# # Translators: # Luca RHK , 2020 # Tobias Wolter , 2020 # @RubenKelevra , 2021 # Bernd Bestel , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Bernd Bestel , 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Bestand" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s läuft ab" msgstr[1] "%s Produkte laufen ab" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "innerhalb des nächsten Tages" msgstr[1] "innerhalb der nächsten %s Tage" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s Produkt ist bereits abgelaufen" msgstr[1] "%s Produkte sind bereits abgelaufen" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s Produkt ist überfällig" msgstr[1] "%s Produkte sind überfällig" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s Produkt ist unter Mindestbestand" msgstr[1] "%s Produkte sind unter Mindestbestand" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Produkt" msgstr[1] "%s Produkte" msgid "Amount" msgstr "Menge" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Chores overview" msgstr "Hausarbeiten" msgid "Batteries overview" msgstr "Batterien" msgid "Purchase" msgstr "Einkauf" msgid "Consume" msgstr "Verbrauch" msgid "Inventory" msgstr "Inventur" msgid "Shopping list" msgstr "Einkaufszettel" msgid "Chore tracking" msgstr "Hausarbeit-Ausführung" msgid "Battery tracking" msgstr "Batterie-Ladezyklus" msgid "Locations" msgstr "Standorte" msgid "Stores" msgstr "Geschäfte" msgid "Quantity units" msgstr "Mengeneinheiten" msgid "Chores" msgstr "Hausarbeiten" msgid "Batteries" msgstr "Batterien" msgid "Chore" msgstr "Hausarbeit" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Nächste geplante Ausführung" msgid "Last tracked" msgstr "Zuletzt ausgeführt" msgid "Battery" msgstr "Batterie" msgid "Last charged" msgstr "Zuletzt geladen" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Nächster geplanter Ladezyklus" msgid "Best before" msgstr "MHD" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Produktübersicht" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Mengeneinheit Bestand" msgid "Stock amount" msgstr "Bestand" msgid "Last purchased" msgstr "Zuletzt gekauft" msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verbraucht" msgid "Spoiled" msgstr "Verdorben" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Barcode-Suche ist deaktiviert" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "wird der Liste der Barcodes für das ausgewählte Produkt beim Speichern " "hinzugefügt" msgid "New amount" msgstr "Neue Menge" msgid "Note" msgstr "Notiz" msgid "Tracked time" msgstr "Ausführungszeit" msgid "Chore overview" msgstr "Hausarbeit Übersicht" msgid "Tracked count" msgstr "Ausführungsanzahl" msgid "Battery overview" msgstr "Batterie Übersicht" msgid "Charge cycles count" msgstr "Ladezyklen" msgid "Create shopping list item" msgstr "Einkaufszettel Eintrag erstellen" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Einkaufszettel Eintrag bearbeiten" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Location" msgstr "Standort" msgid "Min. stock amount" msgstr "Mindestbestand" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Create product" msgstr "Produkt erstellen" msgid "Barcode(s)" msgstr "Barcode(s)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Mindestbestand" msgid "Default best before days" msgstr "Standard-Haltbarkeit in Tagen" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Standard Mengeneinheit Einkauf" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Mengeneinheit Bestand" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Faktor Mengeneinheit Einkauf zu Mengeneinheit Bestand" msgid "Create location" msgstr "Standort erstellen" msgid "Create store" msgstr "Geschäft erstellen" msgid "Create quantity unit" msgstr "Mengeneinheit erstellen" msgid "Period type" msgstr "Periodentyp" msgid "Period days" msgstr "Tage/Periode" msgid "Create chore" msgstr "Hausarbeit erstellen" msgid "Used in" msgstr "Benutzt in" msgid "Create battery" msgstr "Batterie erstellen" msgid "Edit battery" msgstr "Batterie bearbeiten" msgid "Edit chore" msgstr "Hausarbeit bearbeiten" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Mengeneinheit bearbeiten" msgid "Edit product" msgstr "Produkt bearbeiten" msgid "Edit location" msgstr "Standort bearbeiten" msgid "Edit store" msgstr "Geschäft bearbeiten" msgid "Record data" msgstr "Daten erfassen" msgid "Manage master data" msgstr "Stammdaten verwalten" msgid "This will apply to added products" msgstr "Dies gilt für hinzugefügte Produkte" msgid "never" msgstr "nie" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Produkte unter Mindestbestand hinzufügen" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "Das bedeutet 1 %1$s im Einkauf entsprechen %2$s %3$s im Bestand" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Ungültige Zugangsdaten, bitte versuche es erneut" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Battery \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Hausarbeit \"%s\" wirklich löschen?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "" "\"%s\" konnte nicht zu einem Produkt aufgelöst werden, wie möchtest du " "weiter machen?" msgid "Create or assign product" msgstr "Produkt erstellen oder verknüpfen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Add as new product" msgstr "Als neues Produkt hinzufügen" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Barcode vorhandenem Produkt zuweisen" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Neues Produkt erstellen und Barcode vorbelegen" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Mengeneinheit \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Produkt \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Standort \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Geschäft \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Manage API keys" msgstr "API-Schlüssel verwalten" msgid "REST API browser" msgstr "REST API Browser" msgid "API keys" msgstr "API-Schlüssel" msgid "Create new API key" msgstr "Neuen API-Schlüssel erstellen" msgid "API key" msgstr "API-Schlüssel" msgid "Expires" msgstr "Läuft ab" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "This product is not in stock" msgstr "Dieses Produkt ist nicht vorrätig" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Das bedeutet %s wird dem Bestand hinzugefügt" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Das bedeutet %s wird aus dem Bestand entfernt" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit %s Tage nach der " "letzten Ausführung geplant wird" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "%1$s %2$s aus dem Bestand entfernt" msgid "About grocy" msgstr "Über grocy" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Released