# # Translators: # dark159123 , 2019 # Bernd Bestel , 2019 # Troels Siggaard , 2019 # Brian Moos Lindberg , 2019 # Mihai Marinescu , 2020 # Kim Bardrum , 2021 # Michael Winkel , 2021 # klavslund , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: klavslund , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Varebeholdning" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s produkt udløber" msgstr[1] "%s varer udløber" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "indenfor den næstkommende dag" msgstr[1] "indenfor de næste %s dage" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s vare er allerede udløbet" msgstr[1] "%s varer er allerede udløbet" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s vare er udløbet" msgstr[1] "%s varer er udløbet" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s vare er under den definerede minimumsbeholdning" msgstr[1] "%s varer er under den definerede minimumsbeholdning" msgid "Product" msgstr "Vare" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s Vare" msgstr[1] "%s Varer" msgid "Amount" msgstr "Mængde" msgid "Logout" msgstr "Log ud" msgid "Chores overview" msgstr "Planlagte gøremål" msgid "Batteries overview" msgstr "Batterioversigt" msgid "Purchase" msgstr "Registrering af varekøb" msgid "Consume" msgstr "Registrering af forbrug" msgid "Inventory" msgstr "Regulering af lager" msgid "Shopping list" msgstr "Indkøbsliste" msgid "Chore tracking" msgstr "Registering af gøremål" msgid "Battery tracking" msgstr "Registrering af batterier" msgid "Locations" msgstr "Placeringer" msgid "Stores" msgstr "Butikker" msgid "Quantity units" msgstr "Mængdeenheder" msgid "Chores" msgstr "Gøremål" msgid "Batteries" msgstr "Batterier" msgid "Chore" msgstr "Gøremål" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Næste forventede registrering" msgid "Last tracked" msgstr "Sidst registreret" msgid "Battery" msgstr "Batteri" msgid "Last charged" msgstr "Sidst opladt" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Næste planlagte opladning" msgid "Best before" msgstr "Bedst før" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Vareoversigt" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Lagerenhed" msgid "Stock amount" msgstr "Lagerbeholdning" msgid "Last purchased" msgstr "Sidst købt" msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" msgid "Spoiled" msgstr "Udløbet" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Stregkodeopslag er deaktiveret" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "bliver tilføjet til stregkodelisten for den valgte vare når du gemmer" msgid "New amount" msgstr "Ny mængde" msgid "Note" msgstr "Note" msgid "Tracked time" msgstr "Tid registreret" msgid "Chore overview" msgstr "Gøremål" msgid "Tracked count" msgstr "Antal registrerede" msgid "Battery overview" msgstr "Batterioversigt" msgid "Charge cycles count" msgstr "Antal opladninger" msgid "Create shopping list item" msgstr "Opret punkt på indkøbslisten" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Rediger punkt på indkøbslisten" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Location" msgstr "Placering" msgid "Min. stock amount" msgstr "Min. beholdning" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Create product" msgstr "Opret vare" msgid "Barcode(s)" msgstr "Stegkode(r)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Minimumsbeholdning" msgid "Default best before days" msgstr "Standard bedst før dage" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Standard købsenhed" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Lager-enhed" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "Konverteringfaktor fra købs-enhed til lager-enhed" msgid "Create location" msgstr "Opret placering" msgid "Create store" msgstr "Opret butik" msgid "Create quantity unit" msgstr "Opret mængdeenhed" msgid "Period type" msgstr "Periode type" msgid "Period days" msgstr "Periode dage" msgid "Create chore" msgstr "Opret nyt gøremål" msgid "Used in" msgstr "Brugt i" msgid "Create battery" msgstr "Opret batteri" msgid "Edit battery" msgstr "Rediger batteri" msgid "Edit chore" msgstr "Rediger gøremål" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Rediger mængdeenhed" msgid "Edit product" msgstr "Rediger vare" msgid "Edit location" msgstr "Rediger placering" msgid "Edit store" msgstr "Rediger butik" msgid "Record data" msgstr "Optag data" msgid "Manage master data" msgstr "Administrer stamdata" msgid "This will apply to added products" msgstr "Dette vil gælde for tilføjede varer" msgid "never" msgstr "aldrig" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Tilføj varer der er under minimumsbeholdningen" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "Dette betyder 1 %1$s købt bliver konverteret til %2$s %3$s på lageret" msgid "Login" msgstr "Log ind" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Ugyldig brugernavn og/eller adgangskode, prøv igen" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette batteriet \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette gøremålet \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes som vare. Hvordan vil du fortsætte?" msgid "Create or assign product" msgstr "Opret eller tilknyt vare" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" msgid "Add as new product" msgstr "Tilføj som ny vare" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Tilføj som stregkode til en eksisterende vare" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Tilføj som ny vare og udfyld stregkoden på forhånd" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette mængdeenheden \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette varen \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette placeringen \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette butikken \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Administrer API nøgler" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "API