# # Translators: # Tomas Reznicek , 2019 # Michal Petříček , 2019 # Jose Riha , 2020 # Michal Franc, 2020 # Matyas Bobek , 2020 # Adam Kroupa , 2020 # Radim Kabeláč , 2020 # Jaroslav Lichtblau , 2020 # Jarda Tesar , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-01T17:59:17+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Jarda Tesar , 2021\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/grocy/teams/93189/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" "X-Domain: grocy/strings\n" msgid "Stock overview" msgstr "Přehled zásob" msgid "%s product expires" msgid_plural "%s products expiring" msgstr[0] "%s produkt se zkazí" msgstr[1] "%s produkty se zkazí" msgstr[2] "%s produktů se zkazí " msgstr[3] "%s produktů se zkazí" msgid "within the next day" msgid_plural "within the next %s days" msgstr[0] "během následujícího dne" msgstr[1] "během následujících %s dní" msgstr[2] "během následujících %s dní" msgstr[3] "během následujících %s dní" msgid "%s product is already expired" msgid_plural "%s products are already expired" msgstr[0] "%s produkt má prošlou záruku" msgstr[1] "%s produkty jsou po záruce" msgstr[2] "%s produktů je po záruce" msgstr[3] "%s produktů je po záruce" msgid "%s product is overdue" msgid_plural "%s products are overdue" msgstr[0] "%s produkt je po době spotřeby" msgstr[1] "%s produkty jsou po době spotřeby" msgstr[2] "%s produktů je po době spotřeby" msgstr[3] "%s produktů je po době spotřeby" msgid "%s product is below defined min. stock amount" msgid_plural "%s products are below defined min. stock amount" msgstr[0] "%s produkt nemá dostatečnou minimální zásobu" msgstr[1] "%s produkty nemají dostatečnou minimální zásobu" msgstr[2] "%s produktů nemá dostatečnou minimální zásobu" msgstr[3] "%s produktů nemá dostatečnou minimální zásobu" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "%s Product" msgid_plural "%s Products" msgstr[0] "%s produkt" msgstr[1] "%s produktů" msgstr[2] "%s produktů" msgstr[3] "%s produktů" msgid "Amount" msgstr "Množství" msgid "Logout" msgstr "Odhlásit se" msgid "Chores overview" msgstr "Přehled povinností" msgid "Batteries overview" msgstr "Přehled baterií" msgid "Purchase" msgstr "Nakoupit" msgid "Consume" msgstr "Spotřebovat" msgid "Inventory" msgstr "Inventura zásob" msgid "Shopping list" msgstr "Nákupní seznam" msgid "Chore tracking" msgstr "Sledování povinností" msgid "Battery tracking" msgstr "Sledování baterií" msgid "Locations" msgstr "Umístění" msgid "Stores" msgstr "Obchody" msgid "Quantity units" msgstr "Měrné jednotky" msgid "Chores" msgstr "Povinnosti" msgid "Batteries" msgstr "Baterie" msgid "Chore" msgstr "Povinnost" msgid "Next estimated tracking" msgstr "Předpokládaný čas provedení" msgid "Last tracked" msgstr "Naposledy provedeno" msgid "Battery" msgstr "Baterie" msgid "Last charged" msgstr "Naposledy nabito" msgid "Next planned charge cycle" msgstr "Příští plánovaná výměna baterie" msgid "Best before" msgstr "Spotřebovat do" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Product overview" msgstr "Přehled produktů" msgid "Stock quantity unit" msgstr "Jednotka množství zásoby" msgid "Stock amount" msgstr "Množství zásoby" msgid "Last purchased" msgstr "Naposledy nakoupeno" msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" msgid "Spoiled" msgstr "Zkažený" msgid "Barcode lookup is disabled" msgstr "Vyhledávání podle čárových kódu zakázáno" msgid "" "will be added to the list of barcodes for the selected product on submit" msgstr "" "bude přidáno do seznamu čárových kódů pro vybraný produkt při potvrzení" msgid "New amount" msgstr "Nové množství" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Tracked time" msgstr "Čas vykonání" msgid "Chore overview" msgstr "Přehled povinností" msgid "Tracked count" msgstr "Zaznamenaný počet" msgid "Battery overview" msgstr "Přehled baterií" msgid "Charge cycles count" msgstr "Počet cyklů nabíjení" msgid "Create shopping list item" msgstr "Vytvořit položku nákupního seznamu" msgid "Edit shopping list item" msgstr "Upravit položku nákupního seznamu" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Add" msgstr "Přidat" msgid "Name" msgstr "Název" msgid "Location" msgstr "Umístění" msgid "Min. stock amount" msgstr "Min. množství zásoby" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Create product" msgstr "Vytvořit produkt" msgid "Barcode(s)" msgstr "Čárový kód(y)" msgid "Minimum stock amount" msgstr "Minimální zásoba" msgid "Default best before days" msgstr "Výchozí datum spotřeby" msgid "Default quantity unit purchase" msgstr "Výchozí počet pro nákup" msgid "Quantity unit stock" msgstr "Měrná jednotka zásoby" msgid "Factor purchase to stock quantity unit" msgstr "" "Převodní koeficient (násobek) měrné jednotky nákupu produktu do měřící " "jednotky zásob " msgid "Create location" msgstr "Vytvořit umístění" msgid "Create store" msgstr "Vytvořit obchod" msgid "Create quantity unit" msgstr "Vytvořit měrnou jednotku" msgid "Period type" msgstr "Typ opakování" msgid "Period days" msgstr "Dny opakování" msgid "Create chore" msgstr "Vytvořit povinnost" msgid "Used in" msgstr "Použito v" msgid "Create battery" msgstr "Vytvořit baterii" msgid "Edit battery" msgstr "Upravit baterii" msgid "Edit chore" msgstr "Upravit povinnost" msgid "Edit quantity unit" msgstr "Upravit měrnou jednotku" msgid "Edit product" msgstr "Upravit produkt" msgid "Edit location" msgstr "Upravit umístění" msgid "Edit store" msgstr "Editovat obchod" msgid "Record data" msgstr "Zaznamenat data" msgid "Manage master data" msgstr "Spravovat základní data" msgid "This will apply to added products" msgstr "Bude použito u přidaných produktů" msgid "never" msgstr "nikdy" msgid "Add products that are below defined min. stock amount" msgstr "Přidat produkty, které mají stav pod minimální zásobou" msgid "This means 1 %1$s purchased will be converted into %2$s %3$s in stock" msgstr "Koupě 1 %1$s bude převedena na zásobu %2$s %3$s" msgid "Login" msgstr "Přihlásit se" msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Invalid credentials, please try again" msgstr "Neplatné přihlašovací údaje, zkuste prosím znova" msgid "Are you sure to delete battery \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat baterii \"%s\"?" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Are you sure to delete chore \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat povinnost \"%s\"?" msgid "\"%s\" could not be resolved to a product, how do you want to proceed?" msgstr "K \"%s\" nebyl rozpoznán žádný produkt, jak chcete pokračovat?" msgid "Create or assign product" msgstr "Vytvořit nebo přiřadit produkt" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "Add as new product" msgstr "Přidat jako nový produkt" msgid "Add as barcode to existing product" msgstr "Přidat jako čárový kód k existujícímu produktu" msgid "Add as new product and prefill barcode" msgstr "Přidat jako nový produkt a předvyplnit čárový kód" msgid "Are you sure to delete quantity unit \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat měrnou jednotku \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete product \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat produkt \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete location \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat umístění \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete store \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat obchod \"%s\"?" msgid "Manage API keys" msgstr "Spravovat API klíče" msgid "REST API browser" msgstr "" msgid "API keys" msgstr "API klíče" msgid "Create new API key" msgstr "Vytvořit nový API klíč" msgid "API key" msgstr "API klíč" msgid "Expires" msgstr "Vyprší" msgid "Created" msgstr "Vytvořen" msgid "This product is not in stock" msgstr "Produkt není skladem" msgid "This means %s will be added to stock" msgstr "To znamená, že %s bude přidáno do zásob" msgid "This means %s will be removed from stock" msgstr "To znamená, že %s bude odebráno ze zásob" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled %s days after the " "last execution" msgstr "" "To znamená, že příští provedení této povinnosti je naplánováno na %s dní po " "jejím posledním vykonání" msgid "Removed %1$s of %2$s from stock" msgstr "Odebráno %1$s z %2$s ze zásob" msgid "About grocy" msgstr "O grocy" msgid "Close" msgstr "Zavřít" msgid "Released on" msgstr "Vydané" msgid "Added %1$s of %2$s to stock" msgstr "Přidat %1$s z %2$s do skladu" msgid "Stock amount of %1$s is now %2$s" msgstr "Skladová zásoba %1$s je nyní %2$s" msgid "Tracked execution of chore %1$s on %2$s" msgstr "Zaznamenáno splnění rutinního úkolu %1$s v %2$s" msgid "Tracked charge cycle of battery %1$s on %2$s" msgstr "Zaznamenáno nabíjení baterie %1$s v %2$s" msgid "Consume all %s which are currently in stock" msgstr "Spotřebovat všechny %s, které jsou v zásobě" msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen" msgid "You have to select a product" msgstr "Musí být vybrán produkt" msgid "You have to select a chore" msgstr "Musí být vybrána povinnost" msgid "You have to select a battery" msgstr "Musí být vybrána baterie" msgid "A name is required" msgstr "Je vyžadováno jméno" msgid "A location is required" msgstr "Je vyžadováno umístění" msgid "A quantity unit is required" msgstr "Je vyžadována měrná jednotka" msgid "A period type is required" msgstr "Je vyžadován typ opakování" msgid "A best before date is required" msgstr "Je vyžadováno datum spotřeby" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgid "This can only be before now" msgstr "Toto může být pouze v minulosti" msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" msgid "Recipes" msgstr "Recepty" msgid "Edit recipe" msgstr "Upravit recept" msgid "Ingredients list" msgstr "Seznam ingrediencí" msgid "Add recipe ingredient" msgstr "Přidat ingredienci" msgid "Edit recipe ingredient" msgstr "Upravit ingredienci" msgid "Are you sure to delete recipe \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat recept \"%s\"?" msgid "Are you sure to delete recipe ingredient \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat ingredienci \"%s\"?" msgid "Are you sure to empty shopping list \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete vyprázdnit nákupní seznam \"%s\"?" msgid "Clear list" msgstr "Vymazat seznam" msgid "Requirements fulfilled" msgstr "Splnění požadavků" msgid "Put missing products on shopping list" msgstr "Vložit chybějící produkty do nákupního seznamu" msgid "Enough in stock" msgstr "Dostatečná zásoba" msgid "" "Not enough in stock, %s ingredient missing but already on the shopping list" msgid_plural "" "Not enough in stock, %s ingredients missing but already on the shopping list" msgstr[0] "" "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovina, které je ale již na nákupním seznamu" msgstr[1] "" "Nedostatečná zásoba, chybí %s suroviny, které jsou ale již na nákupním " "seznamu" msgstr[2] "" "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin, které jsou ale již na nákupním " "seznamu" msgstr[3] "" "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin, které jsou ale již na nákupním " "seznamu" msgid "Expand to fullscreen" msgstr "Rozšířit na celou obrazovku" msgid "Ingredients" msgstr "Suroviny" msgid "Preparation" msgstr "Příprava" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Not enough in stock, %1$s missing, %2$s already on shopping list" msgstr "Nedostatečná zásoba, z %1$s potřebných je %2$sna nákupním seznamu" msgid "Show notes" msgstr "Ukázat poznámky" msgid "Put missing amount on shopping list" msgstr "Přidat chybějící množství do nákupního seznamu" msgid "" "Are you sure to put all missing ingredients for recipe \"%s\" on the " "shopping list?" msgstr "" "Opravdu chcete přidat všechny chybějící suroviny z receptu \"%s\" do " "nákupního seznamu?" msgid "Added for recipe %s" msgstr "Přidáno pro recept \"%s\"" msgid "Manage users" msgstr "Spravovat uživatele" msgid "User" msgstr "Uživatel" msgid "Users" msgstr "Uživatelé" msgid "Are you sure to delete user \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat uživatele \"%s\"?" msgid "Create user" msgstr "Vytvořit uživatele" msgid "Edit user" msgstr "Upravit uživatele" msgid "First name" msgstr "Křestní jméno" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" msgid "A username is required" msgstr "Je vyžadováno přihlašovací jméno" msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdit heslo" msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" msgid "Done by" msgstr "Provedl(a)" msgid "Last done by" msgstr "Naposledy provedl(a)" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" msgid "Chores journal" msgstr "Deník povinností" msgid "0 means suggestions for the next charge cycle are disabled" msgstr "Pro vypnutí návrhu příští výměny baterie zadejte 0" msgid "Charge cycle interval (days)" msgstr "Interval výměny baterie (ve dnech)" msgid "Last price" msgstr "Poslední cena" msgid "Price history" msgstr "Historie cen" msgid "No price history available" msgstr "K dispozici není žádná historie cen" msgid "Price" msgstr "Cena" msgid "Unit" msgstr "Jednotka" msgid "%s Unit" msgid_plural "%s Units" msgstr[0] "%s jednotka" msgstr[1] "%s jednotek" msgstr[2] "%s jednotek" msgstr[3] "%s jednotek" msgid "%s chore is due to be done" msgid_plural "%s chores are due to be done" msgstr[0] "%s povinnost by měla být splněna" msgstr[1] "%s povinnosti by měly být splněny" msgstr[2] "%s povinností by mělo být splněno" msgstr[3] "%s povinností by měly být splněny" msgid "%s chore is overdue to be done" msgid_plural "%s chores are overdue to be done" msgstr[0] "%s povinnost už měla být splněna" msgstr[1] "%s povinnosti již mělo být splněno" msgstr[2] "%s povinností již mělo být splněno" msgstr[3] "%s povinností již mělo být splněno" msgid "%s battery is due to be charged" msgid_plural "%s batteries are due to be charged" msgstr[0] "%s baterie je potřeba vyměnit" msgstr[1] "%s baterií je potřeba vyměnit" msgstr[2] "%s baterií je potřeba vyměnit " msgstr[3] "%s baterií je potřeba vyměnit" msgid "%s battery is overdue to be charged" msgid_plural "%s batteries are overdue to be charged" msgstr[0] "%s baterie již měla být vyměněna" msgstr[1] "%s