on" msgstr "Veröffentlicht am" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "%1$s %2$s dem Bestand hinzugefügt" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Es sind nun %1$s %2$s im Bestand" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Ausführung von %1$s am %2$s erfasst" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Ladezyklus für Batterie %1$s am %2$s erfasst" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Verbrauche den kompletten Bestand von %s" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" msgid "You have to select a product" msgstr "Ein Produkt muss ausgewählt werden" msgid "You have to select a chore" msgstr "Eine Hausarbeit muss ausgewählt werden" msgid "You have to select a battery" msgstr "Eine Batterie muss ausgewählt werden" msgid "A name is required" msgstr "Ein Name ist erforderlich" msgid "A location is required" msgstr "Ein Standort ist erforderlich" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Eine Mengeneinheit muss ausgewählt werden" msgid "A period type is required" msgstr "Eine Periodentyp muss ausgewählt werden" msgid "A best before date is required" msgstr "Ein Mindesthaltbarkeitsdatum ist erforderlich" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "This can only be before now" msgstr "Dies kann nur vor jetzt sein" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Recipes" msgstr "Rezepte" msgid "Edit recipe" msgstr "Rezept bearbeiten" msgid "Ingredients list" msgstr "Zutatenliste" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Rezeptzutat hinzufügen" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Rezeptzutat bearbeiten" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Rezept \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Rezeptzutat \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr " Einkaufszettel \"%s\" wirklich leeren? " msgid "Clear list" msgstr "Liste leeren" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Bedarf im Bestand" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Fehlende Produkte auf den Einkaufszettel setzen" msgid "Enough in stock" msgstr "Bestand reicht aus" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Bestand nicht ausreichend, %s Zutat fehlt, steht aber bereits auf dem " "Einkaufszettel" msgstr[1] "" "Bestand nicht ausreichend, %s Zutaten fehlen, stehen aber bereits auf dem " "Einkaufszettel" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Auf ganzen Bildschirm vergrößern" msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" msgid "Preparation" msgstr "Zubereitung" msgid "Recipe" msgstr "Rezept" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "" "Nicht ausreichend im Bestand, %1$s fehlen, %2$s stehen bereits auf dem " "Einkaufszettel" msgid "Show notes" msgstr "Notizen anzeigen" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Fehlende Menge auf den Einkaufszettel setzen" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Sicher alle fehlenden Zutaten für Rezept \"%s\" auf die Einkaufsliste zu " "setzen?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Hinzugefügt für Rezept %s" msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Benutzer \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Create user" msgstr "Benutzer erstellen" msgid "Edit user" msgstr "Benutzer bearbeiten" msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "A username is required" msgstr "Ein Benutzername ist erforderlich" msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Done by" msgstr "Ausgeführt von" msgid "Last done by" msgstr "Zuletzt ausgeführt von" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Chores journal" msgstr "Hausarbeitenjournal" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "" "0 bedeutet dass Vorschläge für den nächsten Ladezyklus deaktiviert sind" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Ladezyklusintervall (Tage)" msgid "Last price" msgstr "Letzter Preis" msgid "Price history" msgstr "Preisentwicklung" msgid "No price history available" msgstr "Keine Preisdaten verfügbar" msgid "Price" msgstr "Preis" msgid "Unit" msgstr "Einheit" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Einheit" msgstr[1] "%s Einheiten" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s Hausarbeit steht an" msgstr[1] "%s Hausarbeiten stehen an" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s Hausarbeit ist überfällig" msgstr[1] "%s Hausarbeiten sind überfällig" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s Batterie muss geladen werden" msgstr[1] "%s Batterien müssen geladen werden" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s Batterie ist überfällig" msgstr[1] "%s Batterien sind überfällig" msgid "in singular form" msgstr "in der Einzahl" msgid "Quantity unit" msgstr "Mengeneinheit" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Nur prüfen, ob eine beliebige Menge im Bestand verfügbar ist" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Sicher, dass alle Zutaten die vom Rezept \"%s\" benötigt werden aus dem " "Bestand entfernt werden sollen (Zutaten markiert mit \"Nur prüfen, ob eine " "beliebige Menge im Bestand verfügbar ist\" werden ignoriert)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "" "Alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, wurden aus dem Bestand " "entfernt" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "" "Alle Zutaten, die von diesem Rezept benötigt werden, aus dem Bestand " "entfernen" msgid "Click to show technical details" msgstr "Klick um technische Details anzuzeigen" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Fehler beim Speichern, möglicherweise existiert das Element bereits" msgid "Error details" msgstr "Fehlerdetails" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Show done tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" msgid "Due" msgstr "Fällig" msgid "Assigned to" msgstr "Zugewiesen an" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Aufgabe \"%s\" als erledigt markieren" msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" msgid "Task categories" msgstr "Aufgabenkategorien" msgid "Create task" msgstr "Aufgabe erstellen" msgid "A due date is required" msgstr "Ein Fälligkeitsdatum ist erforderlich" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Edit task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Aufgabe \"%s\" wirklich löschen?