nøgler" msgid "Create new API key" msgstr "Opret ny API nøgle" msgid "API key" msgstr "API nøgle" msgid "Expires" msgstr "Udløber" msgid "Created" msgstr "Oprettet" msgid "This product is not in stock" msgstr "Denne vare er ikke på lager" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "Dette betyder %s bliver tilføjet til beholdningen" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "Dette betyder at %s bliver fjernet fra beholdningen" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "Det betyder at næste udførelse af dette gøremål er planlagt %sdage efter " "sidste udførelse." msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Fjerede %1$s af %2$s fra beholdningen" msgid "About grocy" msgstr "Om grocy" msgid "Close" msgstr "Luk" msgid "Released on" msgstr "Udgivet den" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Tilføjet %1$s af %2$s til beholdningen" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Beholdning af %1$s er nu %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Registreret udførelse af gøremålet %1$s på %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Registreret ladecyklus af batteri %1$s på %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Forbrug alle %s i beholdningen" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" msgid "You have to select a product" msgstr "Du skal vælge en vare" msgid "You have to select a chore" msgstr "Du skal vælge et gøremål" msgid "You have to select a battery" msgstr "Du skal vælge et batteri" msgid "A name is required" msgstr "Et navn er påkrævet" msgid "A location is required" msgstr "En placering er påkrævet" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Enhed for mængden er påkrævet" msgid "A period type is required" msgstr "Periodetype er påkrævet" msgid "A best before date is required" msgstr "Bedst før dato er påkrævet" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgid "This can only be before now" msgstr "Dette skal være før nu" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Recipes" msgstr "Opskrifter" msgid "Edit recipe" msgstr "Rediger opskrift" msgid "Ingredients list" msgstr "Ingrediensliste" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Tilføj ingrediens til opskrift" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Rediger ingrediens til opskrift" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette opskriften \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette ingrediensen \"%s\" fra opskriften?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme indkøbslisten \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Ryd indkøbslisten" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Skal udfyldes" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Sæt manglende varer på en indkøbsliste" msgid "Enough in stock" msgstr "Der er nok i beholdningen" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler men er allerede på " "indkøbslisten" msgstr[1] "" "Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler men er allerede på " "indkøbslisten" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Udvid til fuldskærm" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" msgid "Preparation" msgstr "Tilberedning" msgid "Recipe" msgstr "Opskrift" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "Ikke nok i beholdningen, %1$s mangler, %2$s allerede på indkøbslisten" msgid "Show notes" msgstr "Vis noter" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Put manglende mængde på indkøbsliste" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Er du sikker på du vil sætte alle manglende ingredienser til \"%s\" på " "indkøbslisten?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Tilføjet til opskriften %s" msgid "Manage users" msgstr "Administrer brugere" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "Users" msgstr "Brugere" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette brugeren \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Opret bruger" msgid "Edit user" msgstr "Rediger bruger" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Efternavn" msgid "A username is required" msgstr "Brugernavnet er påkrævet" msgid "Confirm password" msgstr "Gentag adgangskoden" msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne matcher ikke" msgid "Change password" msgstr "Skift adgangskode" msgid "Done by" msgstr "Udført af" msgid "Last done by" msgstr "Sidst udført af" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Chores journal" msgstr "Gøremål historik" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "0 betyder forslag til næste ladecyklus er deaktiveret" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Ladecyklus interval (dage)" msgid "Last price" msgstr "Sidste pris" msgid "Price history" msgstr "Prishistorik" msgid "No price history available" msgstr "Ingen prishistorik tilgængelig" msgid "Price" msgstr "Pris" msgid "Unit" msgstr "Enhed" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s Enhed" msgstr[1] "%s Enheder " msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s pligt forfalder nu" msgstr[1] "%s gøremål forfalder nu" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s pligt er forfalden" msgstr[1] "%s gøremål er forfaldne" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s batteri skal oplades nu" msgstr[1] "%s batterier skal oplades" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s batteri skulle have været opladet" msgstr[1] "%s batterier skulle have være opladet" msgid "in singular form" msgstr "i ental" msgid "Quantity unit" msgstr "Mængdeenhed" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Marker kun hvis der er lagerbeholdning" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "“Vil du nedskrive beholdning(er) på alle ingredienser der benyttes i " "opskriften “ %s “(Ingredienser der er markeret som : Skal være i beholdning " "- bliver ignoreret).”" