" msgid "Test plural forms" msgstr "Δοκιμή πολλαπλών μορφών" msgid "Scan a barcode" msgstr "Σάρωση γραμμωτού κώδικα" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Σφάλμα κατά την προετοιμασία της βιβλιοθήκης σάρωσης γραμμωτού κώδικα" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" "Επισκόπηση μικροδουλειάςΗ προκύπτουσα τιμή αυτού του συστατικού " "πολλαπλασιάζεται με αυτόν τον παράγοντα" msgid "Price factor" msgstr "Συντελεστής τιμής" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Βρίσκετε το grocy χρήσιμο;" msgid "Say thanks" msgstr "Πες ευχαριστώ" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Αναζητήστε συνταγές που περιέχουν αυτό το προϊόν" msgid "Add to shopping list" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αγορών" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Προστέθηκε% 1 $ s από% 2 $ s στη λίστα αγορών \"% 3 $ s\"" msgid "Output" msgstr "Παραγωγή" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Ενέργεια (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Ανά μονάδα ποσότητας αποθεμάτων" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Δοκιμή σαρωτή γραμμωτού κώδικα" msgid "Expected barcode" msgstr "Αναμενόμενος γραμμικός κώδικας" msgid "Scan field" msgstr "Πεδίο σάρωσης" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Σαρωμένοι γραμμωτοί κώδικες" msgid "Hit" msgstr "Κτύπημα" msgid "Miss" msgstr "Δεσποινίδα" msgid "Display recipe" msgstr "Εμφάνιση συνταγής" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Συσσώρευση υποπροϊόντων ελάχ. ποσό αποθέματος" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "ΠαρακολούθησηΕάν είναι ενεργοποιημένο, το ελάχιστο το απόθεμα των υπο-" "προϊόντων θα συσσωρευτεί σε αυτό το προϊόν, σημαίνει ότι το υπο-προϊόν δεν " "θα \"λείπει\" ποτέ, μόνο αυτό το προϊόν" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα καταργήσετε αυτήν τη μετατροπή;" msgid "Unit price" msgstr "Τιμή μονάδας" msgid "Total price" msgstr "Συνολικό ποσό" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "σε% s και βασίζεται στη μονάδα ποσότητας αγοράς" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστος" msgid "Clear" msgstr "Σαφή" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι έχετε καταργήσει τη συνταγή \"% s\";" msgid "Period interval" msgstr "Διάστημα περιόδου" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Επισκόπηση μπαταρίαςΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς " "θα πρέπει να προγραμματίζεται μόνο κάθε% s ημέρες" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Πλήθος κύκλων φόρτισηςΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της " "δουλειάς θα πρέπει να προγραμματίζεται μόνο κάθε% s εβδομάδες" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Δημιουργία στοιχείου λίστας αγορώνΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής" " της δουλειάς θα πρέπει να προγραμματίζεται μόνο κάθε% s μήνες" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Επεξεργασία στοιχείου λίστας αγορώνΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση " "αυτής της δουλειάς έχει προγραμματιστεί 1 έτος μετά την τελευταία εκτέλεση" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "ΑποθηκεύσετεΑυτό σημαίνει ότι η επόμενη εκτέλεση αυτής της δουλειάς θα " "πρέπει να προγραμματίζεται μόνο κάθε% s χρόνια" msgid "Transfer" msgstr "ΜΕΤΑΦΟΡΑ" msgid "From location" msgstr "Από την τοποθεσία" msgid "To location" msgstr "Στην τοποθεσία" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες σε αυτήν την τοποθεσία" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Μεταφέρθηκε% 1 $ s από% 2's από% 3 $ s σε% 4 $ s" msgid "Stock entries" msgstr "Καταχωρήσεις αποθεμάτων" msgid "Best before date" msgstr "Καλύτερο πριν από την ημερομηνία" msgid "Purchased date" msgstr "Ημερομηνία αγοράς" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Καταναλώστε όλα τα% s για αυτήν την καταχώριση μετοχών" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Το ποσό δεν μπορεί να είναι χαμηλότερο από% 1 $ s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Η καταχώριση μετοχής ενημερώθηκε με επιτυχία" msgid "Edit stock entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης μετοχών" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "ΠροσθήκηΗ πρόσβαση στην κάμερα είναι δυνατή μόνο όταν υποστηρίζεται και " "επιτρέπεται από το πρόγραμμα περιήγησής σας και όταν το grocy σερβίρεται " "μέσω ασφαλούς σύνδεσης (https: //)" msgid "Keep screen on" msgstr "Συνεχίστε την