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s Aufgabe steht an" msgstr[1] "%s Aufgaben stehen an" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s Aufgabe ist überfällig" msgstr[1] "%s Aufgaben sind überfällig" msgid "Edit task category" msgstr "Aufgabenkategorie bearbeiten" msgid "Create task category" msgstr "Aufgabenkategorie erstellen" msgid "Product groups" msgstr "Produktgruppen" msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" msgid "Create product group" msgstr "Produktgruppe erstellen" msgid "Edit product group" msgstr "Produktgruppe bearbeiten" msgid "Product group" msgstr "Produktgruppe" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Produktgruppe \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Dauerhaft angemeldet bleiben" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, wirst du spätestens nach 30 Tagen automatisch abgemeldet" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Unter Mindestbestand" msgid "Expiring soon" msgstr "Bald ablaufend" msgid "Already expired" msgstr "Bereits abgelaufen" msgid "Due soon" msgstr "Bald fällig" msgid "Overdue" msgstr "Überfällig" msgid "View settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Autom. akt. bei externen Änderungen" msgid "Enable night mode" msgstr "Nachtmodus aktivieren" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Autom. akt. in diesem Zeitraum" msgid "From" msgstr "Von" msgid "in format" msgstr "im Format" msgid "To" msgstr "Bis" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Zeitraum geht über Mitternacht" msgid "Product picture" msgstr "Produktbild" msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" msgid "Image of product %s" msgstr "Bild des Produkts %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Löschen nicht möglich" msgid "Equipment" msgstr "Ausstattung" msgid "Instruction manual" msgstr "Bedienungsanleitung" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Die ausgewählte Ausstattung hat keine Bedienungsanleitung" msgid "Notes" msgstr "Notizen" msgid "Edit equipment" msgstr "Ausstattung bearbeiten" msgid "Create equipment" msgstr "Ausstattung erstellen" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Die aktuelle Datei wird beim Speichern gelöscht " msgid "No picture available" msgstr "Kein Bild vorhanden" msgid "Presets for new products" msgstr "Vorgaben für neue Produkte" msgid "Included recipes" msgstr "Enthaltene Rezepte" msgid "A recipe is required" msgstr "Ein Rezept ist erforderlich" msgid "Add included recipe" msgstr "Enthaltenes Rezept hinzufügen" msgid "Edit included recipe" msgstr "Enthaltenes Rezept bearbeiten" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Dies wird als Überschrift verwendet, um Zutaten zusammenzufassen" msgid "Journal" msgstr "Journal" msgid "Stock journal" msgstr "Bestandsjournal" msgid "Undone on" msgstr "Rückgängig gemacht am" msgid "Batteries journal" msgstr "Batteriejournal" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Ladezyklus rückgängig machen" msgid "Undo chore execution" msgstr "Ausführung rückgängig machen" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Ausführung erfolgreich rückgängig gemacht" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Buchung erfolgreich rückgängig gemacht" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ladezyklus erfolgreich rückgängig gemacht" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Bestandsprüfung für diese Zutat deaktivieren" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Alle Einträge zum Bestand hinzufügen" msgid "Add this item to stock" msgstr "Diesen Eintrag zum Bestand hinzufügen" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Bearbeite Einkausfzettel-Eintrag %1$s von %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Einen bestimmten Bestandseintrag verwenden" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Der erste Eintrag in dieser Liste würde von der Standardregel \"Geöffnete " "zuerst, dann zuerst fällige, dann First In - First Out\" ausgewählt werden" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markieren" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "%1$s %2$s als geöffnet markiert" msgid "Mark as opened" msgstr "Als geöffnet markieren" msgid "Not opened" msgstr "Nicht geöffnet" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" msgid "%s opened" msgstr "%s geöffnet" msgid "Product due" msgstr "Produkt fällig" msgid "Task due" msgstr "Aufgabe fällig" msgid "Chore due" msgstr "Hausarbeit fällig" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Battery-Ladezyklus fällig" msgid "Show clock in header" msgstr "Uhr in der Kopfzeile anzeigen" msgid "Stock settings" msgstr "Bestand-Einstellungen" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Einkaufsliste -> Bestand Workflow" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" msgid "Servings" msgstr "Portionen" msgid "Costs" msgstr "Kosten" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Basierend auf den Preisen des letzten Kaufs pro Produkt" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Die hier aufgeführten Zutaten ergeben diese Menge an Portionen" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Nicht gegen die bereits auf der Einkaufsliste vorhandene Menge prüfen, wenn " "fehlende Zutaten auf die Einkaufsliste gesetzt werden" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Standardmäßig ist die Menge, die der Einkaufsliste hinzugefügt werden soll, " "\"benötigte Menge - Lagerbestand - Menge bereits auf der Einkaufsliste\" - " "wenn dies aktiviert ist, wird nur gegen den Lagerbestand geprüft, nicht " "gegen das, was bereits auf der Einkaufsliste steht" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "" "Entferne den Haken einer Zutat, um diese nicht auf die Einkaufsliste zu " "übernehmen" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Dies wird nur für Auswertezwecke benötigt" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Ein Rezept muss ausgewählt werden" msgid "Key type" msgstr "Schlusseltyp" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Kalender teilen/integrieren (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Verwende die folgende (öffentliche) URL, um den Kalender im iCal-Format zu " "teilen oder zu integrieren" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Teilmengen im Bestand zulassen" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Taragewichtbehandlung aktivieren" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Dies ist z.B. für Mehl im Glas nützlich - beim Buchen eines Kaufs/Verbrauchs" " oder bei der Inventur musst du dann immer das gesamte Glas wiegen, die zu " "buchende Menge wird dann automatisch basierend auf dem Bestand und dem unten" " definierten Eigengewicht berechnet" msgid "Tare weight" msgstr "Taragewicht" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Taragewichtbehandlung aktiviert - bitte den gesamten Behälter wiegen, die zu" " buchende Menge wird automatisch berechnet" msgid "You have to select a location" msgstr "Ein Standort muss ausgewählt werden" msgid "You have to select a store" msgstr "Ein Geschäft