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Fjernede alle ingredienser til opskrift \"%s\" fra beholdningen" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Forbrug alle nødvendige ingredienser til denne opskrift" msgid "Click to show technical details" msgstr "Klik for at vise tekniske detaljer" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Fejl ved lagring, måske eksisterer varen allerede" msgid "Error details" msgstr "Detaljer for fejl" msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" msgid "Show done tasks" msgstr "Vis udførte opgaver" msgid "Task" msgstr "Opgave" msgid "Due" msgstr "Forfald" msgid "Assigned to" msgstr "Tildelt" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Marker opgaven \"%s\" som udført" msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategoriseret" msgid "Task categories" msgstr "Opgavekategorier" msgid "Create task" msgstr "Opret opgave" msgid "A due date is required" msgstr "En forfaldsdato er påkrævet" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Edit task" msgstr "Rediger opgave" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette opgaven \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s opgaven forfalder nu" msgstr[1] "%s opgaver forfalder nu" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s opgaver er forfaldne" msgstr[1] "%s opgaver er forfaldne" msgid "Edit task category" msgstr "Rediger opgavekategori" msgid "Create task category" msgstr "Opret opgavekategori" msgid "Product groups" msgstr "Varegrupper" msgid "Ungrouped" msgstr "Ikke grupperet" msgid "Create product group" msgstr "Opret varegruppe" msgid "Edit product group" msgstr "Rediger varegruppe" msgid "Product group" msgstr "Varegruppe" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette varegruppen \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Forbliv logget ind" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Hvis ikke markeret, vil du blive logget ud senest efter 30 dage" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Under min. beholdningsantal" msgid "Expiring soon" msgstr "Udløber snart" msgid "Already expired" msgstr "Allerede udløbet" msgid "Due soon" msgstr "Forfalder snart" msgid "Overdue" msgstr "Forfalden" msgid "View settings" msgstr "Vis indstillinger" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Auto genindlæs ved eksterne ændringer" msgid "Enable night mode" msgstr "Aktiver nat-tilstand" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Auto aktivering i tidsintervallet" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "in format" msgstr "i format" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Tidsintervallet går over midnat" msgid "Product picture" msgstr "Biillede af varen" msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" msgid "Image of product %s" msgstr "Billede af varen %s" msgid "Deletion not possible" msgstr "Det er ikke muligt at slette" msgid "Equipment" msgstr "Enheder og manualer" msgid "Instruction manual" msgstr "Manual" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Den valgte enhed har ingen manual" msgid "Notes" msgstr "Noter" msgid "Edit equipment" msgstr "Rediger enhed" msgid "Create equipment" msgstr "Registrer ny enhed" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Den nuværende fil slettes når du gemmer" msgid "No picture available" msgstr "Intet billede tilgængeligt" msgid "Presets for new products" msgstr "Forudindstillinger for nye varer" msgid "Included recipes" msgstr "Inkluderede opskrifter" msgid "A recipe is required" msgstr "En opskrift er påkrævet" msgid "Add included recipe" msgstr "Opret inkluderet opskrift" msgid "Edit included recipe" msgstr "Rediger inkluderet opskrift" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Dette vil blive brugt som overskrift til at gruppere ingredienser" msgid "Journal" msgstr "Historik" msgid "Stock journal" msgstr "Lager-historik" msgid "Undone on" msgstr "Fortrudt den" msgid "Batteries journal" msgstr "Batteri-historik" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Fortryd ladecyklus" msgid "Undo chore execution" msgstr "Fortryd afslutning af gøremål" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Udførelsen af gøremålet er nulstillet" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Logning blev fortrudt" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Ladecyklus blev fortrudt" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Deaktiver opfyldningstjek i beholdningen for denne ingrediens" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Tilføj alle viste varer til lagerbeholdningen" msgid "Add this item to stock" msgstr "Tilføj vare til lagerbeholdning" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Tilføjer indkøbsliste-punkt %1$s af %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Brug en bestemt lagervare" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Beholdninger nedskrives efter reglen: 1. Allerede åbnet, 2. Bedst før dato, " "3. Først indkøbt" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Marker %1$s %2$s som åben" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Markerede %1$s %2$s som åbnet" msgid "Mark as opened" msgstr "Marker som åbnet" msgid "Not opened" msgstr "Ikke åbnet" msgid "Opened" msgstr "Åbnet" msgid "%s opened" msgstr "%s åbnet" msgid "Product due" msgstr "Vare udløbsdato" msgid "Task due" msgstr "Opgave forfalder" msgid "Chore due" msgstr "Gøremålet skal udføres" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Batteri ladecyklus forfalder" msgid "Show clock in header" msgstr "Vis ur i headeren" msgid "Stock settings" msgstr "Beholdningsindstillinger" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Indkøbsliste til lagerworkflow" msgid "Skip" msgstr "Skip" msgid "Servings" msgstr "Portioner" msgid "Costs" msgstr "Omkostninger" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Baseret på prisen af sidste køb per vare" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Ingredienslisten