baterií již mělo být vyměněno" msgstr[2] "%s baterií již mělo být vyměněno" msgstr[3] "%s baterií již mělo být vyměněno" msgid "in singular form" msgstr "v jednotném čísle" msgid "Quantity unit" msgstr "Měrná jednotka" msgid "Only check if any amount is in stock" msgstr "Zkontrolovat pouze zda je v zásobě jakékoliv množství" msgid "" "Are you sure to consume all ingredients needed by recipe \"%s\" (ingredients" " marked with \"only check if any amount is in stock\" will be ignored)?" msgstr "" "Opravdu si přejete spotřebovat všechny suroviny potřebné v receptu \"%s\" " "(suroviny označené \"Zkontrolovat pouze zda je v zásobě jakékoliv množství\"" " budou ignorované)?" msgid "Removed all ingredients of recipe \"%s\" from stock" msgstr "Odebrány všechny suroviny z receptu \"%s\" ze zásob" msgid "Consume all ingredients needed by this recipe" msgstr "Spotřebovat všechny suroviny použité v tomto receptu" msgid "Click to show technical details" msgstr "Klikněte pro zobrazení technických podrobností" msgid "Error while saving, probably this item already exists" msgstr "Chyba během ukládání, položka již pravděpodobně existuje" msgid "Error details" msgstr "Detaily chyby" msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" msgid "Show done tasks" msgstr "Zobrazit dokončené úkoly" msgid "Task" msgstr "Úkol" msgid "Due" msgstr "Termín splnění" msgid "Assigned to" msgstr "Přiřazeno" msgid "Mark task \"%s\" as completed" msgstr "Označit úkol \"%s\" jako splněný" msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorie" msgid "Task categories" msgstr "Kategorie úkolů" msgid "Create task" msgstr "Vytvořit úkol" msgid "A due date is required" msgstr "Termín splnění je povinný" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Edit task" msgstr "Upravit úkol" msgid "Are you sure to delete task \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat úkol \"%s\"?" msgid "%s task is due to be done" msgid_plural "%s tasks are due to be done" msgstr[0] "%s úkol má být splněný" msgstr[1] "%s úkolů má být splněno" msgstr[2] "%s úkolů má být splněno" msgstr[3] "%s úkolů má být splněno" msgid "%s task is overdue to be done" msgid_plural "%s tasks are overdue to be done" msgstr[0] "%s úkol již měl být splněn" msgstr[1] "%s úkoly již měly být splněny" msgstr[2] "%s úkolů již mělo být splněno" msgstr[3] "%s úkolů již mělo být splněno" msgid "Edit task category" msgstr "Upravit kategorii úkolu" msgid "Create task category" msgstr "Vytvořit kategorii úkolů" msgid "Product groups" msgstr "Skupiny produktů" msgid "Ungrouped" msgstr "Bez skupiny" msgid "Create product group" msgstr "Vytvořit skupinu produktů" msgid "Edit product group" msgstr "Upravit skupinu produktů" msgid "Product group" msgstr "Skupina produktů" msgid "Are you sure to delete product group \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat skupinu produktů \"%s\"?" msgid "Stay logged in permanently" msgstr "Zůstat přihlášen" msgid "When not set, you will get logged out at latest after 30 days" msgstr "Pokud nebude zaškrtnuto, budete odhlášeni nejpozději za 30 dní" msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Below min. stock amount" msgstr "Pod min. množstvím zásoby" msgid "Expiring soon" msgstr "Brzy vyprší datum spotřeby" msgid "Already expired" msgstr "Prošlé zboží" msgid "Due soon" msgstr "Blízký termín splnění" msgid "Overdue" msgstr "Již mělo být splněno" msgid "View settings" msgstr "Zobrazit nastavení" msgid "Auto reload on external changes" msgstr "Automaticky obnovit při změně dat jiným uživatelem" msgid "Enable night mode" msgstr "Zapnout tmavý režim" msgid "Auto enable in time range" msgstr "Automaticky zapnout ve stanovený čas" msgid "From" msgstr "Od" msgid "in format" msgstr "ve formátu" msgid "To" msgstr "Do" msgid "Time range goes over midnight" msgstr "Časový rozsah přesahuje přes půlnoc" msgid "Product picture" msgstr "Obrázek produktu" msgid "No file selected" msgstr "Není vybraný soubor" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" msgid "Image of product %s" msgstr "Obrázek produktu \"%s\"" msgid "Deletion not possible" msgstr "Smazání není možné" msgid "Equipment" msgstr "Vybavení" msgid "Instruction manual" msgstr "Návod k použití" msgid "The selected equipment has no instruction manual" msgstr "Zvolené vybavení nemá návod k použití" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" msgid "Edit equipment" msgstr "Upravit vybavení" msgid "Create equipment" msgstr "Vytvořit vybavení" msgid "The current file will be deleted on save" msgstr "Aktuální soubor bude smazán při uložení" msgid "No picture available" msgstr "Obrázek není k dispozici" msgid "Presets for new products" msgstr "Výchozí hodnoty pro nové produkty" msgid "Included recipes" msgstr "Dílčí recepty" msgid "A recipe is required" msgstr "Je vyžadován recept" msgid "Add included recipe" msgstr "Přidat dílčí recept" msgid "Edit included recipe" msgstr "Upravit dílčí recept" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "This will be used as a headline to group ingredients together" msgstr "Toto bude použito jako nadpis pro skupinu surovin" msgid "Journal" msgstr "Deník" msgid "Stock journal" msgstr "Deník zásob" msgid "Undone on" msgstr "Vrácení zpět zapnuto" msgid "Batteries journal" msgstr "Deník baterií" msgid "Undo charge cycle" msgstr "Vrátit zpět výměnu baterie" msgid "Undo chore execution" msgstr "Zrušit provedení povinnosti" msgid "Chore execution successfully undone" msgstr "Provedení povinnosti odstraněno" msgid "Undo" msgstr "Zrušit" msgid "Booking successfully undone" msgstr "Rezervace úspěšně zrušena" msgid "Charge cycle successfully undone" msgstr "Výměna baterie zrušena" msgid "Disable stock fulfillment checking for this ingredient" msgstr "Vypnout kontrolu stavu zásob pro tuto ingredienci" msgid "Add all list items to stock" msgstr "Přidat všechny položky seznamu do zásob" msgid "Add this item to stock" msgstr "Přidat tuto položku do zásob" msgid "Adding shopping list item %1$s of %2$s" msgstr "Přidána položka nákupního seznamu %1$s z %2$s" msgid "Use a specific stock item" msgstr "Použít požadovanou položku zásob" msgid "" "The first item in this list would be picked by the default rule which is " "\"Opened first, then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "Mark %1$s of %2$s as open" msgstr "Označit %1$s z %2$s jako otevřené" msgid "Marked %1$s of %2$s as opened" msgstr "Označeny %1$s z %2$s jako otevřené" msgid "Mark as opened" msgstr "Označit jako otevřené" msgid "Not opened" msgstr "Neotevřené" msgid "Opened" msgstr "Otevřené" msgid "%s opened" msgstr "%s otevřen" msgid "Product due" msgstr "" msgid "Task due" msgstr "Úkol do" msgid "Chore due" msgstr "Povinnost do" msgid "Battery charge cycle due" msgstr "Nabíjecí cyklus baterií do" msgid "Show clock in header" msgstr "Zobrazit hodiny v záhlaví" msgid "Stock settings" msgstr "Nastavení zásob" msgid "Shopping list to stock workflow" msgstr "Nákupní seznam do výběru zásob" msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" msgid "Servings" msgstr "Porce" msgid "Costs" msgstr "Náklady" msgid "Based on the