muss ausgewählt werden" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Das aktuelle Bild wird beim Speichern gelöscht " msgid "Journal for this battery" msgstr "Journal für diese Batterie" msgid "System info" msgstr "Systeminformationen" msgid "Changelog" msgstr "Änderungsprotokoll" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "wird mit dem Faktor %1$s multipliziert um %2$s zu erhalten" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Das angegebene Datum ist früher als heute, bist du sicher?" msgid "Product count" msgstr "Produktanzahl" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Gib einen neuen Produktnamen oder Barcode ein und drücke TAB oder ENTER um " "einen Workflow zu starten" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Dies wird als Standardeinstellung verwendet wenn dieses Produkt als " "Rezeptzutat hinzugefügt wird" msgid "Add item" msgstr "Eintrag hinzufügen" msgid "Selected shopping list" msgstr "Ausgewählter Einkaufszettel" msgid "New shopping list" msgstr "Neuer Einkaufszettel" msgid "Delete shopping list" msgstr "Einkaufszettel löschen" msgid "Chores settings" msgstr "Hausarbeiten-Einstellungen" msgid "Batteries settings" msgstr "Batterie-Einstellungen" msgid "Tasks settings" msgstr "Aufgaben-Einstellungen" msgid "Create shopping list" msgstr "Einkaufszettel erstellen" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr " Einkaufszettel \"%s\" wirklich löschen? " msgid "Average shelf life" msgstr "Durchschnittliche Haltbarkeit" msgid "Spoil rate" msgstr "Verderblichkeitsrate" msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" msgid "Show less" msgstr "Weniger anzeigen" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Die Menge muss zwischen %1$s und %2$s liegen" msgid "Day of month" msgstr "Tag des Monats" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Configure userfields" msgstr "Benutzerfelder konfigurieren" msgid "Userfields" msgstr "Benutzerfelder" msgid "Entity" msgstr "Entität" msgid "Caption" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Create userfield" msgstr "Benutzerfeld erstellen" msgid "A entity is required" msgstr "Eine Entität muss ausgewählt werden" msgid "A caption is required" msgstr "Ein Titel ist erforderlich" msgid "A type is required" msgstr "Ein Typ muss ausgewählt werden" msgid "Show as column in tables" msgstr "Als Spalte in Tabellen anzeigen" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Dies ist erforderlich und darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten" msgid "Edit userfield" msgstr "Benutzerfeld bearbeiten" msgid "Plural forms" msgstr "Pluralformen" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Ein Pluralform pro Zeile, die aktuelle Sprache erfordert" msgid "Plural count" msgstr "Plural Anzahl" msgid "Plural rule" msgstr "Plural Regel" msgid "in plural form" msgstr "in der Mehrzahl" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutat fehlt" msgstr[1] "Nicht ausreichend im Bestand, %s Zutaten fehlen" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Bestand nicht ausreichend, steht aber bereits auf dem Einkaufszettel" msgid "Not enough in stock" msgstr "Nicht ausreichend im Bestand" msgid "Expiring soon days" msgstr "\"Bald ablaufend\"-Tage" msgid "Default location" msgstr "Standard-Standort" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Standardmenge für Einkauf" msgid "Default amount for consume" msgstr "Standardmenge für Verbrauch" msgid "Variable amount" msgstr "Variable Menge" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Wenn dies nicht leer ist, wird dies anstelle der Menge oben angezeigt, für " "die Bestandsprüfung wird trotzdem diese Menge verwendet" msgid "Track date only" msgstr "Nur Datum der Ausführung speichern" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Wenn gewählt, wird nur der Tag einer Ausführung aufgezeichnet, nicht die " "Zeit" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Verbrauche %1$s %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Speiseplan" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Rezept am %s hinzufügen" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s Portion" msgstr[1] "%s Portionen" msgid "Week costs" msgstr "Wochenkosten" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Eine vordefinierte Liste von Werten (einer pro Zeile)" msgid "Products" msgstr "Produkte" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Aufgabe %s als erledigt markiert am %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" "Die Buchung hat nachfolgende abhängige Buchungen, rückgängig machen nicht " "möglich" msgid "per serving" msgstr "pro Portion" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Verbrauche %1$s %2$s als verdorben" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Nicht alle Zutaten, die vom Rezept \"%s\" benötigt werden, sind vorrätig, es" " wurde nichts aus dem Bestand entfernt" msgid "Undo task" msgstr "Aufgabe rückgängig machen" msgid "Due date rollover" msgstr "Fälligkeit hinausschieben" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Wenn gewählt, kann die Hausarbeit nie überfällig werden - das " "Fälligkeitsdatum wird jeden Tag ab Fälligkeit einen Tag vorgeschoben" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Standort-Inhaltsblatt" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "all locations" msgstr "alle Standorte" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Hier kannst du eine Seite pro Standort mit dem aktuellen Bestand drucken, " "gedacht um diese am entsprechenden Platz aufzuhängen, damit die verbauchten " "Dinge darauf vermerkt werden können" msgid "this location" msgstr "diesen Standort" msgid "Consumed amount" msgstr "Verbrauchte Menge" msgid "Time of printing" msgstr "Druckzeitpunkt" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Ausstattung \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Parent product" msgstr "Übergeordnetes Produkt" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Nicht möglich, da dieses Produkt bereits als übergeordnetes Produkt eines " "anderen Produkts verwendet wird" msgid "Default conversions" msgstr "Standardumrechnungen" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s entspricht..." msgid "Create QU conversion" msgstr "ME-Umrechnung erstellen" msgid "Default for QU" msgstr "Standard für ME" msgid "Quantity unit from" msgstr "ME von" msgid "Quantity unit to" msgstr "ME nach" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Dies darf nicht gleich sein wie %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Das bedeutet 1 %1$s entspricht %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "ME-Umrechnungen" msgid "Product overrides" msgstr "Produktübersteuerung" msgid "Override for