vist her resulterer i følgende antal portioner" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "" "Tjek ikke op imod indkøbslisten når der tilføjes manglende varer til den" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" "Som standard er antallet der bliver tilføjet indkøbslisten \"nødvendigt " "antal - lagerbeholdning - indkøbslisteantal\" - når dette er aktiveret " "bliver det kun tjekket op imod lagerbeholdningen, ikke op imod hvad der " "allerede er på indkøbslisten" msgid "Picture" msgstr "Billede" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Fjern markeringen fra ingredienser der ikke skal på indkøbslisten" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Dette er kun til brug for statistiske udregninger" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Du skal vælge en opskrift" msgid "Key type" msgstr "Nøgletype" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Del/Integrer kalender (iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Brug følgende (offentlige) URL til at dele eller integrere kalenderen i " "iCal-format" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Tillad kun delvise enheder i beholdningen" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Aktiver emballagevægthåndtering" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Dette er brugbart for f.eks. mel i glas - ved køb/forbrug/statusoptælling " "kan du altid veje hele glasset. Mængden der bliver vist, bliver automatisk " "udregnet ud fra hvad der er på lager og hvad emballagens vægt, der er " "defineret nedenfor, er" msgid "Tare weight" msgstr "Emballagevægt" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Emballagevægthåndtering aktiveret - venligst vej hele beholderen/emballagen," " mængden der bliver vist vil automatisk blive udregnet" msgid "You have to select a location" msgstr "Du skal vælge en placering" msgid "You have to select a store" msgstr "Du skal vælge en butik" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Det nuværende billede slettes når du gemmer" msgid "Journal for this battery" msgstr "Historik for dette batteri" msgid "System info" msgstr "Systeminformation" msgid "Changelog" msgstr "Ændringslog" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "vil blive ganget med en faktor af %1$s for at få %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Den angivne dato er før i dag, er du sikker?" msgid "Product count" msgstr "Antal varer" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" "Indtast varenavn eller stregkode efterfulgt af TAB eller ENTER for at starte" " et workflow." msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Dette vil blive brugt som standardindstillinger når denne vare tilføjes som " "ingrediens til en opskrift" msgid "Add item" msgstr "Tilføj vare" msgid "Selected shopping list" msgstr "Valgte indkøbsliste" msgid "New shopping list" msgstr "Ny indkøbsliste" msgid "Delete shopping list" msgstr "Slet indkøbsliste" msgid "Chores settings" msgstr "Indstillinger for gøremål" msgid "Batteries settings" msgstr "Batteri-indstillinger" msgid "Tasks settings" msgstr "Opgave-indstillinger" msgid "Create shopping list" msgstr "Opret indkøbsliste" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette indkøbslisten \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Gennemsnitlig holdbarhed" msgid "Spoil rate" msgstr "Fordærvelseshastighed" msgid "Show more" msgstr "Vis mere" msgid "Show less" msgstr "Vis mindre" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Antallet skal være imellem %1$s og %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Dag i måneden" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "Configure userfields" msgstr "Konfigurer brugerfelter" msgid "Userfields" msgstr "Brugerfelter" msgid "Entity" msgstr "Enhed" msgid "Caption" msgstr "Billedetekst" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Create userfield" msgstr "Opret brugerfelt" msgid "A entity is required" msgstr "Der kræves en enhed" msgid "A caption is required" msgstr "En billedetekst er påkrævet" msgid "A type is required" msgstr "En type er påkrævet" msgid "Show as column in tables" msgstr "Vist som kolonne i tabeller" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Dette er påkrævet og kan kun indeholde bogstaver og numre" msgid "Edit userfield" msgstr "Rediger brugerfelt" msgid "Plural forms" msgstr "Flertalsformer" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "En flertalsform per linje, det nuværende sprog er påkrævet" msgid "Plural count" msgstr "Flertalsantal" msgid "Plural rule" msgstr "Flertalsregel" msgid "in plural form" msgstr "i flertal" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Ikke nok i beholdningen, %s ingrediens mangler" msgstr[1] "Ikke nok i beholdningen, %s ingredienser mangler" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Ikke nok på lager, men allerede på indkøbslisten" msgid "Not enough in stock" msgstr "Ikke nok på lager" msgid "Expiring soon days" msgstr "Udløber snart - antal dage" msgid "Default location" msgstr "Standardplacering" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Standardantal for køb" msgid "Default amount for consume" msgstr "Standardantal for forbrug" msgid "Variable amount" msgstr "Variabelt antal" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" "Når denne ikke er tom, vil den blive vist istedet for antallet skrevet " "ovenfor, dog vil antallet dér stadig blive brugt til opfyldningstjek af " "beholdning" msgid "Track date only" msgstr "Registrer kun dato" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Når aktiveret vil kun dagen for udførsel blive registreret, ikke tidspunktet" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Forbrug %1$s af %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Madplan" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Tilføj opskrift på %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s