prices of the last purchase per product" msgstr "Založeno na cenách produktů při jejich posledním nákupu" msgid "The ingredients listed here result in this amount of servings" msgstr "Zobrazené suroviny odpovídají tomuto počtu porcí" msgid "Do not check against the shopping list when adding missing items to it" msgstr "Nekontrolovat nákupní seznam při přidávání chybějících věcí" msgid "" "By default the amount to be added to the shopping list is \"needed amount - " "stock amount - shopping list amount\" - when this is enabled, it is only " "checked against the stock amount, not against what is already on the " "shopping list" msgstr "" msgid "Picture" msgstr "Obrázek" msgid "Uncheck ingredients to not put them on the shopping list" msgstr "Odznač suroviny pro nevložení do nákupního seznamu" msgid "This is for statistical purposes only" msgstr "Určeno pouze pro statistické účely" msgid "You have to select a recipe" msgstr "Musí být vybrán recept" msgid "Key type" msgstr "Typ klíče" msgid "Share/Integrate calendar (iCal)" msgstr "Sdílet kalendář (formát iCal)" msgid "" "Use the following (public) URL to share or integrate the calendar in iCal " "format" msgstr "" "Použijte tuto (veřejnou) URL adresu ke sdílení kalendáře jako iCal kalendář" msgid "Allow partial units in stock" msgstr "Povolit neúplné jednotky v zásobě" msgid "Enable tare weight handling" msgstr "Aktivovat používání táry" msgid "" "This is useful e.g. for flour in jars - on purchase/consume/inventory you " "always weigh the whole jar, the amount to be posted is then automatically " "calculated based on what is in stock and the tare weight defined below" msgstr "" "Hodí se například pro produkty ve speciálních nádobách, jako je mouka, které" " se zváží včetně nádoby, jejíž váha je automaticky odečtena dle níže " "definované táry" msgid "Tare weight" msgstr "Tára" msgid "" "Tare weight handling enabled - please weigh the whole container, the amount " "to be posted will be automatically calculcated" msgstr "" "Je aktivní tára, prosím zvažte včetně nádoby, její váha bude automaticky " "odečtena" msgid "You have to select a location" msgstr "Musí být vybráno umístění" msgid "You have to select a store" msgstr "Musíte vybrat obchod" msgid "List" msgstr "Seznam" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "The current picture will be deleted on save" msgstr "Aktuální obrázek bude smazán při uložení" msgid "Journal for this battery" msgstr "Deník k této baterii" msgid "System info" msgstr "Systémové informace" msgid "Changelog" msgstr "Seznam změn" msgid "will be multiplied by a factor of %1$s to get %2$s" msgstr "bude vynásobena faktorem %1$s pro získání %2$s" msgid "The given date is earlier than today, are you sure?" msgstr "Zadaná datum je v minulosti, jste si jistí?" msgid "Product count" msgstr "Množství produktu" msgid "" "Type a new product name or barcode and hit TAB or ENTER to start a workflow" msgstr "" msgid "" "This will be used as the default setting when adding this product as a " "recipe ingredient" msgstr "" "Toto bude použito jako výchozí nastavení v případě přidání tohoto produktu " "jakožto suroviny do receptu." msgid "Add item" msgstr "Přidat položku" msgid "Selected shopping list" msgstr "Vybrat nákupní seznam" msgid "New shopping list" msgstr "Nový nákupní seznam" msgid "Delete shopping list" msgstr "Smazat nákupní seznam" msgid "Chores settings" msgstr "Nastavení povinností" msgid "Batteries settings" msgstr "Nastavení baterií" msgid "Tasks settings" msgstr "Nastavení úkolů" msgid "Create shopping list" msgstr "Vytvořit nákupní seznam" msgid "Are you sure to delete shopping list \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat nákupní seznam \"%s\"?" msgid "Average shelf life" msgstr "Průměrná doba uskladnění" msgid "Spoil rate" msgstr "Kazivost" msgid "Show more" msgstr "Zobrazit více" msgid "Show less" msgstr "Zobrazit méně" msgid "The amount must be between %1$s and %2$s" msgstr "Množství musí být mezi %1$s a %2$s" msgid "Day of month" msgstr "Den v měsíci" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" msgid "Friday" msgstr "Pátek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" msgid "Configure userfields" msgstr "Nastavit uživatelská pole" msgid "Userfields" msgstr "Uživatelská pole" msgid "Entity" msgstr "Entita" msgid "Caption" msgstr "Nadpis" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Create userfield" msgstr "Vytvoř uživatelské pole" msgid "A entity is required" msgstr "Entita je vyžadována" msgid "A caption is required" msgstr "Popisek je vyžadován" msgid "A type is required" msgstr "Typ je vyžadován" msgid "Show as column in tables" msgstr "Zobrazit jako řádek v tabulkách" msgid "This is required and can only contain letters and numbers" msgstr "Toto je povinné pole a může obsahovat pouze písmena a číslice" msgid "Edit userfield" msgstr "Editovat uživatelská pole" msgid "Plural forms" msgstr "Množné čislo" msgid "One plural form per line, the current language requires" msgstr "Jedno množné číslo na řádku, tento jazyk požaduje" msgid "Plural count" msgstr "Počet možností množných čísel: " msgid "Plural rule" msgstr "Pravidlo množného čísla" msgid "in plural form" msgstr "v množném čísle" msgid "Not enough in stock, %s ingredient missing" msgid_plural "Not enough in stock, %s ingredients missing" msgstr[0] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovina" msgstr[1] "Nedostatečná zásoba, chybí %s suroviny" msgstr[2] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin" msgstr[3] "Nedostatečná zásoba, chybí %s surovin" msgid "Not enough in stock, but already on the shopping list" msgstr "Nedostatečná zásoba, ale již na nákupním seznamu" msgid "Not enough in stock" msgstr "Nedostatečná zásoba" msgid "Expiring soon days" msgstr "Trvanlivost brzy skončí" msgid "Default location" msgstr "Výchozí umístění" msgid "Default amount for purchase" msgstr "Výchozí množství k nákupu" msgid "Default amount for consume" msgstr "Výchozí množství ke spotřebě" msgid "Variable amount" msgstr "Proměnný počet" msgid "" "When this is not empty, it will be shown instead of the amount entered above" " while the amount there will still be used for stock fulfillment checking" msgstr "" msgid "Track date only" msgstr "Zaznamenávat pouze datum" msgid "When enabled only the day of an execution is tracked, not the time" msgstr "" "Když je zapnuté, bude se zaznamenávat pouze datum vykonání bez časového " "razítka" msgid "Consume %1$s of %2$s" msgstr "Spotřebovat %1$s z %2$s" msgid "Meal plan" msgstr "Jídelníček" msgid "Add recipe on %s" msgstr "Přidat recept do %s" msgid "%s serving" msgid_plural "%s servings" msgstr[0] "%s porce" msgstr[1] "%s porcí" msgstr[2] "%s porcí" msgstr[3] "%s porcí" msgid "Week costs" msgstr "Týdenní útrata" msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" msgid "A predefined list of values, one per line" msgstr "Předdefinovaný seznam hodnot, jedna na řádek" msgid "Products" msgstr "Produkty" msgid "Marked task %s as completed on %s" msgstr "Úkol %s označen jako hotový v %s" msgid "Booking has subsequent dependent bookings, undo