product" msgstr "Übersteuerung für Produkt" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Dies entspricht %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "ME-Umrechnung bearbeiten" msgid "An assignment type is required" msgstr "Ein Zuweisungstyp ist erforderlich" msgid "Assignment type" msgstr "Zuweisungstyp" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit 1 Tage nach der " "letzten Ausführung geplant wird" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit 1 Tage nach der " "letzten Ausführung geplant wird, aber nur für unten ausgewählten Wochentage" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nicht geplant wird" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit jeden Monat an dem" " unten ausgewählt Tag geplant wird" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit niemandem " "zugewiesen wird" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit demjenigen " "zugewiesen wird, der diese am wenigsten häufig ausgeführt hat" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit zufällig jemanden " "zugewiesen wird" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Das bedeutet, dass die nächste Ausführung der Hausarbeit dem nächsten in " "alphabetischer Reihenfolge zugewiesen wird" msgid "Assign to" msgstr "Zuweisen an" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "" "Diese Zuordnungsart setzt voraus, dass mindestens eine Person zugeordnet ist" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%s ist mir zugewiesen" msgstr[1] "%s Hausarbeiten sind mir zugewiesen" msgid "Assigned to me" msgstr "Mir zugewiesen" msgid "assigned to %s" msgstr "zugewiesen an %s" msgid "Assignment" msgstr "Zuweisung" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Ein Produkt bei Hausarbeit-Ausführung verbrauchen" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Benutzerfeld \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Userentities" msgstr "Benutzerentitäten" msgid "Create userentity" msgstr "Benutzerentität erstellen" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Im Seitenleisten-Menü anzeigen" msgid "Edit userentity" msgstr "Benutzerentität bearbeiten" msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" msgid "Create %s" msgstr "%s erstellen" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Dieses Benutzerobject wirklich löschen?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Icon CSS-Klasse" msgid "For example" msgstr "Zum Beispiel" msgid "Configure fields" msgstr "Felder konfigurieren" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "ME Pluralformen testen" msgid "Result" msgstr "Ergebnis" msgid "Test plural forms" msgstr "Pluralformen testen" msgid "Scan a barcode" msgstr "Scanne einen Barcode" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Barcode-Scan-Komponenten" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "" "Der resultierende Preis dieser Zutat wird mit diesem Faktor multipliziert" msgid "Price factor" msgstr "Preisfaktor" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Findest du grocy nützlich?" msgid "Say thanks" msgstr "Sag Danke" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Suche nach Rezepten, die dieses Produkt enthalten" msgid "Add to shopping list" msgstr "Zum Einkaufszettel hinzufügen" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "%1$s %2$s dem Einkauszettel \"%3$s\" hinzugefügt" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energie (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Pro Bestandsmengeneinheit" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Barcodescanner testen" msgid "Expected barcode" msgstr "Erwarteter Barcode" msgid "Scan field" msgstr "Scanfeld" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Gescannte Barcodes" msgid "Hit" msgstr "Erfolgreich" msgid "Miss" msgstr "Fehler" msgid "Display recipe" msgstr "Rezept anzeigen" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Mindestbestände von untergeordneten Produkten aufsummieren" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Mindestbestände von untergeordneten Produkten " "aufsummiert, heißt das untergeordnete Produkt wird nie \"fehlen\", nur " "dieses" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Diese Umrechnung wirklich löschen?" msgid "Unit price" msgstr "Einzelpreis" msgid "Total price" msgstr "Gesamtpreis" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "In %s und bezogen auf die Einkaufsmengeneinheit" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" msgid "Clear" msgstr "Löschen" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Das enthaltene Rezept \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Period interval" msgstr "Periodenintervall" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Tage " "geplant wird" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Wochen" " geplant wird" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Monate" " geplant wird" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit 1 Jahr nach der " "letzten Ausführung geplant wird" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Das bedeutet, dass eine erneute Ausführung der Hausarbeit nur alle %s Jahre " "geplant wird" msgid "Transfer" msgstr "Umlagern" msgid "From location" msgstr "Von Standort" msgid "To location" msgstr "Nach Standort" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Keine Einheiten an diesem Standort verfügbar" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Menge: %1$s; Fällig am %2$s; Gekauft am %3$s " msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "%1$s %2$s von %3$s nach %4$s verschoben" msgid "Stock entries" msgstr "Bestandseinträge" msgid "Best before date" msgstr "MHD" msgid "Purchased date" msgstr "Einkaufsdatum" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Verbrauche alle %s dieses Bestandseintrags" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Die Menge darf nicht kleiner als %1$s sein" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Bestandseintrag wurde erfolgreich aktualisiert" msgid "Edit stock entry" msgstr "Bestandseintrag bearbeiten" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Der Kamerazugriff ist nur möglich, wenn dein Browser dies unterstützt und " "zulässt und wenn auf grocy über eine sichere Verbindung (https://) " "zugegriffen wird" msgid "Keep screen on" msgstr "Bildschirm eingeschaltet lassen" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "" "Bildschirm eingeschaltet lassen während eine \"fullscreen-card\" angezeigt " "wird" msgid "A purchased date is required" msgstr "Ein Einkaufsdatum ist erforderlich" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Wenn ein Produkt ausgewählt ist, wird beim Verbrauch dieses Rezeptes eine " "Einheit (pro Portion in Bestandsmengeneinheit) dem