portion" msgstr[1] "%s portioner" msgid "Week costs" msgstr "Ugentlige omkostninger" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "En prædefineret liste af værdier, en per linje" msgid "Products" msgstr "Varer" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Markeret opgave %s som udført på %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "Logningen har senere afhængige logninger. Fortryd er ikke muligt" msgid "per serving" msgstr "per portion" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Today" msgstr "Idag" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Forbrug %1$s af %2$s som har overskredet holdbarhedsdatoen" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "" "Ikke alle ingredienser til opskrift \"%s\" er i beholdningen, intet fjernet" msgid "Undo task" msgstr "Fortryd opgave" msgid "Due date rollover" msgstr "Forfaldsdato for omlægning" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Når aktiveret kan gøremålet aldrig være efter forfaldsdatoen, forfaldsdatoen" " rykkes frem for hver dag gøremålet ikke udføres" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Placeringer" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgid "all locations" msgstr "Alle placeringer" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" "Her kan du udskrive en beholdningsliste per placering - evt til brug for " "overblik, eller notering af forbrug til nedskrivning." msgid "this location" msgstr "denne placering" msgid "Consumed amount" msgstr "Forbrugt mængde" msgid "Time of printing" msgstr "Tidspunkt for udskrift" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil slette enheden \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Overordnet vare" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Ikke muligt fordi denne vare allerede er brugt som overordnet vare for en " "anden vare" msgid "Default conversions" msgstr "Standardkonverteringer" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "%s er det samme som..." msgid "Create QU conversion" msgstr "Opret mængdeenhedskonvertering" msgid "Default for QU" msgstr "Standard for mængdeenhed" msgid "Quantity unit from" msgstr "Mængdeenhed fra" msgid "Quantity unit to" msgstr "Mængdeenhed til" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Dette kan ikke være lig med %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "Dette betyder at 1 %1$s er det samme som %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Mængdeenhedskonverteringer" msgid "Product overrides" msgstr "Vareoverstyringer" msgid "Override for product" msgstr "Overstyring for vare" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "Dette modsvarer %1$s %2$s" msgid "Edit QU conversion" msgstr "Rediger mængdeenhedskonvertering" msgid "An assignment type is required" msgstr "En opgavetype er påkrævet" msgid "Assignment type" msgstr "Opgavetype" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål er planlagt 1 dag efter " "sidste udførelse" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål er planlagt 1 dag efter " "sidste udførelse, men kun på de dage der er valgt herunder" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "Det betyder at næste udførelse af dette gøremål ikke er planlagt" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "Det betyder at næste udførelse af dette gøremål er planlagt på den nedenfor " "valgte dag i hver måned" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "" "Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål ikke vil blive tildelt " "til nogen" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "Det betyder at næste udførelse af dette gøremål vil blive tildelt til den " "som har udført den mindst" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "" "Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål vil blive tildelt " "tilfældigt" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål vil blive tildelt til " "den næste i alfabetisk rækkefølge" msgid "Assign to" msgstr "Tildel til" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Denne opgavetype kræver, at der tildeles mindst en" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%spligt er tildelt til mig" msgstr[1] "%s gøremål er tildelt til mig" msgid "Assigned to me" msgstr "Tildelt til mig" msgid "assigned to %s" msgstr "tildelt til %s" msgid "Assignment" msgstr "Tildelt" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Forbrug vare ved udførsel af gøremål" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette brugerfeltet \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Brugerenheder" msgid "Create userentity" msgstr "Opret brugerenhed" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Vis i side-menu" msgid "Edit userentity" msgstr "Rediger brugerenhed" msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" msgid "Create %s" msgstr "Opret %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne brugerenhed?" msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikon CSS-klasse" msgid "For example" msgstr "For eksempel" msgid "Configure fields" msgstr "Konfigurer felter" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Mængdeenhed flertalsform test" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Test plural forms" msgstr "Test flertalsform" msgid "Scan a barcode" msgstr "Skan en stregkode" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Fejl ved initialisering af stregkodeskannerbibliotek" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Prisen for denne ingrediens vil blive ganget med denne faktor" msgid "Price factor" msgstr "Prisfaktor" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Er grocy brugbart?" msgid "Say thanks" msgstr "Sig tak" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Søg efter opskrifter som indeholder denne vare" msgid "Add to shopping list" msgstr "Tilføj til indkøbsliste" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Tilføjet %1$s af %2$s til indkøbslisten \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Output" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energi (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Per lagerenhed" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Stregkodeskannertest" msgid "Expected barcode" msgstr "Forventet stregkode" msgid "Scan field" msgstr "Skannerfelt" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Skannede stregkoder" msgid "Hit" msgstr "Hit" msgid "Miss" msgstr "Miss" msgid "Display recipe" msgstr "Vis opskrift" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Akkumuler underordnede varers minimumbeholdning" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Hvis aktiveret bliver minimumsbeholdning for underordnede varer akkumuleret " "ind i denne vare så det kun er denne vare der \"mangler\" og ikke de " "underordnede" msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne konvertering" msgid "Unit price" msgstr "Enhedspris" msgid "Total price" msgstr "Totalpris" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "i %s og baseret på købsenheden" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" msgid "Clear" msgstr "Ryd" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil fjerne den inkluderede opskrift \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Periodeinterval" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål kun bør planlægges hver " "%s dage" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "Det betyder at den næste udførelse af dette gøremål kun bør planlægges hver " "%s uger" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "Det betyder at den næste udførsel af dette gøremål kun bør planlægges hver " "%s måneder" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "Det betyder at næste udførsel af dette gøremål er planlagt 1 år efter sidste" " udførsel" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "Det betyder at næste udførsel af dette gøremål kun bør planlægges hver %s år" msgid "Transfer" msgstr "Skift placering" msgid "From location" msgstr "Fra placering" msgid "To location" msgstr "Til placering" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Der er ingen enheder tilgængelig på denne placering" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Total: %1$s; Forfalder: %2$s; Indkøbt: %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Flyttede %1$s af %2$s fra %3$s til %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Vareposteringer" msgid "Best before date" msgstr "Bedst før dato" msgid "Purchased date" msgstr "Købsdato" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Forbrug alle %s i denne lagerpostering" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Mængden kan ikke være lavere end %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Lagerpostering opdateret" msgid "Edit stock entry" msgstr "Rediger lagerpostering" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Kamera adgang er kun muligt når det er supporteret og tilladt af din browser" " og når grocy tilgås beskyttet med (https://) forbindelse" msgid "Keep screen on" msgstr "Hold skærmen tændt" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Hold skærmen tændt mens der vises et fuldskærms-kort" msgid "A purchased date is required" msgstr "En købsdato er påkrævet" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" "Når en ingrediens er valgt til en opskrift, nedskrives beholdning med " "mængden per kuvert i lagerenheder." msgid "Produces product" msgstr "Produceret vare" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Denne booking kan ikke fortrydes" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Booking findes ikke eller blev allerede fortrudt" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette API nøglen \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Tilføj note" msgid "Add note on %s" msgstr "Tilføj note for %s" msgid "per day" msgstr "per dag" msgid "Only undone items" msgstr "Fortryd kun varer" msgid "Add product" msgstr "Tilføj vare" msgid "Add product on %s" msgstr "Tilføj vare på %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "Nedskriv alle beholdninger med denne uges varer, eller opskrifter?" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Madplan, opskrift" msgid "Meal plan note" msgstr "Madplan, note" msgid "Meal plan product" msgstr "Madplan, ingridiens" msgid "Scan mode" msgstr "Skan modus" msgid "on" msgstr "til" msgid "off" msgstr "fra" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Vare-skanning er slået til, men ikke allle felter kunne opdateres " "automatisk." msgid "Is freezer" msgstr "Er en fryser" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Når en vare flyttes fra/til fryseren justeres bedst før og udløbsdatoer i " "henhold til varens opsætning." msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Kan ikke være det samme som “Fra” lokation" msgid "Thawed" msgstr "Optøet" msgid "Frozen" msgstr "Frossen" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Vil du slette bruger-oplysninger for “%1s”?