not possible" msgstr "" msgid "per serving" msgstr "na porci" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Today" msgstr "Dnes" msgid "Consume %1$s of %2$s as spoiled" msgstr "Spotřebovat %1$s z %2$s jako zkažené" msgid "Not all ingredients of recipe \"%s\" are in stock, nothing removed" msgstr "Nejsou všechny suroviny z receptu \"%s\" v zásobě, nic nebude odebráno" msgid "Undo task" msgstr "Vrátit úkol" msgid "Due date rollover" msgstr "Posunutí termínu" msgid "" "When enabled the chore can never be overdue, the due date will shift forward" " each day when due" msgstr "" "Když je povoleno, splnění povinnosti nikdy nebude zpožděno, ale datum " "splnění se posune každý den" msgid "Location Content Sheet" msgstr "Tabulka umístění zásob " msgid "Print" msgstr "Vytisknout" msgid "all locations" msgstr "všechna umístění" msgid "" "Here you can print a page per location with the current stock, maybe to hang" " it there and note the consumed things on it" msgstr "" msgid "this location" msgstr "toto umístění" msgid "Consumed amount" msgstr "Spotřebované množství" msgid "Time of printing" msgstr "Čas tisku" msgid "Are you sure to delete equipment \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybavení \"%s\"?" msgid "Parent product" msgstr "Nadřazený produkt" msgid "" "Not possible because this product is already used as a parent product in " "another product" msgstr "" "Není možné, protože tento produkt je již použitý jako nadřazený produkt u " "jiného produktu" msgid "Default conversions" msgstr "Výchozí převody" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "1 %s is the same as..." msgstr "1 %s je stejný jako…" msgid "Create QU conversion" msgstr "Vytvořit převod měrné jednotky" msgid "Default for QU" msgstr "Výchozí pro Měrné Jednotky" msgid "Quantity unit from" msgstr "Měrná jednotka z" msgid "Quantity unit to" msgstr "Měrná jednotka do" msgid "This cannot be equal to %s" msgstr "Hodnota se nemůže rovnat %s" msgid "This means 1 %1$s is the same as %2$s %3$s" msgstr "To znamená, že 1 %1$s odpovídá %2$s %3$s" msgid "QU conversions" msgstr "Převod měrných jednotek" msgid "Product overrides" msgstr "Speciální nastavení pro produkt" msgid "Override for product" msgstr "Použít speciální nastavení pro produkt" msgid "This equals %1$s %2$s" msgstr "To odpovídá %1$s %2$s " msgid "Edit QU conversion" msgstr "Upravit převod měrné jednotky" msgid "An assignment type is required" msgstr "Typ přiřazení je vyžadován" msgid "Assignment type" msgstr "Typ přiřazení" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno každý 1 den po " "posledním splnění" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 day after the " "last execution, but only for the weekdays selected below" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno 1 den po posledním " "splnění, ale pouze všední dny vybrané níže" msgid "This means the next execution of this chore is not scheduled" msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti není naplánováno" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled on the below " "selected day of each month" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno na níže zadaný den " "každého měsíce" msgid "" "This means the next execution of this chore will not be assigned to anyone" msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti nebude nikomu zadáno" msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the one who " "executed it least" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno tomu, kdo splnil tuto " "povinnost jako poslední" msgid "This means the next execution of this chore will be assigned randomly" msgstr "To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno náhodně." msgid "" "This means the next execution of this chore will be assigned to the next one" " in alphabetical order" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti bude zadáno dalšímu uživateli, " "řazeno dle abecedy" msgid "Assign to" msgstr "Přiřadit k" msgid "This assignment type requires that at least one is assigned" msgstr "Typ přiřazení vyžaduje nejméně jednoho přiřazeného" msgid "%s chore is assigned to me" msgid_plural "%s chores are assigned to me" msgstr[0] "%spovinost je zadána mi" msgstr[1] "%s povinností je zadáno mi" msgstr[2] "%spovinností je zadáno mi" msgstr[3] "%s povinnosti jsou zadány mi" msgid "Assigned to me" msgstr "Přiřazeno mě" msgid "assigned to %s" msgstr "přiřazeno k %s" msgid "Assignment" msgstr "Přidělení" msgid "Consume product on chore execution" msgstr "Spotřebovat produkt při provedení povinnosti" msgid "Are you sure to delete user field \"%s\"?" msgstr "Opravdu si přejete smazat uživatelské pole \"%s\"?" msgid "Userentities" msgstr "Uživatelské záznamy" msgid "Create userentity" msgstr "Vytvořit uživatelský záznam" msgid "Show in sidebar menu" msgstr "Zobrazit v postranní nabídce" msgid "Edit userentity" msgstr "Upravit uživatelské záznamy" msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" msgid "Create %s" msgstr "Vytvořit %s" msgid "Are you sure to delete this userobject?" msgstr "Opravdu si přejete smazat objekt definovaný uživatelem?" msgid "Icon CSS class" msgstr "CSS třída ikony" msgid "For example" msgstr "Například" msgid "Configure fields" msgstr "Nastavit pole" msgid "Quantity unit plural form testing" msgstr "Testování tvarů množných čísel měrných jednotek" msgid "Result" msgstr "Výsledek" msgid "Test plural forms" msgstr "Otestovat množná čísla" msgid "Scan a barcode" msgstr "Naskenovat čárový kód" msgid "Error while initializing the barcode scanning library" msgstr "Chyba při inicializaci knihovny pro skenování čárových kódů" msgid "" "The resulting price of this ingredient will be multiplied by this factor" msgstr "Konečná cena této suroviny bude vynásobena tímto faktorem" msgid "Price factor" msgstr "Cenový faktor" msgid "Do you find grocy useful?" msgstr "Líbí se vám grocy?" msgid "Say thanks" msgstr "Poděkujte za aplikaci" msgid "Search for recipes containing this product" msgstr "Vyhledat recepty obsahující tento produkt" msgid "Add to shopping list" msgstr "Přidat do nákupního seznamu" msgid "Added %1$s of %2$s to the shopping list \"%3$s\"" msgstr "Přidáno %1$s z %2$s do nákupního košíku \"%3$s\"" msgid "Output" msgstr "Výstup" msgid "Energy (kcal)" msgstr "Energie (kcal)" msgid "Per stock quantity unit" msgstr "Na jednotku množství zásob" msgid "Barcode scanner testing" msgstr "Testování skeneru čárových kódů" msgid "Expected barcode" msgstr "Očekávaný čárový kód" msgid "Scan field" msgstr "Skenovací pole" msgid "Scanned barcodes" msgstr "Naskenované čárové kódy" msgid "Hit" msgstr "Správně" msgid "Miss" msgstr "Špatně" msgid "Display recipe" msgstr "Zobrazit recept" msgid "Accumulate sub products min. stock amount" msgstr "Sčítat minimální počet skladových zásob podřízených produktů" msgid "" "If enabled, the min. stock amount of sub products will be accumulated into " "this product, means the sub product will never be \"missing\", only this " "product" msgstr "" "Pokud je povoleno, minimální množství zásob podřízených produktů bude " "akumulováno do tohoto produktu. To znamená že podřízené produkty nikdy " "nebudou chybět, ale pouze tento produkt." msgid "Are you sure to remove this conversion?