Bestand hinzugefügt" msgid "Produces product" msgstr "Produziertes Produkt" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Die Buchung kann nicht rückgängig gemacht werden" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Buchung existiert nicht oder wurde bereits rückgängig gemacht" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "API-Schlüssel \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Add note" msgstr "Notiz hinzufügen" msgid "Add note on %s" msgstr "Notiz am %s hinzufügen" msgid "per day" msgstr "pro Tag" msgid "Only undone items" msgstr "Nur unerledigte Einträge" msgid "Add product" msgstr "Produkt hinzufügen" msgid "Add product on %s" msgstr "Produkt am %s hinzufügen" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Alle Zutaten, die diese Woche von Rezepten oder Produkten benötigt werden, " "aus dem Bestand entfernen" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Speiseplan Rezept" msgid "Meal plan note" msgstr "Speiseplan Notiz" msgid "Meal plan product" msgstr "Speiseplan Produkt" msgid "Scan mode" msgstr "Scan-Modus" msgid "on" msgstr "an" msgid "off" msgstr "aus" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Scan-Modus ist eingeschaltet, aber nicht alle erforderlichen Felder konnten " "automatisch ausgefüllt werden" msgid "Is freezer" msgstr "Ist ein Gefrier-Standort (also z. B. ein Gefrierschrank)" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Beim Umlagen von Produkten von/zu einem Gefrier-Standort wird das " "Mindesthaltbarkeitsdatum der Produkte automatisch entsprechend den " "Produkteinstellungen angepasst" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Dies kann nicht derselbe Standort wie \"Von Standort\" sein" msgid "Thawed" msgstr "Aufgetaut" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Benutzerentität \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Einkaufszettel-Einstellungen" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Einen Kalender (Monatsansicht) anzeigen" msgid "Edit note on %s" msgstr "Notiz am %s bearbeiten" msgid "Edit product on %s" msgstr "Produkt am %s bearbeiten" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Rezept am %s bearbeiten" msgid "Desired servings" msgstr "Gewünschte Portionen" msgid "Base: %s" msgstr "Basis: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Rezept-Einstellungen" msgid "Recipe card" msgstr "Rezept-Karte" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Zutaten nach Produktgruppen gruppieren" msgid "Unknown store" msgstr "Unbekanntes Geschäft" msgid "Store" msgstr "Geschäft" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transaktion erfolgreich rückgängig gemacht" msgid "Default store" msgstr "Standardgeschäft" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Verbrauche diesen Bestandseintrag" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Diesen Bestandseintrag als geöffnet markieren" msgid "Mark this item as done" msgstr "Diesen Eintrag als erledigt markieren" msgid "Edit this item" msgstr "Diesen Eintrag bearbeiten" msgid "Delete this item" msgstr "Diesen Eintrag löschen" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "" "Ein Symbol anzeigen, wenn das Produkt bereits auf dem Einkaufszettel steht" msgid "Calories" msgstr "Kalorien" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "bedeutet %1$s pro %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Inverse ME-Umrechnung erstellen" msgid "Create recipe" msgstr "Rezept erstellen" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Speichern & fortfahren um Zutaten und enthaltene Rezepte hinzuzufügen" msgid "Save & continue" msgstr "Speichern & fortfahren" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Speichern & zurück zu Rezepte" msgid "Stock value" msgstr "Bestandswert" msgid "Average price" msgstr "Durchschnittlicher Preis" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Barcodes" msgstr "Barcodes" msgid "Barcode" msgstr "Barcode" msgid "Create Barcode" msgstr "Barcode erstellen" msgid "Barcode for product" msgstr "Barcode für Produkt" msgid "Edit Barcode" msgstr "Barcode bearbeiten" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "" "Nicht ausreichend im Bestand (nicht in den Kosten enthalten), %s Zutaten " "fehlen" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Basierend auf den Preisen der Standard-Verbrauchsregel \"Geöffnete zuerst, " "dann zuerst fällige, dann First In - First Out\"" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Nicht ausreichend im Bestand (nicht in den Kosten enthalten), %1$s fehlen, " "%2$s stehen bereits auf dem Einkaufszettel" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "" "Die Mengeneinheit Bestand kann nach dem ersten Einkauf nicht mehr geändert " "werden" msgid "Clear filter" msgstr "Filter zurücksetzen" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Berechtigungen für Benutzer %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "" "Bist du sicher, dass du die vollen Berechtigungen für dich selbst entfernen " "willst?" msgid "Permissions saved" msgstr "Berechtigungen gespeichert" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Du hast keine Berechtigung für diese Seite" msgid "Page not found" msgstr "Seite nicht gefunden" msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" msgid "Error source" msgstr "Fehlerquelle" msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" msgid "Stack trace" msgstr "Stacktrace" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Easy Fehler-Info copy & paste (für Fehler-Reporting)" msgid "This page does not exist" msgstr "Diese Seite existiert nicht" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Dur wirst in %s Sekunden zur Startseite weitergeleitet" msgid "Server error" msgstr "Serverfehler" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Bei der Verarbeitung deiner Anfrage ist ein Serverfehler aufgetreten" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist, melde ihn bitte" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "User settings" msgstr "Benutzereinstellungen" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Stock journal summary" msgstr "Bestandsjournal-Zusammenfassung" msgid "Journal summary" msgstr "Journal-Zusammenfassung" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Journal-Zusammenfassung für dieses Produkt" msgid "Consume exact amount" msgstr "Exakte Menge verbrauchen" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "%s total value" msgstr "%s Gesamtwert" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Einkaufsdattum auf der Einkauf- und Inventur-Seite anzeigen (ansonsten wird " "heute als Einkaufsdatum verwendet)" msgid "Common" msgstr "Allgemein" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Erlaubte