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Indkøbsliste, opsætning" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Vis kalender, månedsoversigt" msgid "Edit note on %s" msgstr "Rediger note for %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Rediger vare for %1" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Rediger opskrift på %s" msgid "Desired servings" msgstr "Antal portioner" msgid "Base: %s" msgstr "Basis: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Opskrifter, opsætning" msgid "Recipe card" msgstr "Opskrift" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Grupper ingridienser efter varegruppe" msgid "Unknown store" msgstr "Ubekendt butik" msgid "Store" msgstr "Butik" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transaktionen er nulstillet" msgid "Default store" msgstr "Standard-butik" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Nedskriv lager med denne" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Marker denne beholdning som åben" msgid "Mark this item as done" msgstr "Marker dette punkt som færdigt" msgid "Edit this item" msgstr "Rediger denne emne" msgid "Delete this item" msgstr "Slette dette punkt" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Vis hvis denne vare allerede findes i indkøbslisten" msgid "Calories" msgstr "Kalorier" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "betyder %1$ per %2$" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Opret omvendt mængdeberegning" msgid "Create recipe" msgstr "Tilføj opskrift" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Tilføj og fortsæt med ingredienser" msgid "Save & continue" msgstr "Gem og fortsæt her" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Gem og gå tilbage til opskrifter" msgid "Stock value" msgstr "Lagerværdi" msgid "Average price" msgstr "Gennemsnitlig pris" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Barcodes" msgstr "Stregkoder" msgid "Barcode" msgstr "Stregkode" msgid "Create Barcode" msgstr "Opret stregkode" msgid "Barcode for product" msgstr "Stregkode for vare" msgid "Edit Barcode" msgstr "Rediger stregkode" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "" "Ikke nok på lager, (ikke inkuderet i prisberegning). %s ingrediens mangler" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" "Prisen nedskrives efter følgende regel: 1. Allerede åbnet, 2. Bedst før " "dato, 3. Først indkøbt " msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Der er ikke nok på lager, (ikke inkluderet i priberegningen). %1$s mangler. " "%2$s er i indkøbslisten" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "Lagerenhed kan ikke ændres efter første indkøb" msgid "Clear filter" msgstr "Ryd filter" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Adgangsrettigheder for bruger %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne rettigheder for dig selv?" msgid "Permissions saved" msgstr "Rettigheder er opdaterede" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Du har ikke adgang til denne side" msgid "Page not found" msgstr "Siden findes ikke" msgid "Unauthorized" msgstr "Ikke autoriseret" msgid "Error source" msgstr "Fejl, kilde" msgid "Error message" msgstr "Fejl besked" msgid "Stack trace" msgstr "Stack trace" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "Kopier og indsæt denne fejl-rapport" msgid "This page does not exist" msgstr "Denne side findes ikke" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Du bliver sendt tilbage til startsiden om %s sekunder" msgid "Server error" msgstr "Server fejl" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Fejl på serveren mens din forespørgsel blev behandlet" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Hvis du mener dette er en fejl, så rapporter det venligst" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "User settings" msgstr "Bruger indstillinger" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Stock journal summary" msgstr "Lager historik oversigt" msgid "Journal summary" msgstr "Journal oversigt" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Vare oversigt" msgid "Consume exact amount" msgstr "Nedskriv med nøjagtig mængde" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "%s total value" msgstr "%s total værdi" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Vis dato for indkøb på indkøbet og lagerbeholdningen. Hvis ikke gælder at " "indkøbsdato er dags dato." msgid "Common" msgstr "Fælles" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Antal decimaler for mængder" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Antal decimaler for priser" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Lager beholdninger for denne vare" msgid "Edit shopping list" msgstr "Rediger indkøbsliste" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "Gem og fortsæt med enheds-omregninger og stregkoder" msgid "Save & return to products" msgstr "Gem og returner til vare-stamdata" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Gem og fortsæt med enheds-omregninger" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Gem & returner til mængde-enheder" msgid "price" msgstr "pris" msgid "New stock amount" msgstr "Ny lagerbeholdning" msgid "Price per stock unit" msgstr "Pris per lagerenhed" msgid "Table options" msgstr "Tabel muligheder" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Denne vare findes allerede i indkøbslisten" msgid "Undo transaction" msgstr "Fortryd transaktion" msgid "Transaction type" msgstr "Type af transaktion" msgid "Transaction time" msgstr "Transaktions-tid" msgid "Chore journal" msgstr "Historik over gøremål" msgid "Track chore execution" msgstr "Gennemførte gøremål, oversigt" msgid "Mark task as completed" msgstr "Marker opgave som afsluttet" msgid "Track charge cycle" msgstr "Følg opladnings-cyklus" msgid "Battery journal" msgstr "Batteri historik" msgid "This product has a picture" msgstr "Der er et billede til denne vare" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Nedskriv denne vare som kasseret" msgid "Configure user permissions" msgstr "Tilpas bruger rettigheder" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Vis QR kode for API nøglen" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "Dette er standard indkøbs enheden når en vare tilføjes indkøbslisten." msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" "Vis en advarsel når bedst før datoen på den indkøbte vare er kortere end " "allerede eksisterende vare i dit lager." msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "Bedst før er tidligere end samme vare på lager" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" "Når dette er slået til, vil en tilføjet/skannet vare, der automatisk får " "alle felter udfyldt, blive gemt og afsluttet." msgid "Quick consume amount" msgstr "Hurtig nedskrivning