οθόνη" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "ΟνομαΚρατήστε την οθόνη ενεργοποιημένη ενώ εμφανίζετε μια \"κάρτα πλήρους " "οθόνης\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Απαιτείται ημερομηνία αγοράς" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" msgid "Produces product" msgstr "Παράγει προϊόν" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση αυτής της κράτησης" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Η κράτηση δεν υπάρχει ή έχει ήδη αναιρεθεί" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το κλειδί API \"% s\";" msgid "Add note" msgstr "Προσθήκη σημείωσης" msgid "Add note on %s" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στο% s" msgid "per day" msgstr "ανά μέρα" msgid "Only undone items" msgstr "Αναίρεση μόνο αντικειμένων" msgid "Add product" msgstr "Προσθήκη προϊόντος" msgid "Add product on %s" msgstr "Προσθήκη προϊόντος στο% s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Ελάχ. ποσό αποθέματοςΚαταναλώστε όλα τα συστατικά που χρειάζονται αυτές τις " "εβδομάδες συνταγές ή προϊόντα" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Συνταγή γεύματος" msgid "Meal plan note" msgstr "Σημείωση για το γεύμα" msgid "Meal plan product" msgstr "Προϊόν γεύματος" msgid "Scan mode" msgstr "Λειτουργία σάρωσης" msgid "on" msgstr "επί" msgid "off" msgstr "μακριά από" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Αγορά QUΗ λειτουργία σάρωσης είναι ενεργοποιημένη αλλά δεν μπορούν να " "συμπληρωθούν αυτόματα όλα τα απαιτούμενα πεδία" msgid "Is freezer" msgstr "Είναι καταψύκτης" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "QU απόθεμαΌταν μετακινείτε προϊόντα από / προς μια θέση κατάψυξης, τα " "καλύτερα προϊόντα πριν από την ημερομηνία προσαρμόζονται αυτόματα σύμφωνα με" " τις ρυθμίσεις του προϊόντος" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Αυτό δεν μπορεί να είναι το ίδιο με την τοποθεσία \"Από\"" msgid "Thawed" msgstr "Αποψυχθεί" msgid "Frozen" msgstr "Παγωμένος" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θα διαγράψετε το userentity \"% s\";" msgid "Shopping list settings" msgstr "Ρυθμίσεις λίστας αγορών" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου μηνιαίας προβολής" msgid "Edit note on %s" msgstr "Επεξεργασία σημείωσης στο% s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Επεξεργασία προϊόντος στο% s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Επεξεργασία συνταγής στο% s" msgid "Desired servings" msgstr "Επιθυμητές μερίδες" msgid "Base: %s" msgstr "Βάση:% s" msgid "Recipes settings" msgstr "Ρυθμίσεις συνταγών" msgid "Recipe card" msgstr "Κάρτα συνταγής" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Ομαδοποιήστε τα συστατικά ανά ομάδα προϊόντων" msgid "Unknown store" msgstr "Άγνωστο κατάστημα" msgid "Store" msgstr "Κατάστημα" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Η συναλλαγή αναιρέθηκε με επιτυχία" msgid "Default store" msgstr "Προεπιλεγμένο κατάστημα" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Καταναλώστε αυτήν την καταχώριση μετοχών" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Επισημάνετε αυτήν την καταχώρηση ως ανοιχτή" msgid "Mark this item as done" msgstr "Επισημάνετε αυτό το στοιχείο ως ολοκληρωμένο" msgid "Edit this item" msgstr "Επεξεργαστείτε αυτό το αντικείμενο" msgid "Delete this item" msgstr "Διαγραφή αυτού του αντικειμένου" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου εάν το προϊόν βρίσκεται ήδη στη λίστα αγορών" msgid "Calories" msgstr "Θερμίδες" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "σημαίνει% 1 $ s ανά% 2 $ s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Δημιουργία αντίστροφης μετατροπής QU" msgid "Create recipe" msgstr "Δημιουργήστε συνταγή" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Αποθηκεύστε & συνεχίστε να προσθέτετε συστατικά και συνταγές" msgid "Save & continue" msgstr "Αποθήκευση & συνέχεια" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Αποθήκευση και επιστροφή στις συνταγές" msgid "Stock value" msgstr "Αξία αποθέματος " msgid "Average price" msgstr "Μέση τιμή" msgid "Active" msgstr "Ενεργός" msgid "Barcodes" msgstr "Barcodes" msgid "Barcode" msgstr "Barcode" msgid "Create Barcode" msgstr "Δημιουργία Barcode" msgid "Barcode for product" msgstr "Barcode για " msgid "Edit Barcode" msgstr "Επεξεργασία Barcode" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "" "Γραμμικός κώδικαςΔεν υπάρχει αρκετό απόθεμα (δεν περιλαμβάνεται στο κόστος)," " %s λείπει