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento převod?" msgid "Unit price" msgstr "Cena za jednotku" msgid "Total price" msgstr "Celková cena" msgid "in %s and based on the purchase quantity unit" msgstr "v %s a založené na měrných jednotkách nákupu" msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" msgid "Are you sure to remove the included recipe \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit dílčí recept \"%s\"?" msgid "Period interval" msgstr "Interval opakování" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s days" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti by mělo plánováno pouze každých %s " "dní" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s weeks" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno každých %s " "týdnů" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s months" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno pouze každý %s" " měsíc" msgid "" "This means the next execution of this chore is scheduled 1 year after the " "last execution" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti je naplánováno 1 rok po posledním " "splnění" msgid "" "This means the next execution of this chore should only be scheduled every " "%s years" msgstr "" "To znamená, že další splnění povinnosti by mělo být plánováno pouze každých " "%s let" msgid "Transfer" msgstr "Přesun" msgid "From location" msgstr "Z umístění" msgid "To location" msgstr "Do umístění" msgid "There are no units available at this location" msgstr "Nejsou žádné dostupné kusy v této lokaci" msgid "Amount: %1$s; Due on %2$s; Bought on %3$s" msgstr "Množství: %1$s; Spotřebovat do:%2$s; Koupeno: %3$s" msgid "Transfered %1$s of %2$s from %3$s to %4$s" msgstr "Přesunuto %1$s z %2$s z umístění %3$s do %4$s" msgid "Stock entries" msgstr "Seznam zásob" msgid "Best before date" msgstr "Spotřebovat do" msgid "Purchased date" msgstr "Datum nákupu" msgid "Consume all %s for this stock entry" msgstr "Spotřebovat všechny %s pro tuto zásobu" msgid "The amount cannot be lower than %1$s" msgstr "Množství nemůže být menší než %1$s" msgid "Stock entry successfully updated" msgstr "Položka zásob úspěšně aktualizována" msgid "Edit stock entry" msgstr "Upravit zásobu" msgid "" "Camera access is only possible when supported and allowed by your browser " "and when grocy is served via a secure (https://) connection" msgstr "" "Přístup ke kameře je možný pouze když je podporována a povolena prohlížečem " "a když server Grocy komunikuje přes zabezpečené připojení (https://)" msgid "Keep screen on" msgstr "Nechat obrazovku rozsvícenou" msgid "Keep screen on while displaying a \"fullscreen-card\"" msgstr "Nevypínat obrazovku když se zobrazuje \"karta celé obrazovky\"" msgid "A purchased date is required" msgstr "Datum nákupu je povinné" msgid "" "When a product is selected, one unit (per serving in stock quantity unit) " "will be added to stock on consuming this recipe" msgstr "" msgid "Produces product" msgstr "Produkuje produkt" msgid "This booking cannot be undone" msgstr "Tato rezervace nemůže být zrušena" msgid "Booking does not exist or was already undone" msgstr "Rezervace již neexistuje, nebo byla zrušena" msgid "Are you sure to delete API key \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat API klíč \"%s\"?" msgid "Add note" msgstr "Přidat poznámku" msgid "Add note on %s" msgstr "Přidat poznámku k %s" msgid "per day" msgstr "za den" msgid "Only undone items" msgstr "Jenom nedokončené položky" msgid "Add product" msgstr "Přidat produkt" msgid "Add product on %s" msgstr "Přidat produkt do %s" msgid "Consume all ingredients needed by this weeks recipes or products" msgstr "" "Zkonzumovat všechny suroviny potřebné pro recepty nebo produkty tohoto týdne" msgid "Meal plan recipe" msgstr "Recept jídelníčku" msgid "Meal plan note" msgstr "Poznámka jídelníčku" msgid "Meal plan product" msgstr "Produkt jídelníčku" msgid "Scan mode" msgstr "Mód skenování" msgid "on" msgstr "zapnuto" msgid "off" msgstr "vypnuto" msgid "" "Scan mode is on but not all required fields could be populated automatically" msgstr "" "Skenovací mód je zapnutý, ale ne všechna vyžadovaná pole mohou být vyplněna " "automaticky" msgid "Is freezer" msgstr "Je zmraženo" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products best before " "date is automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" "Při přesunutí produktu z/do umístění mrazničky, bude nastavené datum doby " "spotřeby automaticky upraveno na základě nastavení produktu" msgid "This cannot be the same as the \"From\" location" msgstr "Nemůže být stejná jako umístění \"Z\"" msgid "Thawed" msgstr "Rozmraženo" msgid "Frozen" msgstr "Zmraženo" msgid "Are you sure to delete userentity \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat uživatelský záznam \"%s\"?" msgid "Shopping list settings" msgstr "Nastavení nákupního seznamu" msgid "Show a month-view calendar" msgstr "Zobrazit měsíční kalendář" msgid "Edit note on %s" msgstr "Editovat poznámku k %s" msgid "Edit product on %s" msgstr "Editace produktu k datu %s" msgid "Edit recipe on %s" msgstr "Editace receptu k datu %s" msgid "Desired servings" msgstr "Počet porcí" msgid "Base: %s" msgstr "Základ: %s" msgid "Recipes settings" msgstr "Nastavení receptu" msgid "Recipe card" msgstr "Karta receptu" msgid "Group ingredients by their product group" msgstr "Seskupit suroviny podle skupiny produktů" msgid "Unknown store" msgstr "Neznámý obchod" msgid "Store" msgstr "Obchod" msgid "Transaction successfully undone" msgstr "Transakce úspěšně vrácena zpět" msgid "Default store" msgstr "Výchozí obchod" msgid "Consume this stock entry" msgstr "Spotřebovat tuto zásobu" msgid "Mark this stock entry as open" msgstr "Označit tuto zásobu jako otevřenou" msgid "Mark this item as done" msgstr "Označit tuto položku jako hotovou" msgid "Edit this item" msgstr "Editovat tuto položku" msgid "Delete this item" msgstr "Smazat tuto položku" msgid "Show an icon if the product is already on the shopping list" msgstr "Zobrazit ikonku, pokud je produkt již na nákupním seznamu" msgid "Calories" msgstr "Kalorie" msgid "means %1$s per %2$s" msgstr "znamená %1$s za %2$s" msgid "Create inverse QU conversion" msgstr "Vytvořit obrácenou MJ konverzi" msgid "Create recipe" msgstr "Vytvořit recept" msgid "Save & continue to add ingredients and included recipes" msgstr "Uložit a pokračovat pro přidání ingrediencí a zařazení do receptů" msgid "Save & continue" msgstr "Ulož a pokračuj" msgid "Save & return to recipes" msgstr "Uložit a vrátit se do receptů" msgid "Stock value" msgstr "Hodnota zásob" msgid "Average price" msgstr "Průměrná cena" msgid "Active" msgstr "Aktivní" msgid "Barcodes" msgstr "Čárové kódy" msgid "Barcode" msgstr "Čárový kód" msgid "Create Barcode" msgstr "Vyvořit čárový kód" msgid "Barcode for product" msgstr "Čárový kód pro produkt" msgid "Edit Barcode" msgstr "Upravit čárový kód" msgid "Not enough in stock (not included in costs), %s ingredient missing" msgstr "Nedostatečná zásoba (nezahrnuto v nákupech), %s ingrediencí chybí" msgid "" "Based on the prices of the default consume rule which is \"Opened first, " "then first due first, then first in first out\"" msgstr "" msgid "" "Not enough in stock (not included in costs), %1$s missing, %2$s already on " "shopping list" msgstr "" "Nedostatečná zásoba (nezahrnuto v nákupech), %1$s chybí, %2$s již v " "nákupním seznamu" msgid "Quantity unit stock cannot be changed after first purchase" msgstr "Měrná jednotka zásob nemůže být změněna po prvním nákupu" msgid "Clear filter" msgstr "Smazat filtr" msgid "Permissions for user %s" msgstr "Práva pro uživatele %s" msgid "Are you sure you want to remove full permissions for yourself?