af mængde" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Denne mængde anvendes af ‘hurtig’ nedskrivningknapperne i lageroversigten, " "(bruger lager enheden)." msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Vil du slette denne stregkode?" msgid "Due date type" msgstr "Type af udløbs-dato" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "Baseret på dit valg vises lager overblikket på forskellig måde" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "Betyder at varen stadig kan forbruges efter bedst før datoen" msgid "Expiration date" msgstr "Udløbsdato" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "Betyder at varen IKKE kan forbruges efter bedst før datoen" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "For indkøb tilføjes dette antal dage til bedst før datoen" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 betyder at varen ikke har en bedst før dato" msgid "Default due days" msgstr "Bedst før dage, (standard)" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "Bedst før dage efter åbning" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Når varen flyttes til fryseren, (fra fersk til frys), erstattes bedst før " "datoen med dags dato plus dette antal dage." msgid "Default due days after freezing" msgstr "Bedst før dage efter nedfrysning" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Når varen flyttes fra fryseren, (fra frys til optøning), erstattes bedst før" " datoen med dags dato plus dette antal dage." msgid "Default due days after thawing" msgstr "Bedst før dage efter optøning" msgid "Next due date" msgstr "Næste forfaldsdato" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%s vare udløber" msgstr[1] "%s varer udløber" msgid "Due date" msgstr "Forfaldsdato" msgid "Never overdue" msgstr "Udløber aldrig" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s vare er udløbet" msgstr[1] "%s varer er udløbet" msgid "Expired" msgstr "Udløbet" msgid "Due soon days" msgstr "Udløber snart, (dage)" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Tilføj varer der er udløbet, for gamle" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "Varer med emballagevægt understøttes ikke ved flytning" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" "Værdien kan ikke være mindre end %1$s eller lig %2$s, og skal gyldigt med " "max %3$s decimaler" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" "Værdien skal være mellem %1$s og %2$s, må ikke være %3$s og skal gyldigt med" " max %4$ decimaler" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" "Værdien kan ikke være mindre end %1$s, og skal være gyldigt med max %2$s " "decimaler" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" "Værdien skal være mellem %1$s og %2$s, og skal gyldigt med max %3$ decimaler" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" "Automatisk opdatering ved brug af den sidste pris og antallet i " "indkøbsliste, hvis varen har \"Standard bedst før dage\" markeret" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Når varen flyttes til/fra fryseren, justeres bedst før datoen i henhold til " "varens opsætning" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "Dette er det interne feltnavn, til f.ex. API’et" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "Dette bruges til at vise feltet på brugerfladen" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" "Flere brugerdefinerede felter bliver sorteret efter dette nummer i input-" "formularen" msgid "Sort number" msgstr "Sorter efter nummer" msgid "Download file" msgstr "Hent filen" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "Brug varens værdi for ‘hurtig nedskrivning’" msgid "Disabled" msgstr "De-aktiveret" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" "Dette sletter lagerbeholdning, oversigtsindhold og andre referencer på " "varen. Overvej at de-aktivere varen i stedet, hvis du vil skjule varen og " "beholde historikken." msgid "Show disabled" msgstr "Vis de-aktiverede" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Vis aldrig på lageroversigten" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Group by" msgstr "Grupper efter" msgid "Ingredient group" msgstr "Ingrediens-kategori" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Vil du nulstille tabel-valgmulighederne?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Gem/Vis kolonner" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" "Et andet beløb eller enhed kan benyttes nedenfor. Ved lagerkontrol er det " "nok at have en beholdning på lager." msgid "Last price (Unit)" msgstr "Forrige pris per enhed" msgid "Last price (Total)" msgstr "Forrige pris, (total)" msgid "Show header" msgstr "Vis sidehoved" msgid "Group by product group" msgstr "Vis per varegruppe" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Layout type" msgstr "Layout type" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Sammenlæg denne vare med en anden" msgid "Merge products" msgstr "Sammenlæg varer" msgid "Product to keep" msgstr "Vare der beholdes" msgid "Product to remove" msgstr "Vare der slettes" msgid "Error while merging products" msgstr "Fejl under sammenlægning af varer" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Efter sammenlægning bibeholdes denne vare" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" "Efter sammenlægning vil alle instanser af denne vare blive erstattet med den" " nye vare. Den oprindelige vare vil ikke længere findes." msgid "Merge" msgstr "Sammenlæg" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Link" msgstr "Lænke" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "Lager oversigten viser alle varer på lager eller under deres " "minimumsbeholdning. Aktiver denne funktion for at skjule denne vare fra " "listen." msgid "Print options" msgstr "Udskrifts-muligheder" msgid "A product or a note is required" msgstr "Der behøves en vare eller en note" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""