συστατικό" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "Προεπιλογή καλύτερη πριν από ημέρες" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "Αγορά μονάδας ποσότητας" msgid "Clear filter" msgstr "Απόθεμα μονάδας ποσότητας" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Αγορά παράγοντα σε μονάδα ποσότητας αποθεμάτων" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Δημιουργία τοποθεσίας" msgid "Permissions saved" msgstr "Δημιουργία καταστήματος" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Δημιουργία μονάδας ποσότητας" msgid "Page not found" msgstr "Τύπος περιόδου" msgid "Unauthorized" msgstr "Περίοδος ημερών" msgid "Error source" msgstr "Δημιουργήστε μικροδουλειές" msgid "Error message" msgstr "Χρησιμοποιείται σε" msgid "Stack trace" msgstr "Δημιουργήστε μπαταρία" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "" msgid "This page does not exist" msgstr "Επεξεργασία μπαταρίας" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Επεξεργασία μικροδουλειάς" msgid "Server error" msgstr "Επεξεργασία μονάδας ποσότητας" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Επεξεργασία προϊόντος" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" msgid "Language" msgstr "" msgid "User settings" msgstr "" msgid "Default" msgstr "" msgid "Stock journal summary" msgstr "" msgid "Journal summary" msgstr "" msgid "Journal summary for this product" msgstr "" msgid "Consume exact amount" msgstr "" msgid "Value" msgstr "" msgid "%s total value" msgstr "" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" msgid "Common" msgstr "" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "" msgid "Stock entries for this product" msgstr "" msgid "Edit shopping list" msgstr "" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "" msgid "Save & return to products" msgstr "" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "" msgid "price" msgstr "" msgid "New stock amount" msgstr "" msgid "Price per stock unit" msgstr "" msgid "Table options" msgstr "" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "" msgid "Undo transaction" msgstr "" msgid "Transaction type" msgstr "" msgid "Transaction time" msgstr "" msgid "Chore journal" msgstr "" msgid "Track chore execution" msgstr "" msgid "Mark task as completed" msgstr "" msgid "Track charge cycle" msgstr "" msgid "Battery journal" msgstr "" msgid "This product has a picture" msgstr "" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "" msgid "Configure user permissions" msgstr "" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" msgid "Quick consume amount" msgstr "" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" msgid "Copy" msgstr "" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "" msgid "Due date type" msgstr "" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" msgid "Expiration date" msgstr "" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "" msgid "Default due days" msgstr "" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after freezing" msgstr "" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after thawing" msgstr "" msgid "Next due date" msgstr "" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Due date" msgstr "" msgid "Never overdue" msgstr "" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Expired" msgstr "" msgid "Due soon days" msgstr "" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" msgid "Sort number" msgstr "" msgid "Download file" msgstr "" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" msgid "Show disabled" msgstr "" msgid "Never show on stock overview" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Group by" msgstr "" msgid "Ingredient group" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "" msgid "Hide/view columns" msgstr "" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" msgid "Last price (Unit)" msgstr "" msgid "Last price (Total)" msgstr "" msgid "Show header" msgstr "" msgid "Group by product group" msgstr "" msgid "Table" msgstr "" msgid "Layout type" msgstr "" msgid "Merge this product with another one" msgstr "" msgid "Merge products" msgstr "" msgid "Product to keep" msgstr "" msgid "Product to remove" msgstr "" msgid "Error while merging products" msgstr "" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Title" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" msgid "Print options" msgstr "" msgid "A product or a note is required" msgstr "" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""