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna svoje oprávnění?" msgid "Permissions saved" msgstr "Práva uložena" msgid "You are not allowed to view this page" msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tuto stránku" msgid "Page not found" msgstr "Stránka nenalezena" msgid "Unauthorized" msgstr "Bez oprávnění" msgid "Error source" msgstr "Chybný zdroj" msgid "Error message" msgstr "Chybová zpráva" msgid "Stack trace" msgstr "" msgid "Easy error info copy & paste (for reporting)" msgstr "" msgid "This page does not exist" msgstr "Tato stránka neexistuje" msgid "You will be redirected to the default page in %s seconds" msgstr "Budete přesměrováni na výchozí stránku za %s sekund" msgid "Server error" msgstr "Chyba serveru" msgid "A server error occured while processing your request" msgstr "Na serveru se vyskytla chyba při vyřizování vašeho požadavku" msgid "If you think this is a bug, please report it" msgstr "Pokud myslíte že je to chyba, prosím nahlašte to" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "User settings" msgstr "Uživatelské nastavení" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "Stock journal summary" msgstr "Shrnutí deníku zásob" msgid "Journal summary" msgstr "Shrnutí deníku" msgid "Journal summary for this product" msgstr "Přehled deníků pro tento produkt" msgid "Consume exact amount" msgstr "Spotřebovat přesné množství" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "%s total value" msgstr "%s celková hodnota" msgid "" "Show purchased date on purchase and inventory page (otherwise the purchased " "date defaults to today)" msgstr "" "Zobrazit datum nákupu na stránce nákupu a inventarizace (jinak bude vychozi " "den nákupu dneska)" msgid "Common" msgstr "Obvyklý" msgid "Decimal places allowed for amounts" msgstr "Desetinná čísla povolena pro množství" msgid "Decimal places allowed for prices" msgstr "Desetinná čísla povolena pro ceny" msgid "Stock entries for this product" msgstr "Položky zásob pro tento produkt" msgid "Edit shopping list" msgstr "Upravit nákupní seznam" msgid "Save & continue to add quantity unit conversions & barcodes" msgstr "Uložit a pokračovat do přidání měrných jednotek a čárových kódů" msgid "Save & return to products" msgstr "Uložit a vrátit se do produktů" msgid "Save & continue to add conversions" msgstr "Uložit a pokračovat do přidání konverzí" msgid "Save & return to quantity units" msgstr "Uložit a vrátit se do měrných jednotek" msgid "price" msgstr "cena" msgid "New stock amount" msgstr "Nový počet zásob" msgid "Price per stock unit" msgstr "Cena za jednotku zásob" msgid "Table options" msgstr "Nastavení tabulky" msgid "This product is currently on a shopping list" msgstr "Tento produkt je již v nákupním seznamu" msgid "Undo transaction" msgstr "Vrátit transakci" msgid "Transaction type" msgstr "Typ transakce" msgid "Transaction time" msgstr "Čas transakce" msgid "Chore journal" msgstr "Deník povinností" msgid "Track chore execution" msgstr "Zaznamenávat vykonávání povinností" msgid "Mark task as completed" msgstr "Označit úkol jako hotový" msgid "Track charge cycle" msgstr "Zaznamenávat nabíjecí cyklus" msgid "Battery journal" msgstr "Deník baterií" msgid "This product has a picture" msgstr "Tento produkt má obrázek" msgid "Consume this stock entry as spoiled" msgstr "Označit tuto zásobu jako zkaženou" msgid "Configure user permissions" msgstr "Nastavit uživatelská oprávnění" msgid "Show a QR-Code for this API key" msgstr "Zobrazit QR kód pro tento API klíč" msgid "" "This is the default quantity unit used when adding this product to the " "shopping list" msgstr "" "Toto je výchozí množství produktu při jeho přidání do nákupního seznamu" msgid "" "Show a warning when the due date of the purchased product is earlier than " "the next due date in stock" msgstr "" msgid "This is due earlier than already in-stock items" msgstr "" msgid "" "When enabled, after changing/scanning a product and if all fields could be " "automatically populated (by product and/or barcode defaults), the " "transaction is automatically submitted" msgstr "" msgid "Quick consume amount" msgstr "Množství \"rychle spotřebovat\"" msgid "" "This amount is used for the \"quick consume/open buttons\" on the stock " "overview page (related to quantity unit stock)" msgstr "" "Tento počet je použit pro \"tlačítko rychle spotřebovat/otevřít\" na stránce" " přehledu zásob (vztaženo k početní jednotce zásoby)" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" msgid "Are you sure to remove this barcode?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento čárový kód?" msgid "Due date type" msgstr "Výchozí typ expirace/spotřeby" msgid "" "Based on the selected type, the highlighting on the stock overview page will" " be different" msgstr "" msgid "" "Means that the product is maybe still safe to be consumed after its due date" " is reached" msgstr "" "To znamená, že produkt možná lze konzumovat i po vypršení doby spotřeby" msgid "Expiration date" msgstr "Datum expirace" msgid "" "Means that the product is not safe to be consumed after its due date is " "reached" msgstr "" "To znamená, že produkt není bezpečno konzumovat po vypršení doby spotřeby" msgid "" "For purchases this amount of days will be added to today for the due date " "suggestion" msgstr "" msgid "-1 means that this product will be never overdue" msgstr "-1 znamená že produkt má neomezenou trvanlivost" msgid "Default due days" msgstr "Výchozí počet dní spotřeby" msgid "" "When this product was marked as opened, the due date will be replaced by " "today + this amount of days, but only if the resulting date is not after the" " original due date (a value of 0 disables this)" msgstr "" msgid "Default due days after opened" msgstr "Výchozí počet dní spotřeby po otevření" msgid "" "On moving this product to a freezer location (so when freezing it), the due " "date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" msgid "Default due days after freezing" msgstr "Výchozí počet dní spotřeby po zamražení" msgid "" "On moving this product from a freezer location (so when thawing it), the due" " date will be replaced by today + this amount of days" msgstr "" "Při přesunutí produktu z mrazničky (produkt rozmražen), bude nastavené datum" " doby spotřeby dnes + tento počet dní" msgid "Default due days after thawing" msgstr "Výchozí počet dní spotřeby po rozmrznutí" msgid "Next due date" msgstr "Další datum spotřeby" msgid "%s product is due" msgid_plural "%s products are due" msgstr[0] "%sprodukt po době spotřeby" msgstr[1] "%s produtky po době spotřeby" msgstr[2] "%s produktů po době spotřeby" msgstr[3] "%s produktů po době spotřeby" msgid "Due date" msgstr "Datum spotřeby" msgid "Never overdue" msgstr "Žádné datum spotřeby" msgid "%s product is expired" msgid_plural "%s products are expired" msgstr[0] "%s produkt expiroval" msgstr[1] "%s produkty expirovaly" msgstr[2] "%s produktů expirovalo" msgstr[3] "%s produktů expirovalo" msgid "Expired" msgstr "Expirováno" msgid "Due soon days" msgstr "" msgid "Add overdue/expired products" msgstr "Přidat trvanlivost/expiraci produktu" msgid "" "Products with tare weight enabled are currently not supported for transfer" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s or equal %2$s and needs to be a valid number " "with max. %3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This must be between %1$s and %2$s, cannot equal %3$s and needs to be a " "valid number with max. %4$s decimal places" msgstr "" msgid "" "This cannot be lower than %1$s and needs to be a valid number with max. %2$s" " decimal places" msgstr "" msgid "" "This must between %1$s and %2$s and needs to be a valid number with max. " "%3$s decimal places" msgstr "" msgid "" "Automatically do the booking using the last price and the amount of the " "shopping list item, if the product has \"Default due days\" set" msgstr "" msgid "" "When moving products from/to a freezer location, the products due date is " "automatically adjusted according to the product settings" msgstr "" msgid "This is the internal field name, e. g. for the API" msgstr "" msgid "This is used to display the field on the frontend" msgstr "" msgid "Multiple Userfields will be ordered by that number on the input form" msgstr "" msgid "Sort number" msgstr "" msgid "Download file" msgstr "Stáhnout soubor" msgid "Use the products \"Quick consume amount\"" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Vyřazeno" msgid "" "This also removes any stock amount, the journal and all other references of " "this product - consider disabling it instead, if you want to keep that and " "just hide the product." msgstr "" msgid "Show disabled" msgstr "Zobrazit vyřazené" msgid "Never show on stock overview" msgstr "Nikdy nezobrazovat přehled zásob" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Group by" msgstr "Seskupit podle" msgid "Ingredient group" msgstr "Skupina ingrediencí" msgid "Reset" msgstr "Resetovat" msgid "Are you sure to reset the table options?" msgstr "Opravdu chcete resetovat nastavení tabulky?" msgid "Hide/view columns" msgstr "Zobrazit/skrýt sloupce" msgid "" "A different amount/unit can then be used below while for stock fulfillment " "checking it is sufficient when any amount of the product in stock" msgstr "" msgid "Last price (Unit)" msgstr "Poslední cena (jednotka)" msgid "Last price (Total)" msgstr "Poslední cena (celkem)" msgid "Show header" msgstr "Zobrazit hlavičku" msgid "Group by product group" msgstr "Seskupit pomocí skupiny produktů" msgid "Table" msgstr "Tabulka" msgid "Layout type" msgstr "" msgid "Merge this product with another one" msgstr "Sloučit tento produkt s jiným" msgid "Merge products" msgstr "Sloučit produkty" msgid "Product to keep" msgstr "Zachovat produkt" msgid "Product to remove" msgstr "Produkt k odstranění" msgid "Error while merging products" msgstr "Chyba při slučování produktů" msgid "After merging, this product will be kept" msgstr "Po sloučení bude tento produkt zachován" msgid "" "After merging, all occurences of this product will be replaced by \"Product " "to keep\" (means this product will not exist anymore)" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "Sloučit" msgid "Title" msgstr "Nadpis" msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgid "" "The stock overview page lists all products which are currently in-stock or " "below their min. stock amount - enable this to hide this product there " "always" msgstr "" "Stránka přehledu zásob zobrazuje všechny produkty, které jsou na skladě nebo" " pod jejich minimální zadanou zásobou - povolením skryjete produkt" msgid "Print options" msgstr "Nastavení tisku" msgid "A product or a note is required" msgstr "Je vyžadován produkt nebo poznámka" msgid "grocycode" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" # Example: Download *Product* grocycode msgid "Download %s grocycode" msgstr "" msgid "" "grocycode is a unique referer to this %s in your grocy instance - print it " "onto a label and scan it like any other barcode" msgstr "" # Abbreviation for "due date" msgid "DD" msgstr "" msgid "Print on label printer" msgstr "" msgid "Stock entry label" msgstr "" msgid "No label" msgstr "" msgid "Single label" msgstr "" msgid "Label per unit" msgstr "" msgid "Allow label printing per unit" msgstr "" msgid "" "Allow printing of one label per unit on purchase (after conversion) - e.g. 1" " purchased pack adding 10 pieces of stock would print 10 labels" msgstr "" msgid "Error while executing WebHook" msgstr "" # Example: Print *Product* grocycode on label printer msgid "Print %s grocycode on label printer" msgstr "" msgid "Open stock entry label in new window" msgstr "" msgid "Thermal printer" msgstr "" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Connecting to printer..." msgstr "" msgid "Unable to print" msgstr "" msgid "Only done items" msgstr "" msgid "Show only in-stock products" msgstr "" msgid "Product description" msgstr "" # Example: *3.21 USD* per *Pack* msgid "%1$s per %2$s" msgstr "" msgid "Mark this item as undone" msgstr "" msgid "Mandatory" msgstr "" msgid "Mandatory Userfield" msgstr "" msgid "When enabled, then this field must be filled on the destination form" msgstr "" msgid "In-stock products" msgstr "" msgid "Timestamp" msgstr "" msgid "Should not be frozen" msgstr "" msgid "" "When enabled, on moving this product to a freezer location (so when freezing" " it), a warning will be shown" msgstr "" msgid "This product shouldn't be frozen" msgstr "" msgid "Copy all meal plan entries of %s" msgstr "" msgid "A date is required" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Add recipe" msgstr "" msgid "Copy this day" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Display product" msgstr "" msgid "Copy recipe" msgstr "" msgid "Copy of %s" msgstr "" msgid "Add decimal separator automatically for price inputs" msgstr "" msgid "" "When enabled, you always have to enter the value including decimal places, " "the decimal separator will be automatically added based on the amount of " "allowed decimal places" msgstr "" msgid "Stock entry" msgstr "" msgid "Configure sections" msgstr "" msgid "Meal plan sections" msgstr "" msgid "Create meal plan section" msgstr "" msgid "Sections will be ordered by that number on the meal plan" msgstr "" msgid "Edit meal plan section" msgstr "" msgid "Are you sure to delete meal plan section \"%s\"?" msgstr "" msgid "Section" msgstr ""