Nachkommastellen für Mengen" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Erlaubte Nachkommastellen für Preise" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Bestandseinträge für dieses Produkt" msgid "Edit shopping list" msgstr "Einkaufszettel bearbeiten" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "Speichern & fortfahren um ME-Umrechnungen & Barcodes hinzuzufügen" msgid "Save & return to products" msgstr "Speichern & zurück zu Produkte" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Speichern & fortfahren um ME-Umrechnungen hinzuzufügen" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Speichern & zurück zu Mengeneinheiten" msgid "price" msgstr "Preis" msgid "New stock amount" msgstr "Neuer Bestand" msgid "Price per stock unit" msgstr "Preis pro Bestandsmengeneinheit" msgid "Table options" msgstr "Tabellenoptionen" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Dieses Produkt ist derzeit auf einem Einkaufszettel" msgid "Undo transaction" msgstr "Transaktion rückgängig machen" msgid "Transaction type" msgstr "Transaktionstyp" msgid "Transaction time" msgstr "Transaktionszeit" msgid "Chore journal" msgstr "Hausarbeit-Journal" msgid "Track chore execution" msgstr "Ausführung erfassen" msgid "Mark task as completed" msgstr "Aufgabe als erledigt markieren" msgid "Track charge cycle" msgstr "Ladezyklus erfassen" msgid "Battery journal" msgstr "Batterie-Journal" msgid "This product has a picture" msgstr "Dieses Produkt hat ein Bild" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Verbrauche diesen Bestandseintrag als verdorben" msgid "Configure user permissions" msgstr "Benutzerberechtigungen konfigurieren" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Einen QR-Code für diesen API-Schlüssel anzeigen" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "Dies ist die Standardmengeneinheit, die beim Hinzufügen dieses Produkts zum " "Einkaufszettel verwendet wird" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, wenn das Fälligkeitsdatum des eingekauften Produkts " "früher ist als im Bestand" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "Dies ist früher fällig als bereits vorhandene Bestandseinträge" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, wird nach der Auswahl bzw. dem Scannen eines Produkts " "und wenn auch alle anderen Felder automatisch vorbelegt werden konnten " "(durch Produkt- und/oder Barcodestandards), die Transaktion automatisch " "gespeichert" msgid "Quick consume amount" msgstr "Schnell-Verbrauchs-Menge" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Diese Menge wird für die \"Schnell-Verbrauch/Öffnen-Buttons\" auf der " "Bestandsübersicht benutzt (bezieht sich auf die Bestandsmengeneinheit)" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Diesen Barcode wirklich löschen?" msgid "Due date type" msgstr "Fälligkeitsdatum-Typ" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" "Je nach ausgewähltem Typ wird die Hervorhebung auf der Bestandsübersicht " "unterschiedlich sein" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "Bedeutet, dass das Produkt nach dem Fälligkeitsdatum möglicherweise immer " "noch verzehrt werden kann" msgid "Expiration date" msgstr "Verbrauchsdatum" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "Bedeutet, dass das Produkt nach dem Fälligkeitsdatum nicht mehr verzehrt " "werden kann" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" "Bei Einkäufen wird hierauf basierend das Fälligkeitsdatum vorausgefüllt" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 bedeutet, dass dieses Produkt niemals überfällig ist" msgid "Default due days" msgstr "Standard-Fälligkeitstage" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" "Wenn dieses Produkt als geöffnet markiert wurde, wird das Fälligkeitsdatum " "durch heute + diese Anzahl von Tagen ersetzt, aber nur, wenn das " "resultierende Datum nicht nach dem ursprünglichen Fälligkeitsdatum liegt " "(ein Wert von 0 deaktiviert dies) " msgid "Default due days after opened" msgstr "Standard-Fälligkeitstage nach dem Öffnen" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Wenn dieses Produkt zu einem Gefrier-Standort umgelagert (sprich " "eingefroren) wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von " "Tagen ersetzt" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Standard-Fälligkeitstage nach dem Einfrieren" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Wenn dieses Produkt von einem Gefrier-Standort umgelagert (sprich aufgetaut)" " wird, wird das Fälligkeitsdatum durch heute + diese Anzahl von Tagen " "ersetzt" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Standard-Fälligkeitstage nach dem Auftauen" msgid "Next due date" msgstr "Nächstes Fälligkeitsdatum" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s Produkte ist fällig" msgstr[1] "%s Produkte sind fällig" msgid "Due date" msgstr "Fälligkeitsdatum" msgid "Never overdue" msgstr "Nie überfällig" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s Produkt ist abgelaufen" msgstr[1] "%s Produkte sind abgelaufen" msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" msgid "Due soon days" msgstr "\"Bald fällig\" Tage" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Überfällige/Abgelaufene Produkte hinzufügen" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" "Produkte mit aktivierter Taragewichtbehandlung können aktuell nicht " "umgelagert werden" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Dies darf nicht niedriger als %1$s oder gleich %2$s sein und muss eine " "gültige Zahl mit max. %3$s Nachkommastellen sein" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Dies muss zwischen %1$s und %2$s liegen, kann nicht gleich %3$s sein und " "muss eine gültige Zahl mit max. %4$s Nachkommastellen sein" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Dies darf nicht niedriger als %1$s sein und muss eine gültige Zahl mit max. " "%2$s Nachkommastellen sein" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Dies muss zwischen %1$s und %2$s liegen und muss eine gültige Zahl mit max. " "%3$s Nachkommastellen sein" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Buchung automatisch ausführen, wenn das Produkt \"Standard-Fälligkeitstage\"" " hinterlegt hat (als Preis wird der letzte Preis verwendet)" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Beim Umlagen von Produkten von/zu einem Gefrier-Standort wird das " "Fälligkeitsdatum der Produkte automatisch entsprechend den " "Produkteinstellungen angepasst" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Dies ist der interne Feldname, z. B. für die API" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Dies wird verwendet wenn das Feld auf der Oberfläche angezeigt wird" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" "Mehrere Benutzerfelder werden nach dieser Nummer auf dem Eingabeformular " "sortiert" msgid "Sort number" msgstr "Sortiernummer" msgid "Download file" msgstr "Datei herunterladen" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Die Schnell-Verbrauchs-Menge des Produkts verwenden" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Dadruch wird auch der Bestand, das Journal und alle anderen Referenzen " "dieses Produkts entfernt - ziehe stattdessen in Betracht, dieses Produkt zu " "deaktivieren, wenn du dies behalten und nur das Produkt ausblenden willst." msgid "Show disabled" msgstr "Deaktivierte anzeigen" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Nie auf der Bestand-Seite anzeigen" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Group by" msgstr "Gruppieren nach" msgid "Ingredient group" msgstr "Zutatengruppe" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Tabellenoptionen wirklich zurücksetzen?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Spalten anzeigen/ausblenden" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "Eine andere Menge/Einheit kann dann unten verwendet werden, wobei es für die" " Bestandsprüfung ausreichend ist, wenn eine beliebige Menge des Produkts " "verfügbar ist" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Letzter Preis (Einheit)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Letzter Preis (Gesamt)" msgid "Show header" msgstr "Kopfzeile anzeigen" msgid "Group by product group" msgstr "Nach Produktgruppe gruppieren" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Layout type" msgstr "Layout" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Dieses Produkt mit einem anderen zusammenführen" msgid "Merge products" msgstr "Produkte zusammenführen" msgid "Product to keep" msgstr "Produkt, das behalten werden soll" msgid "Product to remove" msgstr "Produkt, das entfernt werden soll" msgid "Error while merging products" msgstr "Fehler beim Zusammenführen der Produkte" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Nach der Zusammenführung wird dieses Produkt erhalten bleiben" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Nach dem Zusammenführen werden alle Referenzen auf dieses Produkt durch das " "zu behaltende Produkt ersetzt (d. h. dieses Produkt existiert dann nicht " "mehr)" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "Die Bestand-Seite listet alle Produkte auf, die derzeit im Bestand oder " "unter ihrem Mindestbestand sind - aktiviere dies, um dieses Produkt dort nie" " anzuzeigen" msgid "Print options" msgstr "Druckoptionen" msgid "A product or a note is required" msgstr "Ein Produkt oder eine Notiz ist erforderlich" msgid "grocycode" msgstr "grocycode" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "%s grocycode herunterladen" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" "grocycode ist eine eindeutige Referenz zu diesem/dieser %s in dieser grocy-" "Instanz - ausgedruckt kann es wie jeder andere Barcode gescannt werden" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "MHD" msgid "Print on label printer" msgstr "Auf Etikettendrucker drucken" msgid "Stock entry label" msgstr "Bestandseintrag-Etikett" msgid "No label" msgstr "Kein Etikett" msgid "Single label" msgstr "Ein Etikett pro Einkauf" msgid "Label per unit" msgstr "Ein Etikett pro Einheit" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "Erlaube Etikettendruck pro Einheit" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" "Erlaube Etikettendruck pro Einheit nach Umrechnung - Beispiel: 1 gekaufte " "Packung, die 10 Einheiten hinzufügt, druckt 10 Etiketten" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "Fehler bei WebHook-Ausführung" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "%s grocycode auf Etikettendrucker drucken" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "Bestandseintrag-Etikett in neuem Fenster öffnen" msgid "Thermal printer" msgstr "Thermodrucker" msgid "Printing" msgstr "Drucken" msgid "Connecting to printer..." msgstr "Verbindung zum Drucker wird hergestellt..." msgid "Unable to print" msgstr "Drucken nicht möglich" msgid "Only done items" msgstr "Nur erledigte Einträge" msgid "Show only in-stock products" msgstr "Nur vorrätige Produkte anzeigen" msgid "Product description" msgstr "Produktbeschreibung" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "%1$s pro %2$s" msgid "Mark this item as undone" msgstr "Diesen Eintrag als unerledigt markieren" msgid "Mandatory" msgstr "Erforderlich" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "Erforderliches Benutzerfeld" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" "Wenn aktiviert, dann muss dieses Feld im Zielformular ausgefüllt werden" msgid "In-stock products" msgstr "Vorrätige Produkte" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" msgid "Should not be frozen" msgstr "Sollte nicht eingefroren werden" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" "Wenn aktiviert und wenn dieses Produkt zu einem Gefrier-Standort umgelagert " "(sprich eingefroren) wird, wird eine entsprechende Warnung angezeigt" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "Dieses Produkt sollte nicht eingefroren werden" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "Alle Einträge vom %s kopieren" msgid "A date is required" msgstr "Ein Datum ist erforderlich" msgid "Day" msgstr "Tag" msgid "Add recipe" msgstr "Rezept hinzufügen" msgid "Copy this day" msgstr "Diesen Tag kopieren" msgid "Date range" msgstr "Zeitraum" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s Monat" msgstr[1] "%s Monate" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s Jahr" msgstr[1] "%s Jahre" msgid "Display product" msgstr "Produkt anzeigen" msgid "Copy recipe" msgstr "Rezept kopieren" msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "Dezimaltrennzeichen für Preis-Eingabefelder automatisch hinzufügen" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" "Wenn aktiviert, müssen Preiseingaben immer inkl. Nachkommastellen erfolgen, " "das Dezimaltrennzeichen wird automatisch entsprechend der Anzahl der " "erlaubten Nachkommastellen hinzugefügt" msgid "Stock entry" msgstr "Bestandseintrag" msgid "Configure sections" msgstr "Abschnitte konfigurieren" msgid "Meal plan sections" msgstr "Speiseplan-Abschnitte" msgid "Create meal plan section" msgstr "Speiseplan-Abschnitt erstellen" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "Die Abschnitte werden nach dieser Nummer auf dem Speiseplan sortiert" msgid "Edit meal plan section" msgstr "Speiseplan-Abschnitt bearbeiten" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "Speiseplan-Abschnitt \"%s\" wirklich löschen?" msgid "Section" msgstr "Abschnitt"